《钗头凤·红酥手》原文及翻译

合集下载

钗头凤丶红酥手原文、翻译注释及赏析汇总一篇

钗头凤丶红酥手原文、翻译注释及赏析汇总一篇

钗头凤丶红酥手原文、翻译注释及赏析汇总一篇钗头凤・红酥手原文、翻译注释及赏析 1钗头凤・红酥手原文、翻译注释及赏析原文:钗头凤・红酥手宋代:陆游红酥手,黄�g酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红�碰掮�透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!创作背景:陆游的原配夫人是同郡唐姓士族的一个大家闺秀唐氏。

却不料,作为婚姻包办人之一的陆母却对儿媳产生了厌恶感,二人终于被迫分离。

几年以后的一个春日,陆游在家乡沈园,与偕夫同游的唐氏邂逅相遇。

心中感触很深,遂乘醉吟赋这首词,信笔题于园壁之上。

作者介绍:陆游(1125―1210),字务观,号放翁。

汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋著名诗人。

少时受家庭爱国思想熏陶,高宗时应礼部试,为秦桧所黜。

孝宗时赐进士出身。

中年入蜀,投身军旅生活,官至宝章阁待制。

晚年退居家乡。

创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。

著有《剑南诗稿》、《渭南文集》、《南唐书》、《老学庵笔记》等。

译文:红酥手,黄�g酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

你红润酥腻的手里,捧着盛上黄�g酒的杯子。

春色满城,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,将欢情吹得那样稀薄。

满怀的忧愁情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红�碰掮�透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!春景依旧,只是人却憔悴消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂,又把薄绸的手帕全都湿透。

桃花被风吹落,洒满清冷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释:红酥(sū)手,黄�g(téng)酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄(bó)。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

黄�g:酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

钗头凤原文及翻译注释

钗头凤原文及翻译注释

钗头凤原文及翻译注释钗头凤原文及翻译注释导语:美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。

以下是小编为大家分享的钗头凤原文及翻译注释,欢迎借鉴!钗头凤原文及翻译注释篇1《钗头凤》作品介绍《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。

此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。

全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。

《钗头凤》原文钗头凤红酥手,黄縢①酒,满城春色宫墙②柳。

东风③恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索④。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥⑤鲛绡⑥透。

桃花落,闲池阁⑦。

山盟⑧虽在,锦书⑨难托。

莫、莫、莫⑩!《钗头凤》注释①黄縢(téng):此处指美酒。

宋代官酒以黄纸为封,故以黄封代指美酒。

②宫墙:南宋以绍兴为陪都,绍兴的某一段围墙,故有宫墙之说。

③东风:喻指陆游的母亲。

④离索:离群索居的简括。

⑤浥(yì):湿润。

⑥鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

⑦池阁:池上的楼阁。

⑧山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

⑨锦书:写在锦上的书信。

⑩莫、莫、莫:相当于今“罢了”意。

《钗头凤》原文翻译红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

莫,莫,莫!创作背景词人陆游的原配夫人是同郡唐姓士族的一个大家闺秀唐氏(一说唐氏即陆游的表妹唐琬)。

钗头凤完整原文及精准翻译

钗头凤完整原文及精准翻译

钗头凤完整原文及精准翻译
钗头凤完整原文及精准翻译
红酥手,黄滕酒。

满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。

错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,绵书难托。

莫,莫,莫!
红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。

东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

回顾起来都是错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。

满园的桃花已经凋落,幽雅的.池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。

深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!
钗头凤对照翻译:
红酥手,黄滕酒。

满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。

错,错,错!红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。

东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

回顾起来都是错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,绵书难托。

莫,莫,莫!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。

满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。

深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!。

陆游的钗头凤全文及解释

陆游的钗头凤全文及解释

《钗头凤·红酥手》是宋朝陆游的诗作。

全文如下:
红酥手。

黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

东风恶。

欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错错错。

春如旧。

人空瘦。

泪痕红浥鲛绡透。

桃花落。

闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫莫莫。

此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐琬)的爱情悲剧,记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。

全词情感真挚,多用对比,节奏急促,声韵凄紧。

陆游《钗头凤·红酥手》宋词鉴赏及译文参考

陆游《钗头凤·红酥手》宋词鉴赏及译文参考

陆游《钗头凤·红酥手》宋词鉴赏及译文参考《钗头凤·红酥手》是由陆游所创作的,这首词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情。

