英语四级翻译练习Translation
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷234

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷234(总分:52.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.人们用它来辟邪。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:It is used to ward off evil spirits.)解析:解析:汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。
3.如果仔细观察的话,会有所发现的。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:If you observe carefully,you will find something.)解析:解析:译文增译主语you,以便更好地表现出逻辑关系和符合英语语法要求。
4.必须保证孩子们的安全。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Children's safety must be guaranteed.)解析:解析:汉语原句要表达的重点是宾语“孩子们的安全”,而主语无需强调(该句的逻辑主语可看作是we),英译时,可用“孩子们的安全”作主语,用被动语态译出。
Translation翻译练习[五篇]
![Translation翻译练习[五篇]](https://img.taocdn.com/s3/m/bd2905cd18e8b8f67c1cfad6195f312b3169eb87.png)
Translation翻译练习[五篇]第一篇:Translation 翻译练习Translation 翻译练习:英译汉一、1.用转译法将下列各句译成汉语。
1)The letter I is commonly used for current.2)The first cooperation of ours is a success.3)The catalogues,samples and prices are shown in the table above.4)A TV set differs from a radio in that it receives pictures.5)The product from a dryer is often ready for final packing.6)This program is not popular with all of the students.2.用增词法将下列各句译成汉语。
1)The first motor cars in this country went into operation in l905.2)There are three chief effects of electric currents:the magnetic, heating and chemical.3)His failure to observe the safety regulations results in an accident to the machinery.4)For many years,there has been serious unemployment in this city.5)The force of expansion makes it necessary to build a bridge in sections.3.省略法将下列各句译成汉语。
英语四级汉译英翻译题库

英语四级汉译英翻译题库The Chinese-English Translation Bank for the English-Chinese Translation Test of CET-4Part A: Translation from Chinese to English1. 我们大学图书馆有上百万册图书和许多电子资源供学生使用。
Our university library has millions of books and numerous electronic resources available for students.2. 为了保护环境,我们必须采取措施减少废物的产生和增加可再利用的材料。
In order to protect the environment, we must take measures to reduce waste generation and increase the use of recyclable materials.3. 根据最新的统计数据,中国已经成为全球最大的外国游客接待国之一。
According to the latest statistics, China has become one of the largest countries in terms of receiving foreign tourists.4. 近年来,中国的网络购物行业发展迅猛,越来越多的消费者选择在网上购买商品。
In recent years, China's online shopping industry has experienced rapid growth, with an increasing number of consumers choosing to purchase goods online.5. 当前,越来越多的人通过社交媒体平台获取新闻和信息。
大学英语四级翻译训练

In this exercise, students need to understand the context and meaning of the paragraph, analyze the language structure and vocabulary, and then translate it into their target language. This process helps students improve their language skills and thinking ability.
In this exercise, students need to understand the meaning and usage of the specific words or phrases, analyze the context and choose the appropriate translation in their target language. This process helps students improve their language skills and thinking ability.
Sentence structure adjustment
• 总结词:在翻译过程中,需要根据目标语言的语法和表达习惯对句子结构进行 调整,以使译文更加自然流畅。
• 详细描述:在进行句子结构调整时,需要注意句子的主谓宾结构和语序,以及 从句、分句之间的逻辑关系。有时候需要将长句拆分成几个短句,或者将短句 合并成长句,以更好地适应目标语言的表达方式。此外,还需要注意句子之间 的连贯性和衔接,确保译文整体上流畅通顺。
02
Translation skills
大学英语四级新题型段落翻译练习题

Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷243

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷243(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.近年来,越来越多的中国学生赴美留学。
去年,美国进行了一项针对高校留学生的调查研究。
该调查表明,2011—2012学年间来自中国的高校留学生总人数超过了19万,这使得中国连续三年成为美国最大的留学生来源国 (sender of students)。
而在2002年,印度领先中国,是美国最大的留学生来源地。
对于中国赴美留学生增长这一现象,不同的人从不同的角度予以关注——或褒或贬。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: In recent years, a growing number of Chinese students go to study in the United States. Last year, a survey on college overseas students was conducted in the U.S. According to the survey, the number of college students from China was over 190 thousand in the school year of 2011 to 2012, making China the largest sender of students to the U.S. for three years in a row. In 2002, India was ahead of China as the source of the most international students to the U.S. Different people will focus from different aspects on the growth of Chinese students' going to America—some positive, some negative.)解析:解析:1.第2句的主语为“美国”,但翻译时,为了符合英文表达习惯,宜将其转换为地点状语,用“一项调查研究”作为主语并用被动语态来表达。
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷261

