电影片名的翻译比较
十大经典电影名翻译
十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。
能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。
片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。
No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。
和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。
不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。
No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。
电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。
妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。
原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。
No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。
如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。
这个片名也是故事情节最完美的体现。
No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。
这部片子的法语名直译为“大闲逛”。
这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。
No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。
这部电影也是希区柯克的代表作。
英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。
但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。
No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。
本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。
但却少了一丝韵味。
《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。
No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。
两岸三地外语影片片名的翻译比较
两岸三地外语影片片名的翻译比较两岸三地外语影片片名的翻译比较导语:随着全球化的推进和互联网的普及,外语影片在两岸三地的受众中越来越受欢迎。
然而,片名的翻译往往成为观众与电影之间的第一道沟通障碍。
本文将从两岸三地的角度,比较探讨外语影片片名的翻译策略和效果,以期增进我们对不同文化之间的理解。
一、翻译理念的差异1. 台湾:传神翻译台湾对外语影片片名的翻译注重于表达影片的内涵和主题,追求精确的语义和意境的营造。
例如,《海上钢琴师》这部意大利影片的台湾片名《一九零零的旋律》将具体的乐器“钢琴”改为抽象的名词“旋律”,更准确地道出了影片的音乐与情感主题。
2. 香港:直译为主香港对外语影片片名的翻译更多地保留了原片名的直译性质,简洁明了。
例如,《霸王别姬》这部中国影片在香港的片名仍然保持为《霸王别姬》,直接表达了影片的主要情节和人物。
3. 中国大陆:商业化翻译中国大陆对外语影片片名的翻译则更加商业化,强调市场的流行度和商业号召力。
例如,《怦然心动》这部美国影片的中国大陆片名为《初恋这件小事》,突出了影片的青春和浪漫成分,更易吸引观众。
二、翻译策略的异同1. 音译音译是外语影片片名翻译中常见的策略之一。
在两岸三地均有采用这种策略的案例,如《阿凡达》(Avatar)、《雷神》(Thor)、《黑暗骑士》(The Dark Knight)等。
音译的好处是保留了原片名的声音和韵律,但也存在理解上的困惑,因为不同的语言有不同的发音规则和语音习惯。
2. 意译意译是另一种常见的翻译策略,通过转译片名的意义来呈现影片的主题和内涵。
例如,《放牛班的春天》(Les Choristes)、《美国往事》(Once Upon a Time in America)等。
意译的好处是可以更准确地传达影片的背后故事和情感,但也需要观众对原片名有一定的背景了解。
3. 换译换译是根据影片的内容或特点进行重新构思片名的翻译策略。
例如,《末代皇帝》(The Last Emperor)中文片名的换译为《天子》;《暮光之城》(Twilight)中文片名的换译为《傍晚的时光》。
电影名中英互译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
1. 直译加释义
Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》
The Net《网络情缘》
Moonstruck《月色撩人》 Sand and Blood《碧血黄沙》
Interpreter《翻译风波》
E.T.《E.T.外星人》
The Fugitive《亡命天涯》
My Fair Lady《窈窕淑女》
人》,“第三只手”在中文里指“贼”或“小偷”, 译成The Thief Catcher 译出了语用意义, 不会让英美观众产生误解。 《霸王别姬》未按字面译为Xiang Yuthe Conqueror Bids Farewell to His Concubine 或EmperorChu and Lady Yu, 而 译为Farewell to My Concubine, 套用了观众熟悉的海明威名 著A Farewell to Arms, 译者抓住了关键词Farewell 与 Concubine, 爱情故事与悲剧气氛一目了然, 很好地吸引了观 众
《大红灯笼高高挂》Raise the Red Lantern 《玉观音》Jade 《向左走, 向右走》Turn left, Turn Right 《五月之恋》Love of May
《孔雀》Peacock 《神话》Myth 《七剑》Seven Swords
大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较