下面就是小编给大家带来的《钗头凤·红酥手》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《钗头凤·红酥手》宋代:陆游红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!《钗头凤·红酥手》译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

春色满城,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,将欢情吹得那样稀薄。

满怀的忧愁情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!春景依旧,只是人却憔悴消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂,又把薄绸的手帕全都湿透。

桃花被风吹落,洒满清冷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!《钗头凤·红酥手》注释黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡:生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

《钗头凤·红酥手》赏析《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。

此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。

全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。

上片追叙今昔相聚之异。

“红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。”的意思_全诗赏析

“红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。”的意思_全诗赏析

红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

出自宋代的《钗头凤·红酥手》红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!【译文及注释】译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

【赏析】这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。

词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。

开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写或回忆录之类,不可能把整个场面全部写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。

“红酥手”,不仅写出了唐氏为词人殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。

然而,更重要的是,它具体而形象地表现出这对恩爱夫妻之间的柔情密意以及他们婚后生活的美满与幸福。

第三句又为这幅春园夫妻把酒图勾勒出一个广阔而深远的背景,点明了他们是在共赏春色。

《钗头凤·红酥手》译文注释及赏析

《钗头凤·红酥手》译文注释及赏析

《钗头凤·红酥手》译文注释及赏析这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。

词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦。

词的下片,由感慨往事回到现实,进一步抒写妻被迫离异的巨大哀痛。

钗头凤·红酥手宋代:陆游红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!译文及注释译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

鉴赏这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。

词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。

开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写散文或回忆录之类,不可能把整个场面全部写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。

“红酥手”,不仅写出了唐氏为词人殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。

《钗头凤》译文

《钗头凤》译文

《钗头凤》译文《钗头凤》是宋代文学家陆游的词作,全词描写了陆游与原配唐氏(一说为唐婉)被迫分开后的痛苦和相思之情。

下面是对这首词的译文,希望能帮助大家更好地理解词中的意境和情感。

红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

那红润柔软的手,捧着黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满怀的忧愁情绪,离别几年来的生活十分萧索。

错,错,错!词的上阕,通过对昔日美好场景的回忆,与如今的凄凉处境形成鲜明对比。

“红酥手,黄縢酒”,这简单的六个字,描绘出了曾经夫妻间温馨的生活画面。

那双手是那样的美丽动人,手中捧着的酒也充满了情意。

然而,“满城春色宫墙柳”却将思绪拉回到现实,美丽的春色依旧,可心爱的人却如同那宫墙内的柳树,遥不可及。

“东风恶”一句,把造成他们分离的原因归咎于外界的阻碍,这里的“东风”或许暗指封建礼教或者其他的恶势力。

“欢情薄”则是深深的感慨,曾经的浓情蜜意如今已变得如此淡薄。

“一怀愁绪,几年离索”,心中满是忧愁,分别的这几年,生活孤独而寂寞。

最后连续三个“错、错、错”,强烈地表达了词人对这段不幸婚姻的悔恨和自责。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!春天还是从前那个春天,可是人却白白地消瘦了。

泪水洗尽脸上的胭脂红,把薄绸的手帕全都湿透。

桃花纷纷飘落,寂静的池塘楼阁上也显得冷落凄凉。

永远相爱的誓言还在,可是书信再也难以交付。

罢了,罢了,罢了!下阕着重描写了重逢后的情景和内心的痛苦。

“春如旧”呼应上阕的“满城春色”,但人却已不同。

“人空瘦”三个字,饱含着词人对唐氏的怜惜和心疼,她因为思念和痛苦而变得憔悴消瘦。

“泪痕红浥鲛绡透”,形象地展现了唐氏的悲伤之深,泪水湿透了手帕。

“桃花落,闲池阁”,用落花和冷落的池阁进一步烘托出凄凉的氛围。

“山盟虽在,锦书难托”,曾经的誓言还铭记在心,可如今想要倾诉相思之情却无法传递书信。

陆游与唐婉 钗头凤译文

陆游与唐婉 钗头凤译文

陆游与唐婉钗头凤译文以下是陆游与唐婉《钗头凤》的译文:原文:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!译文:哎呀呀,那红润酥腻的手儿哟,捧着黄封的美酒。