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷261(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。
道教有三个起源,最古老的是“ 黄帝”(Yellow Emperor)传说。
第二个来源是庄子的作品。
但最著名的是老子的《道德经》。
道家强调自由、自然、修身养性 (self-cultivation),甚至追求永生 (immortality)。
道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years. There are three sources of Taoism's origin, with the oldest being the legend of "Yellow Emperor". The second source is Zhuangzi's works, while the most famous one is Laozi's Dao De Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality. Taoism has had a deep and lasting influence in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.)解析:解析:1.第1句有两个分句,其主语都是“道教”,翻译时可选用其中一个分句作为句子的主句,另一分句处理成状语或定语从句。
大学英语四级新题型翻译

多年历史。
Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years.
四级强化训练--翻译
以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史, 天天宾客盈门,座无虚席。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
environment .
四级强化训练--翻译
不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园 景区来美化城市。
Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to beautify the city.
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳 媒体。通过举办文化节,许多中国城市在 世界上的知名度(prestige)提高了。已经 证明,对促进中国人民和世界其他地方人 民之间的交流来说,这是最好的途径之一。 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。 (简单句-简单句)
四级强化训练--翻译
英语专业四级翻译实战练习

英语专业四级翻译实战练习Translation is an essential skill for English majors, especially for those who aspire to become professional translators. In order to improve translation abilities and enhance language proficiency, it is crucial to engage in practical exercises. This article aims to provide a practical guide for English majors to practice translation skills effectively.1. Develop a Strong FoundationBefore embarking on translation exercises, it is important to establish a solid foundation of language knowledge. This includes having a thorough understanding of grammar, vocabulary, idioms, and cultural nuances. By continuously expanding language knowledge, English majors can effectively translate texts with accuracy and fluency.2. Read Widely and DiverselyReading extensively is key to honing translation skills. English majors should constantly expose themselves to a wide range of genres, such as literature, news articles, academic papers, and business reports. By reading diversely, they can familiarize themselves with different writing styles and genres, which will aid in the translation process.3. Practice Translating Different Text TypesTo gain practical experience, English majors should practice translating various types of texts. This includes translating fiction, non-fiction, technical documents, and even advertisements. By tackling different text types,students can develop the ability to adapt their translation approach accordingly and ensure the accuracy and coherence of the translated content.4. Focus on Understanding ContextUnderstanding the context is crucial in translation. English majors should not only focus on the literal translation of words but also consider the underlying meaning and cultural implications. It is important to take into account the cultural, historical, and social context of the source text to ensure an accurate and culturally appropriate translation.5. Use Technology and ResourcesLeveraging technology and resources can greatly assist in translation practice. English majors should make use of online dictionaries, translation tools, and language resources to expand their knowledge and improve translation efficiency. However, it is important to use these resources judiciously and cross-check translations to ensure accuracy.6. Seek Feedback and Peer ReviewFeedback is essential for growth and improvement. English majors should actively seek feedback from professors, experienced translators, or peers. Peer review sessions can be organized to exchange translations and provide constructive criticism. By receiving feedback, students can identify areas of improvement and refine their translation skills.7. Analyze Professional TranslationsAnalyzing professional translations can help English majors understand the techniques and strategies employed by experienced translators. Bystudying well-translated texts, students can learn how to convey meaning accurately while maintaining the style and tone of the original text.8. Simulate Real-Life Translation ChallengesTo simulate real-life translation challenges, English majors can participate in translation contests or engage in group translation projects. These activities will expose them to time constraints, collaborative work, and the pressure to produce high-quality translations. It is important to approach these challenges with a positive mindset and view them as opportunities for growth.In conclusion, English majors can enhance their translation skills through practical exercises and continuous learning. By developing a strong foundation, reading extensively, practicing different text types, understanding context, utilizing technology and resources, seeking feedback, analyzing professional translations, and simulating real-life translation challenges, students can become proficient and successful translators. Remember, practice makes perfect, and regular engagement in translation exercises is crucial for improvement in this ever-evolving field.。
翻译四级笔译模拟题(2) %