大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较【摘要】目前在中国大陆,电影片名已出现大陆译名、香港译名和台湾译名三足鼎立的状态。
本文通过对三地译名进行比较、分析,阐述三地译名不同的特点。
【关键词】电影;片名;翻译一、引言随着日益频繁的经济交流,跨文化交流也不断增强,其中对其他国家影视片的进口也逐年增加,影视翻译问题也开始得到翻译界的高度重视。
人们对电影第一印象来自片名。
片名是吸引观众的眼球,从而影响电影票房收入的关键一环。
也就是说,片名就是电影的商标。
因而,电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。
电影片名的翻译要充分考虑片名的商业性,片名所包涵的文化因素,观众心理以及社会效应等。
由于中国大陆、香港、台湾三个地区在文化背景,历史和语言方面有一定的差异,导致同一部电影的英语片名在三个地区的不同译名,主要表现在翻译策略上。
二、大陆常用的翻译方法大陆较倾向于直译,这是传统译界认可的最佳译法,因为此译法在最大程度上保留原语片名的形式和意义。
如,Beautiful Mind《美丽心灵》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Christmas in July《七月圣诞》,Farewell My Lovely《再见,我亲爱的》。
忠于原文的理论必然要求能直译时尽可能直译,因为其最大优点是保留原片名“原汁原味”,“原风原貌”,又求得了片名和影片的统一美。
既然是“尽可能”直译,意味着,如直译的后果是不能传意,甚至产生歧义时,也需要采取相应的翻译技巧。
好多片名香港和台湾编译的而大陆直译。
例如,翻译The Apartment《空中监狱》,Alive 《劫后余生》,Ghost《人鬼情未了》等影片片名时,译者考虑到了汉语语言特色:韵律节奏和四字结构,让人读起来朗朗上口,而且富于表现性,直截了当,比较严肃和忠于原名。
大陆直译而香港台湾没有直译的片名还有:Pretty Woman大陆译为《漂亮女人》,香港译名《风月俏佳人》,台湾译名为《麻雀变凤凰》;The Mummy大陆译为《木乃伊》,台湾译名《神鬼传奇》,而香港译名是《盗墓迷城》。
英汉电影片名对比及其翻译
毕业论文题目名称:英汉电影片名对比及其翻译题目类型:研究论文学生姓名:熊智院 (系):外国语学院英语系专业班级:英语10701指导教师:李祖明辅导教师:时间:2010年11月20日至2011年5月30日英汉电影片名对比及其翻译熊智总计:毕业论文40页指导教师:李祖明评阅教师:完成日期:2011年5月30日On the Comparison between English and Chinese Film Titles and Their TranslationA ThesisPresented to the School of Foreign LanguagesY angtze UniversityBy Xiong ZhiIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree ofBachelor of ArtsMay 2011Thesis Supervisor: Professor Li Zuming目录任务书 (I)文献综述............................................................I I I 指导老师审查意见 (Ⅸ)评阅老师评语 (Ⅹ)答辩会议记录及成绩评定 (Ⅺ)中文摘要 (Ⅻ)外文摘要 (IV)正文目录 (IV)正文 (1)参考文献 (28)致谢 (30)外文资料翻译(英文原文) (II)外文资料翻译(中文译文) (VII)长江大学毕业设计(论文)任务书学院(系)外国语学院专业英语班级英本10701学生姓名熊智指导教师/职称李祖明/副教授1.毕业设计(论文)题目:英汉电影片名对比及其翻译2.毕业设计(论文)起止时间2010年12月15日~2011年5月30日3.毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)[1]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005(06).[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院报, 2003(09).[3]徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[J].黔西南民族师范高等专科学校学报,2008(09).[4]朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师专学报,2001.[5]张茜.中英文电影片名的现状及特点[J].文艺理论,2009.[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.[7]欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J].漳州职业技术学院学报,2008.[8]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002.[9]李楠.刘金铃文化视域下的中美电影片名翻译[J].电影文学,2010.[10]苗宁.中文电影片名英译探析[J].影视文学,2008.4.毕业设计(论文)应完成的主要内容从英汉电影片名的对比出发,分析英汉电影片名各自的特点;具体介绍英汉电影片名的翻译,英汉电影片名翻译的原则、翻译的方法、归化和异化、目前的现状、存在的问题、改进的方法,最后总结。
电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较
电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较作者:方小燕来源:《考试周刊》2013年第11期摘要:随着中西方文化的交流,西方电影以越来越快的速度引进到中国大陆及港台地区,然而因为各种因素使在影片片名的翻译上出现“一国三译”的现象。
文章从实例出发,分析了三地翻译的优劣,强调彼此的相互学习,共同为整个电影翻译界发展作出贡献。
关键词:影片片名翻译翻译基本方法一国三译一、引言电影是一种雅俗共享、老少皆宜的大众艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。