满城都是春天的美景,那宫墙边上的柳树摇曳多姿。

可恼那东风太无情啦,把咱们的欢情吹得那么淡薄。

我心里满满的都是忧愁的情绪,这分别的几年日子可真是不好过。

错啦,错啦,全都是错!春天还是跟以前一个样,可人却白白地消瘦了。

泪水把脸上的胭脂都冲花了,湿透了那薄绸的手帕。

桃花纷纷飘落,这闲置的池塘楼阁显得冷冷清清。

当初咱们山盟海誓还在,可如今想要寄封书信都难哟。

罢了,罢了,算了吧!这《钗头凤》是南宋诗人陆游所作。

陆游和他的表妹唐婉本是恩爱的夫妻,却因为陆母的反对而被迫分离。

后来在沈园偶然重逢,陆游感慨万千,在墙上题下了这首词。

唐婉也和了一首《钗头凤》,不久后便抑郁而终。

这两首词,饱含了他们深深的爱恋和无奈,真是让人感叹爱情的不易和命运的捉弄啊!你想想,陆游这心里得多难受啊!曾经相爱的人不能在一起,只能借这词来抒发心中的苦闷。

那手捧着酒的场景,仿佛还在眼前,可一切都已经回不去喽。

再看看唐婉,人瘦了,泪也流了,真是可怜哟。

这爱情啊,有时候就是这么让人无奈,明明相爱,却不能相守。

咱也只能从这词里,感受感受他们的悲伤啦!。

钗头凤原文及翻译注释

钗头凤原文及翻译注释

钗头凤原文及翻译注释钗头凤原文及翻译注释导语:美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。

以下是小编为大家分享的钗头凤原文及翻译注释,欢迎借鉴!钗头凤原文及翻译注释篇1《钗头凤》作品介绍《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。

此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。

全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。

《钗头凤》原文钗头凤红酥手,黄縢①酒,满城春色宫墙②柳。

东风③恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索④。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥⑤鲛绡⑥透。

桃花落,闲池阁⑦。

山盟⑧虽在,锦书⑨难托。

莫、莫、莫⑩!《钗头凤》注释①黄縢(téng):此处指美酒。

宋代官酒以黄纸为封,故以黄封代指美酒。

②宫墙:南宋以绍兴为陪都,绍兴的某一段围墙,故有宫墙之说。

③东风:喻指陆游的母亲。

④离索:离群索居的简括。

⑤浥(yì):湿润。

⑥鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

⑦池阁:池上的楼阁。

⑧山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

⑨锦书:写在锦上的书信。

⑩莫、莫、莫:相当于今“罢了”意。

《钗头凤》原文翻译红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

莫,莫,莫!创作背景词人陆游的原配夫人是同郡唐姓士族的一个大家闺秀唐氏(一说唐氏即陆游的表妹唐琬)。

陆游《钗头凤·红酥手》注释赏析及译文鉴赏

陆游《钗头凤·红酥手》注释赏析及译文鉴赏

陆游《钗头凤·红酥手》注释赏析及译文鉴赏《钗头凤·红酥手》是由陆游所创作的,全词情感真挚,多用对比,节奏急促,声韵凄紧。

今天小编在这给大家整理了一些关于《钗头凤·红酥手》的译文,我们一起来看看吧!《钗头凤·红酥手》宋代:陆游红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!《钗头凤·红酥手》译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

春色满城,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,将欢情吹得那样稀薄。

满怀的忧愁情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!春景依旧,只是人却憔悴消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂,又把薄绸的手帕全都湿透。

桃花被风吹落,洒满清冷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!《钗头凤·红酥手》注释黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡:生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

《钗头凤·红酥手》赏析《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。

此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。

全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。

上片追叙今昔相聚之异。

起首三句为第一层。

抚今追昔,表现陆、唐二人丰富复杂的情感。

“红酥手”以手喻人,抒写唐婉的靓丽仪容,表达词人的爱怜之心。

苏轼钗头凤名家郎诵及赏析

苏轼钗头凤名家郎诵及赏析

苏轼钗头凤名家郎诵及赏析
《钗头凤·红酥手》原文及其翻译
原文:
红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!
翻译:
你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!
美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!。