全国外语翻译证书考试英语四级笔译考试模拟题(二)考试时间:150分钟Part One Sentence TranslationSection ATranslate the following sentences from English to Chinese.1.In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can besubmitted to arbitration.协议无法达成共识,一味争吵这个案件只能提交仲裁。
2.All disputes in connection with the contract shall be settled amicably bynegotiation.所有与合同相联系的争吵都将被友好的解决,通过协议的方式。
3.The sellers shall not be held responsible if they, owing to Force Majeure causes,fail to make delivery within the time stipulated in the contract.买家若遇到不可抗力,不能在合同规定的时间内交货,不用负任何责任。
4.Any claim by the Buyer regarding the goods shipped should be filed within 10days after the arrival of the goods at the port of destination.买家对装船货物的任何索赔,应该在货物到达目的港的10天内申请。
5.Any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted toChina International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.任何与合同相关联的的争论都应交给中国国际经济与贸易仲裁委员会。
大学英语四级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)

大学英语四级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有:8. TranslationPart VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences in the blanks by translating into English the Chinese given in brackets.1._____________ (没有什么可做),we played games.正确答案:There being nothing to do解析:独立主格结构:there + being+其他成分,多放在句首。
知识模块:翻译2.He not only __________ (把枯燥的工作强加给我),but also took away all our tips.正确答案:imposed dull work on me解析:词组:impose…on sb.(把……强加给某人)时态:根据后半句,前半句也应使用一般过去时。
知识模块:翻译3.___________ (在这种情况下),I couldn’t go away.正确答案:Under/In the/these circumstances解析:词组:under/in the/these circumstances(在这种情况下) 知识模块:翻译4.The population of Africa is growing _________(极其迅速)正确答案:by/in leaps and bounds解析:词组:by/in leaps and bounds(极其迅速) 知识模块:翻译5.The girl is too young to _____________(和她的父母分开).正确答案:be separated from her parents解析:语态:主语是the girl,应使用被动语态。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷320

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷320(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.10月23日,三星电子公司 (Samsung Electronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。
三星希望通过道歉维持其在中国智能手机 (smart phone)市场的主导地位。
去年三星在中国销售了3000万台设备,市场占有率达到17.7%。
三星并不是第一个作出道歉并承诺改善服务的公司。
之前苹果公司 (Apple)也做过同样事情并藉此开发了一大批新的消费者。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Samsung Electronics issued an apology to Chinese consumers on 23rd October, offering to provide free repairs and extended maintenances on seven models. With the apology, Samsung hopes to maintain its leading position in China's smart phone market. The company sold 30 million devices in China for a 17.7 percent market share last year. Samsung is not the first company that issued an apology and promised to improve services. Apple did the same thing before and thus opened up a vast number of new customers.)解析:解析:1.第1句中的“发表声明道歉”译作issue an apology言简意赅,不必直译为issue a statement to apologize。
translation excercises 英语四级翻译训练

11.It is he who has pointed out my shortcoming and encourage me to overcome it. 12.It didn’t seem likely that they would ever keep their promise. 13.I don’t think it is meaningful to talk with about the problem. 14.Having investigated carefully, the police came to the conclusion that the driver should take full responsibility for yesterday’s traffic accidence. 15.It is self-evident that it is wise to substitute welltrained sportsmen with the untrained ones.
Chinese- English
1. 我知道他是唯一可以信任的人。
2.毫无疑问,科学技术的发展对人类进步起着至关重要的 作用。 3.根据我的观察,凡是事业有成的人都具有坚强的意志。 4.如果你乐意,我们就饭后去看一场电影。
5.只要你努力学习,毕业后是能找到一份合适的工作的。
1.I know he is the only one who is reliable. 2.It is without doubt that the development of science and technolog technology attaches critical importance to human advancement. 3.According to my observation, all of those who are successful in life have strong will doing everything. 4.If you feel like,let’s go to see a film after meal. . 5.So long as you work hard ,you are surely to find a decent job after graduation.
四级翻译练习transla