电影片名自然成了影片的商标,直接起着“导视”的作用。
而这些年,随着中外文化交流的不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式,被大量引入我国大陆及港台地区,电影翻译也随之占据翻译领域中越来越重要的位置。
然而一直以来,中国内地与香港、台湾地区的外国电影片名翻译却存在较大差异。
“一国三译”的现象屡见不鲜。
为了取长补短,共创佳译,促进中西电影事业交流,增加两岸三地文化互通,笔者从电影的功能、汉语译名的翻译方法和流行译名模式等方面对中国大陆和港台地区同名英文电影影片汉语译名进行对比分析。
二、电影片名翻译的基本原则无论两岸三地对影片片名翻译有着多大的差异,还是采用翻译的基本方法,即音译法、直译法、意译法,而影片片名的翻译更是遵循着相同的基本原则。
1.经济利益原则在电影制作者的眼中,经济价值才是永恒的追求。
因此翻译时要使用夸张、比喻、增删词组等技巧使片名更加有趣、新颖以吸引观众的眼球。
例如LEON译为《这个杀手不太冷》,《赤裸特工》译为Naked weapon。
2.信息价值原则尊重影片的内容,并且暗含大量影片信息,如电影的主题、种类、文化背景,等等。
如Night At The Museum译为《博物馆惊魂夜》,暗示出“惊魂”这一主题。
3.文化价值原则翻译是跨文化的活动,电影反映了习俗、传统、宗教信仰与价值观。
比如电影Seven,这个名字指的是人类的七宗罪:傲慢、妒忌、暴怒、懒惰、贪婪、暴食及色欲。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。
本文将通过对一些优秀英语电影片名的翻译进行赏析,并探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic这个片名翻译充分体现了原作的精髓,直接且具有震撼力。
在中国市场,人们通过“泰坦尼克号”这个翻译,能够联想到其背后的历史背景和宏大的故事背景。
2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump这个翻译巧妙地保留了原片名中的“正传”二字,使得中文观众能够感受到这是一部正统的、有深度的作品。
同时,“阿甘”这个名字简洁易记,容易让观众产生共鸣。
3. 《星际穿越》——原片名Interstellar这个翻译通过“星际”二字准确传达了原片名的科幻色彩,而“穿越”则让人联想到时空旅行等元素,为电影增添了神秘感。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确传达原意译者需要准确理解原片名的含义,确保翻译与原片名在意义上保持一致。
这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。
2. 考虑文化差异由于不同文化之间的差异,同一电影在不同的国家和地区可能会有不同的受众群体和市场反应。
因此,译者在翻译时需要考虑到目标语言的文化背景和市场需求。
3. 艺术性电影片名的翻译还需要具有一定的艺术性,以吸引观众的注意力。
译者需要在保证准确传达原意的基础上,运用修辞手法和语言技巧,使翻译更具吸引力。
4. 市场需求导向译者在翻译时还需要考虑市场需求,根据目标市场的特点和观众的需求进行有针对性的翻译。
例如,对于年轻观众群体,可以使用更具创意和时尚的翻译;对于成熟观众群体,可以使用更简洁、直白的翻译。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂而富有挑战性的工作,需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化背景知识、敏锐的市场洞察力和创新思维。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克号(Titanic)这个翻译直接保留了原名的音译,同时“泰坦尼克号”这一名称在中国也具有较高的知名度,易于理解和记忆。
2. 《阿甘正传》——佳译:Forrest Gump(阿甘正传)这个翻译采用了音译和直译相结合的方式,既保留了原名的一部分音韵,又通过“正传”这一词汇传达了电影的主要内容。
3. 《星际穿越》——佳译:Interstellar(星际穿越)这个翻译完全采用了直译的方式,准确地传达了原片名的含义。
同时,“星际穿越”这一词汇也具有科幻色彩,符合电影的主题。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容译者需要准确理解原片的内容、主题、风格等信息,以确保翻译的准确性。
在电影片名的翻译中,译者需要了解电影的背景、故事梗概、人物关系等信息。
2. 考虑文化差异电影是一种跨文化的艺术形式,因此,在翻译电影片名时,译者需要考虑文化差异。
译者需要了解不同文化背景下的审美观念、价值观念、语言习惯等信息,以避免翻译中出现误解或歧义。
3. 简洁明了一个好的电影片名应该简洁明了,易于理解和记忆。
因此,在翻译电影片名时,译者需要注重语言的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的词汇和句式。
4. 传递情感和氛围电影片名的翻译还需要传递出原片的情感和氛围。
译者需要通过翻译的语言和表达方式,传达出原片所蕴含的情感和氛围,以引起观众的共鸣。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要译者具备较高的语言功底和文化素养。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名的翻译是影响观众对电影的第一印象的重要因素。
随着全球化的发展,电影行业也变得越发国际化,因此电影片名的翻译也变得愈发重要。
在电影片名的翻译过程中,常常会出现英汉对比的情况,因为两种语言和文化之间存在着巨大的差异。
本文将从英汉两种语言的文化差异、翻译策略、以及具体案例出发,探讨电影片名翻译的英汉对比。
一、英汉文化差异对电影片名翻译的影响英汉两种语言和文化有着不同的历史、宗教、价值观念等,因此在翻译电影片名时,往往需要考虑文化差异对翻译的影响。
英汉两种语言的语法结构和表达方式不同,因此在翻译电影片名时会面临着语言结构和表达方式的差异。
英语中的电影片名通常采用简洁、有力的词语,而汉语中的电影片名往往更加注重情感表达。
因此在翻译时需要根据两种语言的特点进行调整,保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。