《钗头凤·红酥手》原文及翻译赏析3篇

《钗头凤·红酥手》原文及翻译赏析3篇

《钗头凤·红酥手》原文及翻译赏析3篇《钗头凤·红酥手》原文及翻译赏析3篇《钗头凤·红酥手》原文及翻译赏析1朝代:宋代作者:陆游原文:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!译注参考:1、陆游.陆游经典作品选.重庆:西南师范大学出版社,1995年6月版:第163页.2、郑国民等.中职文化课教科书·语文(拓展模块).北京:人民教育出版社,20xx年7月版:第157页.3、中职文化课程提高读本编写组.文言诗文助读.长春:吉林摄影出版社,20xx年7月版:第16-17页.译文及注释译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

钗头凤原文及翻译注释

钗头凤原文及翻译注释

钗头凤原文及翻译注释导语:美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。

以下是小编为大家分享的钗头凤原文及翻译注释,欢迎借鉴!钗头凤原文及翻译注释篇1《钗头凤》作品介绍《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。

此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。

全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。

《钗头凤》原文钗头凤红酥手,黄縢①酒,满城春色宫墙②柳。

东风③恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索④。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥⑤鲛绡⑥透。

桃花落,闲池阁⑦。

山盟⑧虽在,锦书⑨难托。

莫、莫、莫⑩!《钗头凤》注释①黄縢(téng):此处指美酒。

宋代官酒以黄纸为封,故以黄封代指美酒。

②宫墙:南宋以绍兴为陪都,绍兴的某一段围墙,故有宫墙之说。

③东风:喻指陆游的母亲。

④离索:离群索居的简括。

⑤浥(yì):湿润。

⑥鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

⑦池阁:池上的楼阁。

⑧山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

⑨锦书:写在锦上的书信。

⑩莫、莫、莫:相当于今“罢了”意。

《钗头凤》原文翻译红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

莫,莫,莫!创作背景词人陆游的原配夫人是同郡唐姓士族的一个大家闺秀唐氏(一说唐氏即陆游的表妹唐琬)。

《钗头凤》的赏析

《钗头凤》的赏析

《钗头凤》的赏析《钗头凤》的赏析东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错,错,错。

[译文] 春风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

回顾起来都是错,错,错![出自] 南宋陆游《钗头凤》红酥手,黄滕酒。

满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错,错,错。

春如旧,人空瘦。

泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫!注释:唐琬,原是陆游的妻子,后因陆母反对而分开。

陆游独游沈园,无意中遇到唐琬和丈夫赵士程,不由感慨万分,写下了著名的《钗头凤》一词。

唐琬看后,失声痛哭,回家后也写下了这一首《钗头凤》,不久就郁郁而终了。

他们二人大概是“有缘无分”最典型的例子了。

钗头凤:词牌名,取自诗句“可怜孤似钗头凤”。

红酥手:一种类似面果子一样的下酒菜。

黄滕酒:又名黄封酒。

因官酒以黄纸封口得名。

离索:离群索居。

浥:沾湿。

鲛绡:神话中鲛人所织的纱绢。

山盟:指盟约。

古人盟约多指山河为誓。

锦书:前秦窦滔妻苏氏织锦文诗赠其夫,后人以锦书喻爱情书信。

译文1:你柔软光滑细腻的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。

春风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

回顾起来都是错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。

满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。

深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!译文2:品着红酥手(一种点心),饮着黄藤酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。

东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀都是忧愁的.情绪,离别几年来的生活十分萧索。

错了!错了!错了!所有的一切都错了!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透了。

满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已荒废,永远相爱的誓言虽在,可是这份深情再也无法用书信来传递了。

《钗头凤》译文

《钗头凤》译文

《钗头凤》译文《钗头凤》是南宋诗人陆游的一首词,全词如下:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!这首词描绘了陆游与原配唐氏被迫分离后的痛苦和相思之情,情感真挚,凄婉动人。