翻译的方法
直译、意译、音译、音意兼译等。
翻译的过程与步骤
翻译的过程
理解原文、表达原文、校对译文。
翻译的步骤
分析语法结构、理解语义含义、选择词汇表达、调整语序结构。
02
常见翻译技巧
词义选择与确定
根据上下文选择最合适的 词义,确保译文准确传达 原文意思。
模拟练习二及答案解析
正确翻译
美国是世界上最大的经济体,占据了全球 GDP的很大一部分。
解释
此句描述了美国在全球经济中的地位和贡献 ,翻译时需注意将“largest economy”和 “significant share”的语义准确传达。
模拟练习二及答案解析
正确翻译
美国政府已经实施了各种政策来促进经济增长和创造就业机会。
解释
此句描述了美国在科技创新和金融领域的领 先地位,翻译时需注意将“leading
innovator”和“such as technology and finance”的语义准确传达。
模拟练习二及答案解析
要点一
正确翻译
美国在国际事务中发挥着至关重要的作用,并且是众多国 际组织的重要成员。
要点二
解释
2020年6月真题三
• 翻译内容:请将以下中文段落翻译成英文。 • 原文:近年来,随着人们生活水平的提高,越来越多的人开始注重健康饮食。
有机食品因为其健康和环保的特性而受到广泛欢迎。越来越多的人开始选择有 机食品,以改善自己的饮食习惯和促进健康。 • 参考译文:In recent years, with the improvement of people's living standards, more and more people have begun to pay attention to healthy eating. Organic food has been widely welcomed due to its healthy and environmentally friendly characteristics. More and more people have begun to choose organic food to improve their eating habits and promote their health.
大学英语四级-14

大学英语四级-14(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》( A Bite of China )这样受欢迎的不多。
这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。
中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。
这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。
在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。
(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:There are numerous TV programs on Chinese cuisine, but few are as popular as A Bite of China. The latest seven-episode documentary offers insights into the geographical, historical and cultural aspects of Chinese diets. Chinese cuisine has a long history and distinctive traditional cooking techniques. The program tries to present more cultural elements related to food, such as eating habits and ethics. While it expresses the glory of Chinese food culture, it also reflects China"s social transformations. 1.第1句的前后两个分句语义转折,故译成由but连接的并列句。
英语四级翻译练习题

英语四级翻译练习题In recent years, English translation practice has become an essential part of the English language curriculum in many colleges and universities in China. It aims to develop students' translation skills and enhance their overall English language proficiency. In this article, we will explore some translation exercises that can help students improve their translation abilities.1. Sentence TranslationSentence translation exercises are designed to help students grasp the basic rules and principles of translation. Students are required to accurately translate a sentence from Chinese to English or vice versa. This exercise enables students to understand the differences between the two languages and learn how to express ideas in a coherent and natural way. It also helps to build their vocabulary and sentence structure.For example:Chinese: 他正在观看一部非常有趣的电影。
大学英语四级翻译专练+详解