英汉两种文化在观念、价值观念上存在着巨大的差异,这也会对电影片名的翻译产生影响。
在英语文化中,对于恐怖、惊悚片名的接受度较高,而在中国文化中则更加注重和谐、温馨的题材。
因此在翻译电影片名时需要考虑观念和价值观的差异,调整片名以适应不同的文化环境。
二、电影片名翻译的策略在英汉两种语言的文化差异影响下,电影片名的翻译需要采取相应的策略来保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。
要注重原汁原味。
无论是中文片名翻译成英语,还是英语片名翻译成中文,都需要尽量保持原片名的特点和核心意义。
电影《终结者》(The Terminator)的中文翻译就保留了原片名的恐怖、史诗般的特点,使观众能够在片名中感受到电影所要传达的氛围和情感。
要顾及文化差异。
在翻译电影片名时需要考虑不同文化背景的受众。
电影《美丽心灵》(A Beautiful Mind)在翻译成中文时,将其片名调整为了更符合中国观众审美观念的《美丽心灵的疯狂》。
这样能更好地吸引中国观众的注意力,增加电影的票房收入。
要注重宣传效果。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较
论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较一、本文概述电影,作为一种全球性的艺术形式,通过其独特的视觉和听觉语言,跨越了国界和文化的障碍,成为了世界各地观众共同喜爱的娱乐方式。
然而,电影的传播并非简单的复制粘贴,而是需要经过一系列的翻译、改编和本土化过程,以适应不同地区的观众需求和文化背景。
电影片名作为电影的第一印象,其翻译更是这一过程中的关键环节。
中国大陆、香港和台湾地区,由于历史、政治、文化等多方面的差异,对电影片名的翻译有着各自独特的风格和策略。
本文旨在通过对这三个地区电影片名翻译实践的深入比较,探讨其背后的文化差异、审美取向和翻译策略。
我们希望通过这样的研究,不仅能够提升对电影片名翻译艺术的理解,也能够为跨文化传播和电影产业的发展提供一些有益的启示。
在具体的研究过程中,我们将选取一批具有代表性的电影,对比其在三地的片名翻译,分析其在语言选择、意象表达、文化元素保留等方面的异同。
我们也将结合三地观众的文化背景和审美习惯,对片名翻译的效果进行评估和反思。
通过这样的研究,我们期待能够揭示出电影片名翻译在跨文化传播中的重要作用,以及其在促进电影产业发展、推动文化交流方面的潜力。
二、电影片名翻译的基本原则电影片名的翻译是一项既具有挑战性又富有创造性的工作,它需要在保持原片名的韵味与风格的也要符合目标观众的语言习惯和文化背景。
在中国大陆、港台地区,由于历史、文化、社会背景的差异,电影片名的翻译原则也呈现出各自的特点。
无论在哪个地区,电影片名的翻译都需要遵循“忠实原文”的原则。
这意味着翻译者需要尽可能地保留原片名的语义、修辞和风格,以确保观众能够从中获得与源语言观众相似的感受。
同时,翻译者还需要考虑到语言之间的差异,避免直译导致的误解或歧义。
电影片名的翻译也需要遵循“易于理解”的原则。
这是因为电影片名是电影的第一印象,也是吸引观众的重要因素。
因此,翻译者需要确保翻译后的片名简洁明了,易于记忆和传播。
这可能需要翻译者在保持忠实原文的基础上,进行适当的创新和调整。
两岸三地外语影片片名的翻译比较
一、两岸三地外语影片片名翻译 的现状和历史
一、两岸三地外语影片片名翻译的现状和历史
自20世纪以来,两岸三地外语影片片名翻译逐渐发展壮大。早年的电影片名 翻译多以直译为主,力求准确传达原片名的含义。如《肖申克的救赎》在台湾被 译为《刺激1995》,而在香港则被译为《月黑高飞》。然而,随着时间的推移, 许多译者开始尝试更加灵活的翻译方式,以适应不同地区观众的审美需求。
内容摘要
总体来看,两岸三地英语来源外来词翻译各具特点,反映出各地的文化、历 史和语言政策背景。在全球化背景下,加强对外来文化的理解和包容性,规范使 用翻译词汇,将有助于推进两岸三地的文化交流和融合。未来研究可以进一步探 讨如何在此背景下形成统一的翻译规范,以促进两岸三地英语教育的交流与发展。 此外,也可以研究其他地区或国家的英语来源外来词翻译特点,以便于进行更广 泛的对比研究。
3、文化交流。影片译名在一定程度上反映了不同地区文化之间的差异和融合。 两岸三地的外语影片片名翻译在保留原片名文化元素的同时,也注重贴近当地观 众的审美趣味和文化背景,对于促进两岸三地的文化交流具有积极的意义。
参考内容
内容摘要
随着全球化的推进,英语在全球范围内的影响力日益增强,成为世界上使用 最广泛的国际语言。在这种背景下,两岸三地对于英语来源外来词的翻译存在着 各自的特点和规律。本次演示将对两岸三地英语来源外来词翻译进行对比研究, 以期为相关领域的学者和实践者提供有益的参考。
2、文化参照
2、文化参照
在影片片名翻译中,适当地运用文化参照可以增强观众的认同感。例如, 《Gone with the Wind》译为《乱世佳人》,该译名借鉴了中国古代文学中的 “佳人”形象,为观众塑造了一个理想的、具有东方美的女性形象。
电影中的翻译
语境:Fury 带着母舰前来支援,雪中 送炭,美队惊呆了,脱口而出 原文:Fury, you son of a bitch. 试译: 现在才来,你个狗娘养的 你这混蛋,终于来了 中影翻译: 老家伙
《The Great Gatsby》
原文:And none of us contributed anything new. 中影翻译:所有人脑子里都 被迂腐陈旧之事所填满。 试译:我们也越是陈旧迂腐
试一试
3,喜欢就会放肆,但爱就是克制。
Superficial love is characterized by indiscipline, whereas deep love is a restraint.
4,我从小到大都是优!你叫我怎么从良!
I have been always bad. How can you tell me to change who I am?
有时候,最重要的战斗正是你放弃的那些。 --《功夫梦》
Sometimes the most important fights are the ones you avoid.
试一试
1,你连世界都没观过,哪来的世界观? 2,听过很多道理,却依然过不好这一生。 3,喜欢就会放肆,但爱就是克制。
4,我从小到大都是优!你叫我怎么从良! 5,背井离乡,就得要出人头地。
试一试
5,背井离乡,就得要出人头地。
Being away from home, we have nothing but a desire to make a figure.