下面我们来对其进行白话译文。

“红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

” 眼前是那双红润柔软的手,捧着香醇的黄縢酒。

满城春色正浓,宫墙旁边的柳丝轻柔摇曳。

这一句通过对唐氏的手和酒的描写,勾起了昔日的美好回忆,同时以春色和柳景为背景,更显此刻的凄凉。

“东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

”春风是如此的无情,吹散了曾经的欢乐和深情。

心中满怀忧愁,多年来一直处于分离和孤独之中。

这一切都是错,错,错!这里诗人将自己的痛苦归咎于外界的“东风”,实则是在感叹命运的无常和不公,三个“错”字,更是将内心的悔恨和自责推向了高潮。

“春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

”春天依旧如往昔般美好,但人却因思念和忧愁而消瘦憔悴。

泪水浸湿了脸上的胭脂,把手帕都湿透了。

这几句进一步描绘了唐氏的愁苦之态,也从侧面反映出诗人内心的痛苦和怜惜。

“桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!”桃花纷纷飘落,闲置的池台楼阁显得格外冷清。

当初的山盟海誓还在心中,但如今想要传递书信却难以做到。

罢了,罢了,罢了!结尾处的景色描写烘托出了凄凉的氛围,而“莫、莫、莫”则表现出诗人的无奈和绝望。

整首词以细腻的笔触和深沉的情感,诉说了一段令人心碎的爱情悲剧。

陆游和唐氏的爱情被封建礼教和世俗所拆散,他们在无奈和痛苦中挣扎。

这首词不仅是个人情感的抒发,也反映了那个时代对于爱情的束缚和压抑。

在翻译这首词时,要尽量保留原词的意境和情感。

比如“红酥手”不能简单地翻译成“红色柔软的手”,而要传达出那种细腻、美好的感觉;“黄縢酒”也不仅仅是“黄色的酒”,而是要体现出酒的珍贵和特殊。

钗头凤·红酥手(陆游作品)原文、翻译及赏析

钗头凤·红酥手(陆游作品)原文、翻译及赏析

钗头凤·红酥手宋代:陆游红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!标签宋词精选、宋词三百首、感叹、爱情、感伤、追忆译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释黄縢:酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥:湿润。

鲛绡:神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

赏析这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。

词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。

开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写散文或回忆录之类,不可能把整个场面全部写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。

“红酥手”,不仅写出了唐氏为词人殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。

然而,更重要的是,它具体而形象地表现出这对恩爱夫妻之间的柔情密意以及他们婚后生活的美满与幸福。

第三句又为这幅春园夫妻把酒图勾勒出一个广阔而深远的背景,点明了他们是在共赏春色。

而唐氏手臂的红润,酒的黄封以及柳色的碧绿,又使这幅图画有了明丽而又和谐的色彩感。

《钗头凤·红酥手》原文及翻译

《钗头凤·红酥手》原文及翻译

《钗头凤·红酥手》原文及翻译《钗头凤·红酥手》原文及翻译钗头凤·红酥手宋代:陆游红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

陆游陆游(1125—1210),字务观,号放翁。

汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋著名诗人。

少时受家庭爱国思想熏陶,高宗时应礼部试,为秦桧所黜。

孝宗时赐进士出身。

中年入蜀,投身军旅生活,官至宝章阁待制。

晚年退居家乡。

创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。

著有《剑南诗稿》、《渭南文集》、《南唐书》、《老学庵笔记》等。

赏析:这首词写的陆游自己的爱情悲剧。

陆游的原配夫人是同郡唐氏士族的一个大家闺秀,结婚以后,他们“伉俪相得”,“琴瑟甚和”,是一对情投意和的恩爱夫妻。

不料,作为婚姻包办人之一的陆母却对儿媳产生了厌恶感,逼迫陆游休弃唐氏。

在陆游百般劝谏、哀求而无效的情况下,二人终于被迫分离,唐氏改嫁“同郡宗子”赵士程,彼此之间也就音讯全无了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《钗头凤·红酥手》原文及翻译
导读:一、《钗头凤·红酥手》原文
红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!
二、《钗头凤·红酥手》原文翻译
你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!
美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!
三、《钗头凤·红酥手》作者介绍
陆游(1125年—1210年),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。

陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。

宋高宗时,参加礼部考试,因受秦桧排斥而仕途不畅。

宋孝宗即位后,赐进士出身,历任福州宁德县主簿、敕令所删定官、隆兴府通判等职,因坚持抗金,屡遭主和派排斥。

乾道七年(1171年),应四川宣抚使王炎之邀,投身军旅,任职于南郑幕府。

次年,幕府解散,陆游奉
诏入蜀,与范成大相知。

宋光宗继位后,升为礼部郎中兼实录院检讨官,不久即因“嘲咏风月”罢官归居故里。

嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。

书成后,陆游长期蛰居山阴,嘉定二年(1210年)与世长辞,留绝笔《示儿》。

陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。

陆游亦有史才,他的《南唐书》,“简核有法”,史评色彩鲜明,具有很高的史料价值。

感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。

相关文档
最新文档