Part VI Translation01.The substance does not dissolve in water whether (it is) heated or not (不管是否加热). 考查whether引导的条件状语从句;whether…or not 无论是…或…,是否02.Not only did he charge me too much/did he overcharge me (他向我收费过高) ,but he didn’t do a good repair jobeither. not only 开头倒装句;后半句用的是一般过去时,前后时态应保持一致;charge sb. 向某人收费03.Your losses in trade this year are nothing compared with mine/in comparison with mine(与我的相比). incomparison with/compare with04.On average , it is said , visitors spend only half as much (money) (一半的钱) in a day in Leeds as in London.05.By contrast , American mothers were more likely to attribute their children’s success to(把孩子的成功归因于)natural talent. attribute…to…把…归因于06.It’s necessary that the authorities concerned (should) take proper steps/measures to solve the environmentalproblems (采取适当措施解决环境问题). 虚拟语气;采取措施take steps/measures to do sth.;解决问题solve problems07.The reason why he does part-time jobs (他做兼职的原因) is that he wants to shoulder some of his parents’ burden..定语从句;做兼职do part-time jobs08.Whether I can have this cat depends partly on my parents’ attitudes towards/to it (部分取决于我父母对它的态度).depend on取决于;partly部分;主谓一致09.I always have the faith that he can survive the earthquake (能在地震中幸存下来).10.No matter what/Whatever the fashion trend is (无论流行趋势是什么) , I always choose those comfortable clothesto wear. no matter接疑问词;流行趋势fashion trend11.If you have any healthy problems , please don’t hesitate to contact your doctor (请毫不犹豫地与你的医生取得联系) .犹豫hesitate;与…联系contact12.It is a famous website to provide/offer the latest domestic news (提供最新的国内信息). 最新的the latest13.Regardless of wealth and status (无论财富与地位) , we should work together to prevent the rise in crime. 无论regardless of;地位status14.Even if we are faced with a lot of difficulties , we should never give up our belief in happiness (我们绝不应该放弃对幸福的信仰). 信仰belief (in)15.If only we had not made mistakes (要是我们没有犯错误多好) , we would be in a different position today. 要是…该多好if only16.Not until his friend left him did he realize the importance of keeping one’s promise (他才意识到遵守诺言的重要性).倒装结构;遵守诺言keep one’s promise17.Your payment has been received , and we appreciate your trust in our products (感谢您对我们产品的信任). 感谢appreciate;信任trust18.Listening to soft music enables us to feel relaxed/makes us feel relaxed (使我们感觉放松) when we are tired. 主谓一致;使…enable sb. to do sth.;感觉放松feel relaxed19.Because it is in tourist season , we insist that the rooms (should) be booked in advance/ahead of time (应该提前预定房间). 虚拟语气;预定房间book the room;提前in advance/ahead of time20.Due to the global/worldwide economic crisis (由于全球经济危机) , this international sport convention is canceled.由于due to;全球的global/worldwide;经济危机economic crisis21.We should apply market mechanism and our policies must be consistent with/in accordance with economicgrowth (与经济增长一致). 与…一致be consistent with或be in accordance with;经济增长economic growth22.The student took a part-time job during summer vacation so that he could accumulate working experience (以便于他积累工作经验). 以便so that;积累accumulate23.It is necessary that he (should) reserve/book a single room in advance (他提前预定一个单人间). 预定reserve/book24.According to a survey , Asian parents attribute academic success/achievement to hard work (把学业成绩归功于努力).25.A turn for the better in trade (贸易好转) is apparent in nearly all aspects. 向好的方向for the better;贸易trade26.However/No matter how complicated/complex the situation is (无论形势多么复杂) , we should always have faithin ourselves. 复杂complicated/complex27.Please forgive what we did to you and accept our sincere apology(接受我们真诚的道歉). 接受某人的道歉acceptone’s apology;真诚的sincere28.This card entitled you to play golf for free/free of charge here (在这免费打高尔夫). 使某人有权利/资格entitle sb. todo;打高尔夫play golf;29.Only in this way can we get the feedback from consumers (我们才能得到消费者的反馈). 倒装结构;反馈feedback;消费者consumer30.The more preparations you make (你做的准备越多) , the more likely you will succeed. 做准备make preparations31.I said sorry to her , for I mistook her for my former classmate (把她误认为是我以前的同学). 误认为mistake…for…;以前的former32.Following the doctor’s advice , she has to take medicine at three-hour intervals/at intervals of three hours (不得不每隔三小时服一次药). 间或/每隔一段时间at intervals33.I’m sorry. I’m afraid you’ve dialed the wrong number (恐怕你拨错电话了). 日常电话用语;恐怕I’m afraid34.Please accept his strange way of celebrations ; we can’t impose our religious belief on others (把我们的宗教信仰强加于他人). 