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
电影名字的翻译
电影名字的翻译胡明亮一、《早春二月》(February Early Spring)我在别的文章提到,该片名的英文翻译不完全对。
“早春二月”的二月应是农历二月,不能跟公历的二月(February)完全对应。
二、《代号美洲豹》(Code Name "American Leopard")美洲豹一般译为 jaguar 即可,那样就不必再用 American 修饰。
三、《湘女萧萧》(Girl from Hunan)上面是美国New Yorker Film Artwork公司(1992)翻译的英文名字。
“湘女”既可译为 girl from Hunan,也可译为Hunan girl。
该片名是发生湖南的、湖南姑娘的事情,所以译为A Hunan Girl 更好,免得读者以为是“来自湖南的一个女子”在别的地方的故事。
四、《爱在别乡的季节》(Farewell, China)上面是美国泰盛影视市场推广公司的英译。
这部香港影片描写一对大陆夫妻先后到美国后的生活。
他们离开了中国,不假,但电影主要还是写两人到美国以后,在爱情婚姻方面的遭遇。
所以,倒不如直接翻译成《Love in Another Land》。
五、《秋菊打官司》(The Story of Qiu Ju)是不是可以按照中文名字直接翻译成《Qiuju Goes to Court》?六、《陌生的朋友》(Strange Friends)每次看到这个录相带都会觉得什么地方不对劲。
原来,英文Strange Friends 会让人以为是“奇怪的朋友”。
表示这种在火车上遇到的、助人为乐的不知名的朋友,是不是可以用 NamelessFriends 或者 Unnamed Friends?八、《人鬼情》(Women,Demon,Human)为什么把“情”翻译成 human?把整个片名《人鬼情》译成“女人、鬼怪、人”?九、《一个死者对生者的访问》(Death Call on LivingPeople)是不是想表示 a visit from the dead 的意思?但是 death call 会让人以为是“致命的电话”或者“死亡来访”等意思。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。
本文将通过赏析一些英语电影片名的佳译,探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic,翻译为“泰坦尼克号”准确地传达了影片的背景和主题,同时简洁明了,易于记忆。
2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump,翻译为“阿甘正传”保留了原片名的主语和故事感,同时也具有中国文化的特点。
3. 《致命魔术》——原片名The Prestige,翻译为“致命魔术”恰当地传达了影片的神秘感和悬疑氛围。
4. 《盗梦空间》——原片名Inception,翻译为“盗梦空间”抓住了影片的主题和核心概念,使得观众可以轻易地联想到电影内容。
这些佳译不仅准确传达了原片名的意义,还具有很好的文化适应性和审美价值。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容:电影翻译首先要准确理解原片的内容、主题和风格。
这需要译者具备扎实的语言基础和丰富的文化背景知识。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。
例如,一些在西方文化中常见的词汇或表达方式在东方文化中可能并不适用。
3. 保持翻译的一致性:在翻译系列作品或同一导演的作品时,要保持翻译的一致性,以便观众能够轻松识别出作品的系列或导演风格。
4. 考虑观众心理预期:电影片名的翻译还需要考虑到观众的心理预期。
一个好的翻译应该能够引起观众的兴趣和好奇心,让他们产生观看的欲望。
5. 追求审美价值:电影片名的翻译不仅要准确传达原片的内容,还要具有审美价值。
一个好的翻译应该能够给人以美的享受和良好的观影体验。
四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化背景知识和审美素养。
『整理』电影片名英译
1《farewell myconcubine》——《霸王别姬》2《be there or be square》——《不见不散》3《seventeen years》——《回家过年》4《so close to paradise》——《扁担,姑娘》5《ashes of time》——《东邪西毒》7《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——《大话西游之月光宝盒》8《chinese odyssey 2: cinderella, a》——《大话西游之仙履奇缘》9《funeral of the famous star》——《大腕》10《treatment》——《刮痧》11《dream factory》——《甲方乙方》12《steel meets fire》——《烈火金刚》13《steal happiness》——《没事偷着乐》14《red firecracker, greenfirecracker》——《炮打双灯》15《breaking the silence》——《漂亮妈妈》16《emperor‘s shadow》——《秦颂》17《in the mood for love》——《花样年华》18《woman-demon-human》——《人鬼情》19《from beijing with love》——《国产007》20《fatal decision》——《生死抉择》21《in the heat of the sun》《阳光灿烂的日子》22《keep cool》——《有话好好说》23《far far place》——《在那遥远的地方》24《sixty million dollar man》——《百变星君》25《flirting scholar》——《唐伯虎点秋香》26《royal tramp》——《鹿鼎记》27《flowers of shanghai》——《海上花》28《a better tomorrow》——《英雄本色》29《once upon a time in china》——《黄飞鸿》30《twin warriors》——《太极张三丰》31《a man called hero》——《中华英雄》32《swordsman 3:the east is red》——《东方不败之风云再起》33《mr. nice guy》——《一个好人》34《saviour of the soul》——《九一神雕侠侣》35《Romatic of Three Kingdoms》——《三国演义》36《Rouge 》——《胭脂扣》37《Once a Thief 》——《纵横四海》38《Days of Being Wild 》——《阿飞正传》39《All's Well, Ends Well 》——《家有喜事》40《He's a Woman, She's a Man》——《金枝玉叶》41《The Phantom Lover 》——《夜半歌声》42《The Chinese Feast 》——《金玉满堂》/《满汉全席》43《Temptress Moon 》——《风月》44《A Time to Remember》——《红色恋人》45《Inner Senses》——《异度空间》46《Aftershock》——《唐山大地震》47《Crouching tiger ,hidden dragon》——《卧虎藏龙》48《Hot summer days》——《全城热恋》49《Bodyguards and assassins》——《十月围城》50《Fist of legend》——《精武英雄》51《Kung Fu tip-top》——《精武门》52《Kung Fu dunk》——《大灌篮》53《blind date》——《相亲奇遇》54《fit lover》——《爱情呼叫转移》55《if you’re the one》——《非诚勿扰》56《forever enthralled》——《梅兰芳》57《fearless》——《霍元甲》58《the knot》——《云水谣》59《Nanking,Nanking》——《南京,南京》60《Journey to the west》——《西游记》61《romance of three Kingdoms》——《水浒传》62《drunken master》——《醉拳》。
两岸三地外语影片片名的翻译比较
两岸三地外语影片片名的翻译比较两岸三地外语影片片名的翻译比较导语:随着全球化的发展,外语影片在两岸三地的市场越来越受到重视。
而影片的片名作为宣传和吸引观众的首要元素之一,在翻译时往往需要考虑到译名的传神、吸引力和与原始影片的对应程度等多个方面。
本文将对两岸三地外语影片片名的翻译进行比较与探讨,以期能够揭示出其中的差异和特点。
一、两岸三地片名翻译的特点1. 外语片名的音译与意译并用两岸三地的翻译习惯不同,既注重对原始片名中的谐音或者读音的保留,也强调对片名意义的传播与再创造。
例如,外语片名中的人名、地名等会进行准确的音译,而一些抽象的片名则倾向于采用意译的方式来翻译。
如《Forrest Gump》在台湾被译为《阿甘正传》,在香港被译为《阿甘正传之追梦者》,既保留了片名主人公的名字,又通过“追梦者”一词准确地表达了影片主题。
2. 多样的翻译策略两岸三地在片名翻译方面也存在一定的个性化和多元化。
有的片名会保持一致,如《Avatar》在两岸三地的片名都是音译为《阿凡达》;有的片名则会因地域差异而有所变化,如《The Devil Wears Prada》在台湾为《时尚女魔头》,在香港为《穿Prada的女王》;而有的片名则会因宣传需要进行重新命名,如《Gone with the Wind》在台湾被重新命名为《飘》,在香港被重新命名为《乱世佳人》。
这些不同的翻译策略既反映了各地观众对影片的认知和理解,也体现了各地市场的特点和需求。
3. 部分片名的生活化和本土化为了迎合观众的口味和习惯,一些外语片名在两岸三地也会进行生活化和本土化的处理。
比如《The Pursuit of Happyness》在台湾被翻译为《追求快乐》,在香港被翻译为《当幸福来敲门》,这样的翻译更贴近了当地观众的生活场景和心理需求。
二、两岸三地片名翻译的比较1. 直译和意译的差异台湾的片名翻译在直译和意译的选择上,更加青睐于意译。
台湾的翻译往往注重片名所传达的含义和主题,追求一种意境和文化的呈现。
英美电影片名的几种翻译方法
英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。
例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。
2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。
例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。
3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。
例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。
4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。
例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。
总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。
大陆与港台影片片名翻译对比
大 陆:两杆大烟枪 香 港:够姜四小强 台 湾: 两根枪管
英文:The Matrix (母体或“矩阵”) 大陆:黑客帝国 香港:22世纪杀人网络 台湾:骇客帝国
华语电影英文译名
Flirting Scholar 正在调情的学者
Farewell My Concubine (再见了,我的小老婆)
Ashes of Time
电影名: La leggenda del pianista sull'oceano (The Legend of 1900)
大 陆:海上钢琴师 香 港:声光伴我飞
台 湾:一九零零的传奇
英 文:3 Idiots 大 陆:三傻大闹宝莱坞
香 港:作死不离3兄弟 台 湾::三个傻瓜
电影名:
Lock, Stock and Two Smoking Barrels
台 湾:铁达尼号 香 港:铁达尼号
电影名:Léon 大 陆:这个杀手不太冷
台 湾:终极追杀令 香 港:杀手莱昂
电影名:Inception 大 陆:盗梦空间
香 港:潜行凶间 台 湾:全面启动
影片讲述由莱昂纳多· 迪卡普里奥扮演的造梦师, 带领约瑟夫· 高登-莱维特、艾伦· 佩吉扮演的特工团队, 进入他人梦境,从他人的潜意识中盗取机密,并重塑他人梦境的故事。
时间的灰烬
Be there ,be square
不见不散
House of Flying Daggers
Red dust
十面埋伏
卧虎藏龙 滚滚红尘王晓晗
大陆与港台不同的影片译名
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆
《壮志雄心》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 电影是文艺作品的重要组成部 分。电影的片名具有独一无二 的特点,其语言简洁精炼,运 用比喻、象征、典故等多种修 辞手法对电影的内容和主题作 高度的概括和归纳。因其具有 的丰富内涵,给观众留下了深 刻的印象,达到了抓人眼球的 目的。
•
A Room with a View
• 19世纪的英国,阶级隔阂还十分分明。这天,英国 上层出身的露西和表姐夏洛特一起佛罗伦撒度假, 不巧,露西住的酒店的房间看不到风景。同时来住 店的英国父子两乔治和他父亲见状,热心的父亲要 和露西换一间房,因为他的房里能看到风景。露西 开始不同意,在好心的店主的劝说下最终她同意了。
• 爱德华•刘易斯是一个拥有百万身家的企业家。 他潇洒迷人,但总是无法处理好与女人之间关 系,他跟女友分手了。他到洛杉矶出差,晚上 开着一辆借来的高级轿车进入了红灯区。由于 迷失了方向,他向一名年轻漂亮的妓女薇薇安 问路,薇薇安的活泼美丽吸引了他,他把薇薇 安带到了酒店。爱德华爱上了薇薇安并极力想 留下她,但碍于情面只能用钱做掩饰,让她在 一周内充当爱德华的交际活动女伴。宴会上, 薇薇安的魅力让爱德华醋意大发。此时薇薇安 也发现自己爱上了爱德华,可是一周的时间马 上要过去了,两个相爱的人又该何去何从?