强加impose;宗教信仰religious belief35.Exposure/Exposing to the dangerous radiation (暴露在危险的射线下) may lead to fatal disease , such as cancer.暴露exposure/exposing;射线radiation36.I don’t think it necessary to look up (in the dictionary) every new word you come across/meet (每遇到一个生词都要查字典). 查字典look up (in the dictionary);定语从句;遇到come across/meet37.We are all for your proposal that the discussion (should) be put off (应该推迟这次讨论). should型虚拟语气;推迟putoff38.The economic reforms announced by the government are expected/likely to have a direct effect/influence on therising prices of the country(可能会对该国上涨的物价有直接的影响). 可能be expected/likely to do;对…有影响have an effect/influence on39.The more effort we put into our work , the greater success we will get/achieve (我们就能够取得越大的成功)40.In case of an emergency/When there is an emergency (在出现紧急情况时) , the first few minutes after you dial 999are the most critical. 在…时in case of或when引导的状语从句;紧急情况emergency41.After she moved to this coastal city , she adapted herself quickly to the new climate (很快适应了新的气候). 适应adapt to42.The market of our product is expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year) (以每).43.It should be noted that this item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners (这个条款不适用于外国人). 条款item;适用于apply to/be applicable to44.The fire would not have spread to another room (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door. 虚拟语气;蔓延spread45.It is totally beyond our expectations that this candidate declined/refused our invitation (这个申请者拒绝了我们的邀请). 候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation46.The room is in a terrible mess , so it can’t have been cleaned (肯定没有打扫过). can’t have done结构表示对过去的否定推测47.The traffic police told the surrounding people that the truck driver should be responsible for the serious trafficaccident (对这起严重的交通事故负责任). 对…负责任be responsible for;严重的交通事故serious traffic accident48.Many big cities in the world are facing the problem of lack/shortage of water resources (正面临着淡水资源短缺的问题). 现在进行时态;短缺lack/shortage;淡水资源water resources49.We’d better struggle for the future rather than regret for the past (而不是为过去而懊悔). 而不是rather than;为…懊悔regret for50.What impressed me most (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor. what引导的主语从句;给某人留下印象impress sb.51.Because she lacked confidence in herself/self-confidence (对自己缺乏信心) , she failed in her job interview. 缺乏lack;自信confidence52.He is so excited that he is completely out of control (完全失去控制). 表语从句;失去控制out of control53.As long as you are patient with him (只要你耐心对他) , he will come up to your expectations. 只要as long as;对…耐心的be patient with54.She was promoted to be (被提升为)the vice president of the local university. 提升promote;大学校长为president,"副校长"中的"副"用vice55.We should have taken effective precautions (本应该采取有效的预防措施) to prevent international economic crisis.本应该should have done;有效的预防措施effective precautionsPart VI Translation01.The substance does not dissolve in water (不管是否加热).02.Not only (他向我收费过高) ,but he didn’t do a good repair job either.03.Your losses in trade this year are nothing (与我的相比).04.On average , it is said , visitors spend only (一半的钱) in a day in Leeds as inLondon.05.By contrast , American mothers were more likely to (把孩子的成功归因于) naturaltalent.06.It’s necessary that the authorities concerned (采取适当措施解决环境问题).07.(他做兼职的原因) is that he wants to shoulder some of his parents’burden..08.Whether I can have this cat (部分取决于我父母对它的态度).09.I always have the faith that he (能在地震中幸存下来).10.(无论流行趋势是什么) , I always choose those comfortableclothes to wear.11.If you have any healthy problems , (请毫不犹豫地与你的医生取得联系) .12.It is a famous website to (提供最新的国内信息).13.(无论财富与地位) , we should work together to prevent the rise in crime.14.Even if we are faced with a lot of difficulties , (我们绝不应该放弃对幸福的信仰).15.(要是我们没有犯错误多好) , we would be in a different position today.16.Not until his friend left him (他才意识到遵守诺言的重要性).17.Your payment has been received , and we (感谢您对我们产品的信任).18.Listening to soft music (使我们感觉放松) when we are tired.19.Because it is in tourist season , we insist that (应该提前预定房间).20.(由于全球经济危机) , this international sport convention iscanceled.21.We should apply market mechanism and our policies must be consistent with/in accordance with economicgrowth (与经济增长一致). 与…一致be consistent with或be in accordance with;经济增长economic growth22.The student took a part-time job during summer vacation so that he could accumulate working experience (以便于他积累工作经验). 