• 电影片名对于一部电影来说就好比 人的一件衣服。 • 当我们看电影时,第一件事就是看 其片名,如果片名很吸引人的话,就 会引起观众的兴趣,同时,电
• 影作为一种商品就会给票房带来可 观的收入。因此,作为一名译者,在 翻译时,应根据原作名字的特点,使 翻译后的名字一方面要涵盖电影的 内容,另一方面又要简练并具有吸 引力。
(入迷)
•
又译:萌动青春 /梧桐树之恋
布莱斯全家搬到小镇,邻家女孩朱丽前来帮忙。 她对他一见钟情,心愿是获得他的吻。两人是同班同 学,她一直想方设法接近他,但是他避之不及。她喜 欢爬在高高的梧桐树上看风景。但因为施工,树被要 被砍掉,她誓死捍卫,希望他并肩作战,但是他退缩 了。她的事迹上了报纸,外公对她颇有好感,令他十 分困惑。她凭借鸡下蛋的项目获得了科技展第一名, 成了全场焦点,令他黯然失色。她把自家鸡蛋送给他, 他听家人怀疑她家鸡蛋不卫生,便偷偷把鸡蛋丢掉。 她得知真相,很伤心,两人关系跌入冰点。她跟家人 诉说,引发争吵。原来父亲一直攒钱照顾傻弟弟,所 以生活拮据。她理解了父母,自己动手,还得到了他 外公的鼎力相助。他向她道歉,但是并未解决问题。 他开始关注她。鸡蛋风波未平,家庭晚宴与午餐男孩 评选又把两人扯在了一起……
她比烟花寂寞
• 这部片子根据英国传奇大提琴演奏家杰奎琳· 杜普蕾的生 平改编 • 希拉莉与积琪莲是一对感情深厚的姐妹。姐姐希拉莉很 有吹长笛的天分,积琪琳看着姐姐拿到了许多荣耀也不 甘落后,经过艰苦练习后,积琪琳的大提琴也有了很大 的进步。在一次比赛中,两人分别获得了第一,但希拉 莉开始嫉妒妹妹,纵使两人的感情没有受到影响,可是 希拉莉的音乐之路开始触礁。 • 长大后的希拉莉成家了,搬到了偏远地区,这时也 同样结婚了的积琪琳十分羡慕姐姐过着平常但幸福的生 活,她开始厌倦到处表演。她逃到了姐姐的家中,却要 求与姐夫发生关系,为了迁就妹妹,希拉莉只好妥协。 终于一天,积琪琳发现姐夫爱的依然是姐姐时,她离开 了,回到了丈夫的身边,正当一切进展顺利之际,她发 现自己患上了不治之症
• 这是《庄子》中一个哀怨凄婉 的爱情故事。说的是一个叫尾 生的痴心汉子和心爱的姑娘约 会在桥下,可心上人迟迟没来 赴约,不幸的是大水却涨上来 了,这个痴情汉为了信守诺言 坚持不肯离去,最后竟然抱桥 柱溺亡。据说,他们约定的地 点叫蓝桥。尾生所抱的梁柱, 也和他一道成为守信的标志。
(麦 迪逊)
•
乔治和露西很快堕入了爱河,然而下等阶层出 身的乔治身上有着很多露西看不惯的“陋习”,夏 洛特也不甚喜欢乔治,双方在交往中闹了不少“笑 话”。一次,乔治“越轨”吻了露西一下,露西认 为乔治太过“不合礼仪”,于是独自回了英国。
乔治很快也回了国,然而,这时露西已经订了 婚……
•
• “翡冷翠”由现代著 名诗人徐志摩首译, 远远比另一个译名 “佛罗伦萨”来的更 富诗意,更多色彩, 也更符合古城的气质。 诗人自身著有《翡冷 翠的一夜》一书。
另译:女人香/女人的芳香
• 查理是一个普通的中学生,他因为见证着一件恶作剧但 又不想出卖朋友,于是面临着一道艰难的选择题——要 么坦白,要么被学校勒退。而史法兰是一个退伍军官, 因为意外失明,人生从顶点的辉煌滑落谷底。 •
自从两人的人生有了交集,命运的转折慢慢清晰。 史法兰打算结束失去了意义的生活,于是在查理的陪伴 下,尽情享受着人生最后一趟出行。他吃最美味的佳肴, 买光鲜的汽车,在狭窄的街道上飚车,住在豪华的套房 里,跟随陌生女子的袅袅香水味,跳一段优雅性感的探 戈……极乐的疯狂后,他拿枪对准了自己的头颅。然而, 查理声嘶力竭的劝阻改变了一切,曙光亦渐渐在这个老 人心中重新升起,二人情深如父子。 史法兰在学校礼堂激昂演说,挽救了查理的前途, 讽刺了学校的伪善。二人在互相鼓舞中得到重生。
英本132班 李伟
Waterloo(滑铁卢) Bridge
魂断蓝桥
又名: 滑铁卢桥 / 断桥残梦
第一次世界大战期间,回国度假的陆军中尉罗 伊在滑铁卢桥上邂逅了舞蹈演员玛拉,两人彼 此倾心,爱情迅速升温。就在两人决定结婚之 时,罗伊应招回营地,两人被迫分离。由于错 过剧团演出,玛拉被开除,只能和好友相依为 命。 不久玛拉得知罗伊阵亡的消息,几欲崩溃, 备受打击。失去爱情的玛拉感到一切都失去了 意义,为了生存,她和好友不得不沦为妓女。 然而命运弄人,就在此时玛拉竟然再次遇到了 罗伊。虽然为罗伊的生还兴奋不已,玛拉却因 自己的失身陷入痛苦之中。 感到一切难以挽回的玛拉潸然离开,独自 来到两人最初相遇的地点——滑铁卢桥上…
• 弗朗西斯卡的子女翻看母亲的旧信,揭开了母亲生前不为人 知的一段动人感情。1965年的一天,弗朗西斯卡独自在家, 最后一个牛仔——摄影记者罗伯特· 金凯把车停在她门口,向 她打听曼迪逊桥的所在。她带他来到桥边,完 成工作 后他 送她一把野菊花表示谢意。她的心中荡漾起难以言喻的滋味。 她将一张纸条订在桥头,邀请他共进晚餐。欣然前来的他与 她度过了美妙的一晚。此后2天二人整天厮守。
Léon
杀手里昂 (大陆)
这个杀手不太冷 (香港)
终极追杀令(台)
• 里昂是名孤独的职业杀手,受人雇佣。一 天,邻居家小姑娘马蒂尔达敲开他的房门, 要求在他那里暂避杀身之祸。原来邻居家 的主人是警方缉毒组的眼线,只因贪污了 一小包毒品而遭恶警杀害全家的惩罚。马 蒂尔达得到里昂的留救,幸免于难,并留 在里昂那里。里昂教小女孩使枪,她教里 昂法文,两人关系日趋亲密,相处融洽。 • 女孩想着去报仇,反倒被抓,里昂及时赶 到,将女孩救回。混杂着哀怨情仇的正邪 之战渐次升级,更大的冲突在所难免……
•
(塞尔玛) 易斯)
(路Leabharlann 该片被认为是向男权社会发出抗争的女性主义电 影代表作。 生活在沉闷与琐碎家务中的家庭主妇赛尔玛 (Geena Davis)与在某间咖啡厅做女侍应生的闺 中密友路易丝(Susan Sarandon)对平凡的生活 与工作产生厌倦后,结伴一起外出旅游散心。路 上,在某家酒吧外的停车厂, 赛尔玛险遭无名男 子强暴,幸好路易丝及时赶到,拔枪将该男子射 杀。惊慌失措的两人掉头逃亡,自此踏上不归路, 过程中两人性格均有了很重大的改变。
• 欧洲某国的安妮公主到访罗马,国务烦身,但她 又厌倦繁文缛节。一天晚上,身心俱疲的她偷偷 来到民间欣赏夜景,巧遇报社记者乔。二人把手 同游,相当快乐。公主更是到乔的家中作客并在 那过夜。 • 不料乔无意中发现了公主的真实身份,他决定炮 制一个独家新闻,于是乔和朋友、摄影师欧文一 起带公主同游罗马,并且偷拍了公主的很多生活 照。然而,在接下来与公主的相处中,乔不知不 觉恋上了公主。为了保护公主的形象,乔只能忍 痛抛弃功成名就的良机,将照片送予了公主。 • 安妮公主在经历了罗马一日假期后,反而体验了 自己对国家的责任,毅然返回了大使馆,为了本 身的责任而果断抛弃了爱情
•
但是弗朗西斯卡割舍不下孩子和世俗的幸福,罗伯特最 终独自上路。几天后二人在超市门口有过短暂的一瞥,当时 弗朗西斯卡强忍奔上前去的冲动,漫天的雨成了他们诀别的 泪。 1982年3月,她知道了罗伯特的死讯。在生命的最后旅 程,她立下遗嘱:要子女们将自己的骨灰撒在曼迪逊桥畔, 生前她把所有的时光都留给了家庭,但求死后能永远依偎在 爱人的身边。