以便so that;积累accumulate23.It is necessary that he (should) reserve/book a single room in advance (他提前预定一个单人间). 预定reserve/book24.According to a survey , Asian parents attribute academic success/achievement to hard work (把学业成绩归功于努力).25.A turn for the better in trade (贸易好转) is apparent in nearly all aspects. 向好的方向for the better;贸易trade26.However/No matter how complicated/complex the situation is (无论形势多么复杂) , we should always have faithin ourselves. 复杂complicated/complex27.Please forgive what we did to you and accept our sincere apology(接受我们真诚的道歉). 接受某人的道歉acceptone’s apology;真诚的sincere28.This card entitled you to play golf for free/free of charge here (在这免费打高尔夫). 使某人有权利/资格entitle sb. todo;打高尔夫play golf;29.Only in this way can we get the feedback from consumers (我们才能得到消费者的反馈). 倒装结构;反馈feedback;消费者consumer30.The more preparations you make (你做的准备越多) , the more likely you will succeed. 做准备make preparations31.I said sorry to her , for I mistook her for my former classmate (把她误认为是我以前的同学). 误认为mistake…for…;以前的former32.Following the doctor’s advice , she has to take medicine at three-hour intervals/at intervals of three hours (不得不每隔三小时服一次药). 间或/每隔一段时间at intervals33.I’m sorry. I’m afraid you’ve dialed the wrong number (恐怕你拨错电话了). 日常电话用语;恐怕I’m afraid34.Please accept his strange way of celebrations ; we can’t impose our religious belief on others (把我们的宗教信仰强加于他人). 强加impose;宗教信仰religious belief35.Exposure/Exposing to the dangerous radiation (暴露在危险的射线下) may lead to fatal disease , such as cancer.暴露exposure/exposing;射线radiation36.I don’t think it necessary to look up (in the dictionary) every new word you come across/meet (每遇到一个生词都要查字典). 查字典look up (in the dictionary);定语从句;遇到come across/meet37.We are all for your proposal that the discussion (should) be put off (应该推迟这次讨论). should型虚拟语气;推迟putoff38.The economic reforms announced by the government are expected/likely to have a direct effect/influence on therising prices of the country(可能会对该国上涨的物价有直接的影响). 可能be expected/likely to do;对…有影响have an effect/influence on39.The more effort we put into our work , the greater success we will get/achieve (我们就能够取得越大的成功)40.In case of an emergency/When there is an emergency (在出现紧急情况时) , the first few minutes after you dial 999are the most critical. 在…时in case of或when引导的状语从句;紧急情况emergency41.After she moved to this coastal city , she adapted herself quickly to the new climate (很快适应了新的气候). 适应adapt to42.The market of our product is expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year) (以每).43.It should be noted that this item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners (这个条款不适用于外国人). 条款item;适用于apply to/be applicable to44.The fire would not have spread to another room (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door. 虚拟语气;蔓延spread45.It is totally beyond our expectations that this candidate declined/refused our invitation (这个申请者拒绝了我们的邀请). 候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation46.The room is in a terrible mess , so it can’t have been cleaned (肯定没有打扫过). can’t have done结构表示对过去的否定推测47.The traffic police told the surrounding people that the truck driver should be responsible for the serious trafficaccident (对这起严重的交通事故负责任). 对…负责任be responsible for;严重的交通事故serious traffic accident48.Many big cities in the world are facing the problem of lack/shortage of water resources (正面临着淡水资源短缺的问题). 现在进行时态;短缺lack/shortage;淡水资源water resources49.We’d better struggle for the future rather than regret for the past (而不是为过去而懊悔). 而不是rather than;为…懊悔regret for50.What impressed me most (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor. what引导的主语从句;给某人留下印象impress sb.51.Because she lacked confidence in herself/self-confidence (对自己缺乏信心) , she failed in her job interview. 缺乏lack;自信confidence52.He is so excited that he is completely out of control (完全失去控制). 表语从句;失去控制out of control53.As long as you are patient with him (只要你耐心对他) , he will come up to your expectations. 只要as long as;对…耐心的be patient with54.She was promoted to be (被提升为)the vice president of the local university. 提升promote;大学校长为president,"副校长"中的"副"用vice55.We should have taken effective precautions (本应该采取有效的预防措施) to prevent international economic crisis.本应该should have done;有效的预防措施effective precautions。
英语四级考试的翻译练习题及参考答案

英语四级考试的翻译练习题及参考答案英语四级考试的翻译练习题及参考答案「篇一」Every Dog Has Its SayKimiko Fukuda,a Japanese girl,always wondered what her dog was trying to say。
Whenever she put on makeup,it would pull at her sleeve. (46)When the dog barks,she glances at a small electronic gadget(装置)The following“human”translation appears on its screen:“Please take me with you.”I realized that‘S how he was feeling.“said Fukuda。
The gadget is called Bowlingual ,and it translates dog barks into feelings.People laughed when the Japanese toymaker Takara Company made the world‘s first dog.human translation machine in 20xx But 300.000 Japanese dog owners bought it. (47)“Nobody else had thought about it,”said Masahiko Kajita,who works for Takara.“We spend SO much time training dogs to understand ou r orders;what would it be like if we could understand dogs?Bowlingual has two parts. (48)The translation is done in the gadget using a database(资料库)containing every kind of bark。
2021年12月大学英语四级翻译题练习(1)

2021年12月大学英语四级翻译题练习(1)【英语四级翻译练习题:泼水节】Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.泼水节(Water-Sprinking Festival)是傣族最隆重的节日,也可以称之为傣族的“新年”。
泼水节已有700多年的历史,一般在每年的4月13日举行,持续3至7天。
大家用纯净的清水相互泼洒,祈求洗去过去一年的不顺,新的一年带着美好的愿望再次出发。
人们把第三天视为最美好最吉祥的日子。
在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。
活动内容丰富,场面极为热闹。
除了我国傣族,亚洲其他国家,如泰国,也有庆祝泼水节的习俗。
Part Ⅳ Translation(30 minutes)[参考译文]Water-Sprinkling Festival(Songkran)is the most important festival of the Dai Ethnic People,which can be also called‘'New Year”of Dai People. Songkran has over 700 years of history.It’s generally held on April 13 each year and lasts about 3-7 days.People splash each other with pure water,to wash away the bad luck in the past year,so as to start again with good wishes for the new year.The third day is taken as the most wonderful and auspicious day.On this day,people watch dragon boat races,and perform Peacock dances,with abundant activities of festival happiness.In addition to the Dai people in China,Songkran Festival is also observed by other Asian countries including Thailand.【英语四级翻译练习题:舞狮】Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.舞狮作为中国传统民间表演已有2000 多年历史。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年 不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和 工艺。
The Chinese knot, originally invented by the craftsmen , has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.
如今,茶是世界上最流行的饮料(BEVERAGE)之 一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化 的重要组成部分。
Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. It is not only a kind of Chinese national drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.
TRANSLATION
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被 视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技 术和配料在中国各地差别很大。但好的 烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜 色、味道、口感和营养(nutrition)。由 于食物对健康至关重要,好的厨师总是 努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。 所以中餐美味又健康。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是 用于装饰的目的。
In ancient times,it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decoration.
“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国 结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟 邪
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的 烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味 道、口感和营养(NUTRITION)。
Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. However, good Chinese cuisines always share something in common, that is , the color, aroma, taste and nutrition.
"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题, 许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
This is what diners often has been asked, “ Would you like tea or coffee? ” Many westerners favor coffee while the Chinese tend to choose tea.
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力 在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐 美味又健康。
As food is vital for our health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is ta的,经过数百 年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺 术和工艺。在古代,人们用它来记录事件, 但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中 文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作 为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这 种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国 和世界各地越来越受欢迎。
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国 和世界各地越来越受欢迎。
The handicraft has been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.
“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问 题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选 茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现 了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶 在6世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。 如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之 一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化 的重要组成部分。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现 了茶,并用来治病。
Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.
在明清(THE MING AND QING DYNASTIES)期间, 茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直 到18世纪才传到欧美。
During the Ming and Qing Dynasties, teahouses spread all over China. Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.
“Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese. Often used as gift exchange and decoration, Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits.
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一 种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的 中餐既可口又好看。
Many people like Chinese food/cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. A well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking.