《围城》中语言变异的翻译
浅析《围城》英译本中的幽默翻译

浅析《围城》英译本中的幽默翻译张扬南京医科大学外国语学院,江苏南京210029[摘要]翻译本身就是一门很深的学问,有自己可以遵循的翻译原则,针对文本中特殊的一部分语言“幽默”来说,在翻译的时候也要遵循最佳关联性和顺应论等翻译原则,这些原则在翻译文本中的幽默语言时很有用。
《围城》英译本中的幽默翻译也遵循了这些原则,翻译出了原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。
但是幽默的本土性和不一致性给幽默的翻译带来了很大的挑战,致使翻译者在翻译作品时会对原著的幽默理解不准,使用的词汇也会非常的不恰当等,《围城》英译本中幽默的翻译也出现了很多的不足之处。
[关键词]《围城》;钱钟书;幽默翻译78语文建设2016.12y ūw én ji àn sh è关注教学语言文学文化纵横学术·本中的幽默翻译也遵循了这些原则,幽默的翻译很有原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。
《围城》中幽默的用法有很多种,例如小说中出现了很多种非常奇特的比喻、滑稽的对比、变异和自创的词汇,经典的典故等等。
对于这种蕴含很深中国文化的中国式幽默,翻译者在翻译的时候也表现出了很高的水准。
第一,对变异自创词汇的翻译。
在《围城》原文中有这样一段话,方鸿渐问辛楣在信上为什么叫他“同情兄”,辛楣转别人的话说同一个学校的人应该叫同学,同一老师的人应该叫同师兄弟,所以共同拥有同一个情人的应该叫同情兄。
译文中把“同情兄”翻译成了“so people who are in love with the same girl should be calledlovemates ”,在这一段话中“同情兄”是钱钟书新创的词汇,并且把它和“同事、同窗”等词汇相互对比,把拥有同一个情人首先,《围城》英译本中翻译者对中国语言的精髓理解不深。
在《围城》中有一句话说的是“无论如何,从此以后,他们俩的交情像热带植物那样飞快的生长。
”这段话的幽默感在于语场的错配,把人与人之间的情感升温的速度比作热带植物生长的速度,语言话题转移得太快、跨度太高,讽刺意味很强。
《围城》中语言变异现象的社会心理成因探析

《围城》中语言变异现象的社会心理成因探析作者:刘毓容来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2012年第1期刘毓容(湖南工业大学外国语学院,湖南株洲 412007)摘要:语言变异是偏离语言常规的一种语言形式,是普遍存在的一种社会语言现象。
语言变异不仅受到语言本身发展规律的制约,同时还受到人们的各种社会心理因素的影响,以《围城》为例,从避俗求雅的心理、求新、求变的心理、时尚崇外心理的影响分析社会心理因素对语言变异的影响。
关键词:语言变异;社会心理;有序异质中图分类号:H0-05 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)01-0170-03一、语言变异本质语言变异(language deviance)指的是脱离语言常规的语言形式。
本世纪三十年代,布拉格学派的语言学家和文学评论家Jan Mukarosky认为语言变异就是“突出”,引起别人的注意,使语言别出心裁。
肖建安把语言变异分为语言的社会性变异和语言的艺术性变异[1]。
本文所要讨论的是语言的艺术性变异,指的是语言使用者为获得一定的交际和美学功能试图突破语言常规所产生的语言现象。
本文试图从心理语言学的角度,以《围城》为例,分析语言变异的本质,和语言变异现象的社会心理成因。
语言有着一套自成体系的符号系统,人们在日常使用语言的过程中,都默默的遵守着这套“常规”(norm)。
不同的场合使用不同的语体,相同的场合由于说话对象不同而采用不同的语体是人们都认同的常规。
有一些语言使用者,在使用语言的过程中故意偏离常规而选择特殊的新鲜的表达方式,即产生语言变异(Language deviation)。
即偏离常规的语言形式。
作家为了体现自己独到的“风格”往往会刻意偏离常规表达方式,这是一种语言的再创造过程,“新”就是他再创造的核心,新词语代替旧词语,这是语言发展的规律,变异促进语言发展。
这种故意违反语言常规的技巧是语言具有独特的艺术魅力,是读者或听者体验美的感受,这就是变异艺术。
《围城》英译时原文中外语的处理方法

像 陆子 潇 、 李 梅 亭 这 种 虽 然懂 一 点 英语 , 但 是 又 不 精 通 的 人的话语“ 中英 夹 杂 ” 的 翻译 , 我认为 , “ 洋泾浜” 翻译 方 法 也 很 适 用 。 我们 可 以 选用 更适 合这 一 类 “ 非 专 业 人 士 ” 的 翻译 方 法— — C h i n g l i s h , 就是我们平常所说 的“ 中式 英 语 ” , 非 常 适 用 于 像 李 梅亭 等这 样 “ 非专 业 ” 但 又 想卖 弄 的人 。
1 . 语 码 转换 在 《 围城 》 中 的重 要 性 《 围 城》 写成后 , 在1 9 4 6 年到 1 9 9 7 年间 , 学 者 们 对 其 中 的 中 英 文 混 用 之 处 进 行 了多 次 修 改 。 目前 比较 权 威 的英 译 本 是 珍 妮・ 凯利 ( J e a n n e K e l l y ) 和茅国权 ( N a t h a n K . Ma o ) 合 译 的 版本 , 由美 国印 第 安 纳 大 学 出 版 社 出 版 。 我认为 , 对 这 部 作 品中 语 码 转 换 的翻 译 不 能 一 概 而 论 .需 要 更 多 地 从作 者 当 时 的创 作 背 景 和 作 品 中 的人 物 特 色 等 方 面考 虑 对 这些 “ 中外 夹 杂 ” 现 象 的 翻译 处 理 。 2 . 作 品 中“ 中外 夹 杂 ” 的 两 种情 况 2 . 1 中 文和 外 文 ( 英语 和 少 量 法语 ) 同时 出现 在 小说 中 。 同一个词语或者语句 , 先 用 中文 做 正 文 , 后 面 跟该 词 语 或 者句子的外文 , 用括号括起来作为注释 。 这种情况主要包括两种情形 : 一种情形是外来名词 . 在 中 文 的 音 译 后 面 用 括 号 标 注 出其 源 语 词 。原 文 中 的例 子有 : “ 邮 船 白拉 日隆 子 爵号 ( V i c o m t e d e b r a g e l o o n e ) ” 、 “ 洛高 ( F r . v o n L o — g a u ) ” 等词 , 都 是 以这 种方 式 呈 现 在 原 文 之 巾 。另 一 种 情 形 是 专有名词 , 采 用 中 文 后 面 加 括 号 的方 法 标 注 其 源语 词 , 也 有 少 数 是 英 语 在 前 ,汉 语 标 注 在 括 号 里 。例 如 , “ 联 合大学 ( I n t e r C o l l e g i a e Un i v e r s i t y ) ”、 “神 玄 大 学 ( C o l l e g e o f Di v i n e Me t a p h — s i c s ) ” 等。 我们可以借鉴珍妮 ・ 凯利和茅国权的翻译方法 , 将 原 文 中 的英 语 或 者 法 语 直 接 体 现 在 原 文 中 , 并 且 用 斜 体 加 以强 调 。
语言变异的内部要素分析——以《围城》为例

语言变异的内部要素分析——以《围城》为例刘毓容;曹小燕【摘要】语言变异在文学作品中具有重要的文体功能,运用恰当能更好地表达和加强文学作品的主题意义和美学效果.<围城>语言内部因素变异特征非常明显,即语音变异、词汇变异和语法变异.词汇变异是通过词语拆用、词义别解和词语换序来实现的;语音变异则通过借用普通话发音、音译、同音异议和谐音双关来实现;语法变异是通过改变词性、超常搭配和矛盾修饰的形式体现.【期刊名称】《湖南第一师范学院学报》【年(卷),期】2011(011)001【总页数】5页(P127-131)【关键词】《围城》;语言变异;内部要素变异【作者】刘毓容;曹小燕【作者单位】湖南工业大学外语学院,湖南株洲412007;湖南工业大学外语学院,湖南株洲412007【正文语种】中文【中图分类】I045语言既是音义结合的词汇和语法的体系,又是一套约定俗成的符号系统[1]。
因此,人们在使用语言进行交际时,总是要遵守一定的“常规”(norm)。
但在不同的交际场合,语言使用者有时故意偏离常规而选择特殊的表达方式,创造性的使用语言,于是便出现了语言变异(Language deviation),即偏离常规的语言形式[2]。
文学作品中语言变异的运用实际上是一种语言艺术的再创造过程,没有变异就没有语言的发展。
作家通过变异,形成了作家独特的语言风格。
“风格就是对常规的变异”,是语言表达的一种艺术运用[3]。
故意违反语言常规的变异技巧,可使语言具有一种独特的艺术魅力,传递一种特殊的审美体验信息。
这种变异艺术,能较好地通过变异了的语言去塑造人物艺术形象,表现作家的思想、情感,同时创造出一种与众不同的突出的语言模式,以此激活读者的联想,让读者得到艺术享受。
正如陈望道在《修辞学发凡》中所指出的“造成超脱寻常文字、寻常文法以至寻常逻辑的新形式,而使语辞呈现出一种动人的魅力。
”[4]语言的内部结构是一个多层次的系统,各个层次中的各个组成部分互相关联,其中任何一个成分的变化都可能引起其他成分连锁反应而产生语言的变异[5]。
《围城》中语言变异现象及其语用效果分析

《围城》中语言变异现象及其语用效果分析摘要:语言变异现象因其独特的表现力大量存在于文学作品中。
《围城》是钱钟书先生的代表作之一,书中多处采用语言变异,为语言变异研究提供了丰富的语料。
语言变异种类丰富多样,其中语音变异、词汇变异、语法变异、语义变异在《围城》中较具有代表性,故本文从以上几方面进行分析。
关键词:语言;语言变异;《围城》;语用社会性是语言的特性之一,在社会生活中,人们通过语言进行交往、交流。
语言变异,便是语言在社会中使用的产物。
《围城》描述了抗战时期中产阶级知识分子的事迹和经历,是当时社会现象的反映和缩影,书中的主要人物大多有留学背景,接受过国外的教育,再加上钱钟书先生讽刺幽默的描写手法,书中多处采用语言变异,为语言变异研究提供了丰富的语料,因此本人选择《围城》作为本次语言变异研究的语料来源。
一、语言与社会“语言是社会之镜,透过这面镜子,可以更好地展示社会生活的五彩斑斓;社会是语言之根,置身社会语境,可以切身感受到语言实用的方方面面。
”。
随着索绪尔《普通语言学教程》的面世,现代语言学研究主要集中于对语言内部结构的研究,并取得显著成果。
“乔姆斯基转换生成理论,把语言抽象成一套高度形式化的规则系统”,试图寻找一个满足所有人类语言的最简公式。
这两种语言流派过分强调语言的本体研究而忽视了语言与社会的关系。
二、语言变异及其形式由于语言是人类在社会中交往的工具,必然会因为个体的某种需要而产生一定程度的变异。
语言变异,“指的是人们在使用语言的过程中有意或无意地对现代汉语语言系统规则的偏离或变异”。
语言变异的产生,理论上为语言学家从事语言研究开辟了新思路,在重视语言本体研究的同时更重视语言的社会性本质;在实践中,合理的使用语言变异不仅能增强沟通的有效性,还会使文章或谈话更加富有趣味,产生意想不到的语用效果。
leech认为语言变异的主要表现形式有8种:词汇变异、语音变异、语法变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异和历史时代的变异。
围城英译文浅析

《围城》英译文浅析摘要:本文从归化、异化、加注、幽默等角度分析珍妮·凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用。
从而于多角度解读该作品英文译本的可圈可点之处和上可有进一步改善之处。
关键词:归化;异化;加注; 幽默1.归化、异化和加注翻译策略自20世纪70至80年代开始,全球经济趋于一体化,不同文化之间相互交流、互相融合的趋势日益增强。
但同时,由于每种文化都有相对的独立性和本土性,因此,不同文化之间的矛盾与冲突也就不可避免。
翻译作为一种文化沟通和交流行为,译者通过不同的策略来体现其文化取向。
(苏国勋等,2006)早期国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,因为当时欧美在各领域占据世界之主导地位,这其中不仅是政治上普遍观点,也在经济、文化等领域得以集中体现。
上层建筑者无法接受外来文化的“侵扰”,普通市民也无法接受。
为顺应这一社会主流,翻译界所采取的做法基本上是异化策略,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好的为读者所接受,当然从个人情感角度上来看,也不排除对外来文化的排斥性。
再加之国内译者对本民族文化的不自信,更多的时候也是以异化的策略来处理本国文化。
但是珍妮·凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用最为难能可贵的是,在当时的文化背景下多数是采取了归化的译法不仅在准确性上接近原文,在风格上也是与原文非处类似。
这种归化的处理却在英语读者中受到了普遍欢迎,并产生了深刻的影响。
美国印地安娜大学出版社于1979年出版了英译本。
《围城》英译本问世后,西方评论界给予很高评价,耶鲁大学教授乔纳森·斯宾塞评论说:“这是本极有才华、技艺精湛、非常引人入胜的小说,文笔高雅,结局带有含意深刻的悲观主义色彩。
”他还指出,《围城》将会迅速改变西方人对中国现代文学的看法。
英国《泰晤士报文学增刊》的评论文章甚至认为,《围城》是本世纪最好的中国小说。
《围城》英译本被美国图书协会评为1980-1981年的卓越学术著作。
解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略

解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《围城》是中国著名小说家钱钟书的一部小说,主要是以一种诙谐幽默的语言描写中国传统知识分子一些畸形的价值观的长篇小说。
这部小说在推出以后就引起了世界的关注,被翻译为英语、日语、德育等等近十种语言。
《围城》小说的英译本主要有Jeanne Kelly和Nathan 一起翻译形成的,在西方文学界得到了极高的评价,给予很高的称赞,在准确表达了原有著作特有的幽默风格下,又一定程度之上表达了中国几千年文化的底蕴。
一、《围城》作者及作品简介钱钟书1910年生于中国江苏无锡,是中国现代著名的作家和文学家,曾经任职翻译《毛泽东选集》英文小组中的一员,晚年时是中国科学院的副院长。
钱钟书在文学中的文学批评领域取得了不错的成就,他的支持者把他的文学创作命名为“钱学”。
钱钟书的父亲是著名的国学家钱基博,从小接受了良好的家庭教育,在父亲的深刻影响和监督下,从小就奠定了良好的国学基础。
随后在1929年考进了清华大学的外国语语文系,1937年毕业获得学士学位,在清华大学毕业以后,然后去到法国在巴黎大学进修法语文学,在1938年回到母校,清华大学破格任命他为教授,因为他是在九月与十月之间回到中国。
当时中国已经并入到西南大学,因此他从香港转到昆明去任教,后来在父亲的强烈要求之下,他回到湖南蓝田国立师范学院担任英文系主任,直到1941年他回到上海准备休息几天,但是由于当时爆发了太平洋战争,他因此被困在上海无法回到湖南,直到抗日战争胜利以后,他才得以回到湖南继续教书。
就在这被困在上海的几年时间里,他看似像是流落到一个无人帮助的境地的孤岛上,这也给予他极大的创作时间,他迎来了他创作的巅峰时期。
在抗日战争胜利以及解放战争胜利以后它主要进行翻译和中国文学相关方面的研究,出版了《宋诗选注》、《旧闻四篇》、《七缀集》以及《管锥编》等学术著作。
浅析《围城》中的语码转换现象(1)

际 者 相 关 的转 换 ( a t ia t—r ltdatmain 。 p ri p n c ea e l e t ) o
M u s e ( 9 5) 提 出 了 另 外 一 种 语 码 转 换 类 型 : ykn 1 9
交替 ( l r ain 、 插 入 at n t ) e 0 (n et n) 和 词 汇 等 同 i sri 0
一
、
语码转换 :
不 变 的 情 况 下 ,交 际 者 为 了 表 达 一 定 的 交 际 意 图 而 实施 的语码 转换 。
Po lc ( 9 O) 根 据 其 结 构 方 式 区 分 了 三 种 pa k 1 8
类 型 的语码 转换 :句 问语码 转 换 s th n ) 和 附 加 语 码 转 换 wi ig c (ne — sn e t l itr e tn i a ( a s thn ①。 tg wi ig) c
妈 的 蛋 ! ” ( ) 柔 嘉 不 愿 意 姑 母 来 把 事 闹 大 ,但 瞧 丈 夫 这 b
t m e t h lef we . 曹 元 朗 赞 他 语 妙 天 下 , u di ot ebu l n o r”
他 自以为这 句话 会传 到唐 小姐 耳朵 里 。 ( ) 今 天 是 作 文 的 日子 , 孙 小 姐 进 课 堂 就 瞧 见 b
节 发展 、彰显 小说 幽默 风格 等方 面所 起 的作用 。
第 一 ,引用 功 能 : 例 如 : ( )范 小 姐 眼 睛 稍 微 近 视 。她 不 知 道 美 a 国 人 的 名 言 一 一 M a n v r ma e p se t grs n e e k a ss a il we rn lse aiggass一 一 [ 注 : 男 人 不 向 戴 眼 镜 的 女 原 人 调 情 ] 可 是 她 不 戴 眼镜 。
“移”:《围城》的语言艺术

论文关键词:《围城》 语言艺术 移 广度 深度 讽刺效果 局限性 论文摘要:本文所说的“移”是挪移、转换的意思,它涵盖了一些经典而不常见的修辞手法,如移就、移觉、移时、移序以及移义、移态、移码等。
《围城》中语言的“移”无论在广度还是深度上都体现得非同一般,我们可以由此看到他那自由的审美风度、智慧和学识的广度及深厚的人文情怀。
当然,“移”为小说带来强烈的讽刺效果的同时也在一定程度上体现了它的局限性。
钱钟书是一座“文化昆仑”(舒展语),上山取宝,各有各的手眼。
钱学包含了文辞、文章、文学、文艺、文明与文化,古今总揽,中西打通,博大精深,为各门学科提供了各需所能。
后学疏浅,高山仰止,从“钱学”中读中国语文的智慧与知识,我也只能“以管窥天”,仅从《围城》这部著作中,谈谈我对其中语言“移”艺术的一些思考。
所谓“取一勺饮”,这也是钱钟书“作者用一致之思,读者各以其情而自得”[1]的开放性学术精神所包含的。
本文所说的“移”是挪移、转换的意思,它概括了一些经典而不常见的修辞手法,如移就、移觉、移时、移序以及移义、移态、移码等。
《围城》中语言的“移”无论在广度还是深度上都体现得非同一般,由此,我们似乎可以听到钱钟书的理想心声“亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言”,同时我们也可以看到他那自由的审美风度、智慧和学识的广度及深厚的人文情怀。
一、“移”的广度 《围城》中“移”的广度,主要体现在“移”的种类和形式的多样性上,以下是对文中“移”类型的大致归纳和简要分析。
1、移就 《辞海》中“移就”定义为:“甲乙两项相连就把原属于形容甲事物的修饰语移到属于乙上”。
这是一种超乎寻常的语言现象,也是词语搭配的创造性运用,在《围城》中笔者暂且总结出以下三种类型,例如: 辛楣和李梅亭吃了几颗疲乏的花生,灌半壶冷淡的茶,同出门找本地的教育机关去了。
P100 柔嘉打了个面积一方寸的呵欠。
P169 李梅亭想不到他会这样无抵抗,反有一拳打个空的惊慌。
《围城》英译本中比喻辞格的异化与归化研究

《围城》英译本中比喻辞格的异化与归化研究作者:黄静怡来源:《文教资料》2020年第36期摘要:本文以语料库为工具,以韦努蒂的归化和异化翻译理论为基础,对《围城》英译本中比喻修辞格的翻译进行了统计和分析。
研究发现,译文中异化法占65.53%,归化法则占34.47%。
其中,明喻和暗喻的翻译方法多为异化法,较大程度地保留了原文的语言特色和风格。
转喻和提喻的翻译方法多为归化法,贴近目标语读者的文化背景。
两种方法相辅相成,塑造了广受赞誉的《围城》英译本。
关键词:《围城》译本異化理论归化理论语料库比喻辞格一、引言《围城》是钱锺书的代表性长篇小说。
《围城》的语言风格幽默、形象,文中有大量的修辞格应用,其中最具特色的是比喻修辞格。
巧妙处理比喻修辞格的翻译有助于目的语读者理解文中隐含的意义,也是译者忠实于原文的体现。
基于德国哲学家施莱尔·马赫(Schleier Marcher)的理论,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)最初于1995年在著作《译者的隐形》(The Translator’s Invi sibility)中提出“归化”和“异化”理论。
韦努蒂认为:“归化就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式传达原文的内容。
而异化是指译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。
”[1]翻译是语言符号的转换,也是文化信息的传递。
《围城》作为一部本土经典文学著作,包含了大量本民族语言特色。
本研究以异化和归化理论为基础,将语料库作为工具,研究其英文译本中对比喻修辞格所采取的翻译策略。
二、研究内容和方法本研究以《围城》一书及译本为研究对象,译本选择珍妮·凯利(Jeanne Kelly)与茅国权(Nathan K Mao)合译的英译本。
《围城》存在大量的修辞格,其中比喻这一修辞格更是贯穿始终,是作品的最大特色之一。
因此,本研究主要聚焦于《围城》中比喻这一修辞格的翻译方法,探析《围城》英译本的翻译策略。
《围城》英译本中文化翻译的不对等性.

《围城》英译本中文化翻译的不对等性摘要:讽刺是钱钟书小说的最大特征,长篇小说《围城》表现得最为集中、突出、引人注目。
本文主要从语言诙谐幽默尖锐泼辣,心理讽刺犀利精妙,讽刺手法灵活多样这三个方面对钱钟书《围城》中辛辣的讽刺艺术进行了简要的阐述。
关键词:围城;讽刺艺术;探讨钱钟书的《围城》中,几乎每页可以看到讽刺,每页都可以让你捧腹大笑,任何人、任何事、任何物在钱钟书的笔下都成为可笑之人,可笑之事,以及可笑之物。
《围城》中这种讽刺艺术主要体现在以下几个方面:一、语言诙谐幽默、尖锐泼辣在《围城》中,钱钟书用诙谐幽默的语言对现实生活的荒谬现象、可鄙可笑的人物进行鞭辟入里的剖析和讽刺,幽默中却深蕴严肃的意义。
[1]方鸿渐花了10 美元买的“克莱登大学”博士文凭,结果“爱尔兰人气得咒骂不停喝醉了酒,要找中国人打架,这事也许是中国自有外交或外商以来的唯一的胜利。
”由文凭而引出国家大事,把方鸿渐与爱尔兰人假文凭交易升格为国家间的外交或协商,从而讽刺了爱尔兰人骗局的失败,更讽刺了旧中国外交上的屡屡失败。
这确实是件令人发笑的事情,然而笑过之后,不免使人心中感到无限苍凉,而对于展现读过几本书的所谓知识分子的龌龊灵魂,钱钟书也是通过诙谐的笔调一一勾画。
1、“哼,高松年还要我全篇英文投到外国系志上去发表,让外国人知道咱们也有牛津剑桥的学风,不知怎样,外国一切好东西到中国没有不走样的”,辛楣叹气:“不知道这正是中国的厉害,天下没敌手,外国东西来一件,毁一件,有些怀疑中国是一个大染缸,无论什么外国的东西去就变了颜色,这未尝不是事实。
”2、“那些学生虽然外国文不好,卷子上写的外国名字很神气,有的叫‘亚历山大’,有的叫‘伊莉沙白’,有的叫‘迭克’,有的叫‘小花朵’,有的叫‘火腿’,因为他的中文名字叫‘培根’。
”在语文水平日益低落的今天,这段嘲讽文字可以说是现实最好的写照。
二、心理讽刺犀利精妙一切琐庸的、可怜的、鄙陋的东西,似乎都不可能逃过一位讽刺幽默作家的眼睛。
_围城_中的_杂合_及其翻译研究_陈薇

“杂合”这一概念最先运用于自然科学领域,后来逐渐扩展到语言学、文学批评和文化研究等社会科学领域。
由于语言文化本身的杂合性或作者出于对某种特殊艺术的追求,很多文学作品含有多种语言和文化成分,多语文本中杂合现象十分明显。
西方翻译界不少学者已经开始对杂合问题有较多讨论,包括多语文本的功能和翻译方法、译文杂合的必然性、杂合译文对译入语文化的影响等等。
与西方相比,国内对翻译杂合研究作过系统性研究的学者不多,但他们也对杂合问题做了尝试性的探讨,比如说李全安在为《中国翻译词典》撰写词条时,分析了杂合问题;金隄根据自己翻译《尤利西斯》的经验,在撰写的《恼人的抉择》一文中把外语成分称为“第三者”;杨晓荣提出了与杂合比较接近的“第三种状态”的标准。
不过,遗憾的是,几乎没有学者对汉译英中的杂合现象进行研究。
随着中国在国际上地位的提高,中国文学作品也越来越多的被外国读者关注,中国文学作品也渴望走出国门,因此汉译英肩负着举足轻重的使命。
杂合理论使我们重新思考汉译英过程中的一些问题:汉语作品本身是否存在杂合性?如何处理汉语作品本身的杂合性?杂合译文是否能为译入语读者接受?钱钟书先生唯一长篇小说《围城》中蕴含大量中外文化信息,《围城》中出现的杂合现象极具代表性,为杂合研究提供了绝好的案例,所以,本文从文化杂合和语言杂合两个方面,就《围城》中“杂合”现象及其翻译进行分析,考察杂合化翻译策略在实际翻译过程中的可行性,试图找到在外国文字中很好再现汉语作品的方式,推动中国文学作品走向世界。
一、杂合理论综述“杂合”是指两个不同种类的实物相杂交而产生的新事物,该事物继承了原有事物双方的特点,又有一些属于它自己的新特点。
在文化研究领域,很多研究后殖民理论的学者都对杂合问题进行了深入而细致的探讨,“杂合”成为了后殖民理论中一个非常重要的概念,甚至和“散居”(diaspora )、“后殖民性”(post-coloniality )一样,成了“时髦甚至可以出售的术语”[1]。
《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析

2 功 能 对等 理 论
尤金 ・ 奈达是西方语 言学派 翻译理论 的主要 代表 , 的功能对 他 等理论强调译文不仅要求信息内容 ,而且要 尽可能在形式上也 与 原文对等 。 奈达还在《 语言、 文化与翻译 》 提 出了翻译对等层次, 中, 最高层次对等 m x a eu a n e a m lq i ec 和最低层次对等 m n a eu a i v l i mlqi - i v l o。前者指译文达到高度 的对等 。 目的语 的读者在理解和欣赏 e e n 使 原文 时所做 出的反应 ,与原文读者对原文 的理解 和欣赏做出的反 应基本上一致 。这种层次上 的译文 , 奈达认为很 难达到 , 尤其是两 种语言 的文化和审美价值差异较大时 , 可能达到。后 者指译文 更不 能达 到充分对等 , 目的语 的读者能理解 和欣赏 原文读者对原文 使 的理解和欣赏。这是一种最基本的要求 , 低于这一要求的译文就很
a c e a o;eit n feie,e a o ioi l ei l t d v t nD vao g tr v t nohs r a r d七 种 。 e a ii l i or s Di i f t c p o
其中词汇变异是语言运用 中对词语 的变通使用。它 以语 言常规为 参照 , 具有与之 相对的 区别性特点; 常规语 言是稳 定的 、 范的、 规 全 民的; 而词汇变异具有超常性、 独特性 、 临时性等 特点 。它是作 者为 了表达的特殊需要, 创造性的使用语言而产生的。 《 围城 > 是我 国现代文学史上 的杰 出作品 , 中运用 了大量 的 其 变异语言。这些变异 的使用会导致 翻译 中的一些困难和 问题 。在 《 围城 ) , 中 钱钟书打破语言常规, 创造性 地使用词汇和 固定表达 , 使文章充满 了新奇性 , 达到了常规语言不能企及 的表达效果。本文 以《 围城 》 英译本中对词汇变异 的翻译为例, 从功能对等的角度 , 探 讨在英汉文学作品翻译过程 中词汇变异的翻译策略和表达效果。
《围城》中语码转换的语用分析

《围城》中语码转换的语用分析《围城》中语码转换的语用分析摘要: 社会语言学家们对于口语交际过程中的语码转换现象之研究较为深入,而较少关注书面语中的语码转换现象。
本文以《围城》中涉及到中外文转换的语言片段为语料,深入研究分析了书面语语码转换的类型,语言特点及语用功能。
关键词: 语码转换;类型; 特点;语用功能社会语言学家将任何一种语言及其变体都视作是一种语码(code) ,语码的选择和转换构成了社会语言学研究的一项重要内容。
近三十年来,国内外关于语码转换(code - - switching) 方面的研究论著频频问世,然而,其中绝大多数是围绕口语交际过程中的会话性语码转换(conversation code - - switching) 进行的, 论及书面语语码转换(written code - -switching ) 的文献寥寥无几。
本文以钱钟书先生的名作《围城》中涉及到中外文转换的语言片段为语料,对书面语中语码转换现象进行初步的探讨。
《围城》中有68 个语言片段出现了中外文转换现象,我们将其中的汉语称为“原码”,将外文(包括英语和法语) 称为“他码”。
本文所说的语码转换指的是汉语和外语,即汉语和英语(有时是法语) 之间的转换。
一、书面语语码转换的类型及特点《围城》有68 个语言片段出现了语码转换现象。
除5 例涉及到汉语与法语间的转换外,其余的都是汉语和英语之间的转换。
这些他码长短不一,大多数以单词和短语的形式出现,也有的以句子或句群的形式出现。
他码的语言单位不同,其语言特点也呈现出明显的差异。
当他码是单词或短语时,一般情况下,包含语码转换的句子既符合原码(汉语) 的语法结构,又符合他码(英语或法语) 的语法结构。
因为这种语码转换的位置几乎都出现在原码与他码具有相同句法结构的地方。
这种语码转换可称为“句内语码转换”。
如:(1) (辛楣说)“我宁可娶一个老实‘简单的乡下姑娘,不必受高深的教育,只要身体健康,脾气服从,让我舒舒服服做她的Lord andMaster ??”(P140)(2) 鸿渐道:“??想买副纸牌来打bridge , ,找遍了镇上都没有,结果买了一副象棋, ??”(P251)(3) 柔嘉不耐烦道:“没有结! 要穿,你自己去买。
《围城》中的幽默辞格翻译策略

[作者简介]鲁平平(1981-),女,山东临沂人,英语语言文学硕士,陕西工业职业技术学院基础部讲师。
研究方向:英汉翻译及英语教育。
小说《围城》是钱钟书的一部伟大的作品,被中国文学家称为是“中国近代史中最有趣和最用心写作的文学作品,也是最伟大的文学作品”。
钱钟书在中国文学史上具有独一无二的地位,也是著名的批判现实主义作家。
虽然钱钟书一生作品没有多少,一部长篇小说《围城》,奠定了钱钟书在中国文学史甚至世界文学史上的领导地位。
因为《围城》中具有大量的中国式幽默的语言曾经给翻译者带来很大的挑战,但是珍妮·凯利和茅国权经过很艰难的过程,终于完成了《围城》小说的英译本。
本文试图通过对《围城》小说的语言幽默的列举,总结小说的语言的幽默,从而进一步分析《围城》的翻译策略。
一、《围城》的作者和作品分析1910年钱钟书生于中国江苏无锡,他是中国当代著名的作家和文学家,在晚年的时候被任命为中国科学院的副院长,也是翻译《毛泽东选集》英文小组的一名成员。
他的父亲是我国著名的国学家钱基博,因此他从小就生活在浓浓的文学氛围中,加上受到了良好的家庭教育,父亲和母亲的影响和教育之下,从小就有不错的文学基础。
经过努力地学习和教育下,钱钟书在1929年考进了当时最好的学校清华大学,并在它的外语语文学院里学习,1937年获得了学士学位。
从清华大学毕业以后,钱钟书就去了法国并在巴黎大学继续法语文学的学习。
一年以后,钱钟书回到了清华大学,他的母校破格任命他为教授。
这时的清华大学已经合并了西南大学,因此他从香港转机到昆明去教学。
后来在受到父亲的强烈反对的情况下,他辞去清华大学的职务,转到湖南一个公立的师范学院里当英语系的主任。
到了1941年他回到上海准备休息几天,不巧的是爆发了太平洋战争,他被困在上海,没有办法回到湖南。
这一等就等到战争停息以后,他才得以回到湖南继续他的教学生涯。
呆在上海的那些年里,在外人看来钱钟书就好像被困在一个孤岛上一样,但就是这些看似寂寞的日子却给了钱钟书很大的创作空间,这时他迎来了自己的创作的巅峰期。
从围城英译本看异化和归化译法

20年3 07 月 第1 卷 第1 5 期
西安外国语大学学报 J“ l X, ne t ” I t 玄 U 玄 r t oma o i nlt 玄 。 Su e n e i f a 阴a 。 d s vs y
Ma 2 0 . 0 7 r
Vo. 5No 1 l1 .
从《 围城》 英译本看异化和归化译法
陈 芙
( 浙江理工大学 外国语学院 浙江 杭州 30 8 1 0 ) 1
摘 要: 关于归化与异化译法的争论由来已久。 前在翻译理论和实 目 践中都呈现出异化译法渐渐占主导地位的趋势。 这个趋 势是文化全球化的必然结果。 本文将分析《 围城》 英译本中这两种译法的应用情况, 目的在于说明翻译 中应以异化译法为主、 归化译法为辅, 在不影响读者理解的前提下, 最大限度地保留原著文化特色。 关键词: 异化; 归化; 理解; 异质成分;围城》 《 中图分类号: 359 文献标识码: H 1. A 文章编号:0840(060一01 4 10一7320)408一 0 A s at T ee a be aogl t g ot vr oe dm sct n n f e n ao , u iio v u tatee bt c: hr hs en l 一 sn cnr es vr o eta o ad o i i t n btts bi shthr r n ai o y ii rg z i o ia rn nbt rnl i rcc adter ta fr gi t ns r u1 t i pea ne vr o etao . s t di oht s t npate n hoy ht e n ao iga ay a n rvl c oe dm sct n e a ao i o i zi d l kg e ii T e r dia nxr l cneuneo te u ua g blao. ntiatl te nlht nt i fh h t n s ni oa e os ec f h cl r 1 az i I h rc , h E gs r s tno te e e b q t 1 o itn s ie i a ao
浅析《围城》英译本中的归化与异化

浅析《围城》英译本中的归化与异化作者:刘秀苗来源:《西部论丛》2018年第12期摘要:《围城》是当代著名学者钱钟书所著的一篇长篇小说。
作品自1979年面世后,在西方受到了广泛的关注,有赞扬之声也不乏批评之语。
归化和异化是翻译中常用的两种翻译策略,在翻译过程中每位译者总是面临着是以原语为导向,还是以译语为导向的选择,对《围城》的翻译也是如此。
本篇论文对《围城》的英译本Fortress Besieged 进行赏析,探究翻译过程中所采用的归化与异化翻译策略。
关键词:《围城》归化异化翻译策略1.引言《围城》是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说,被誉为“新儒林外史”,其英文译本Fortress Besieged由美国作家兼翻译学者Jeanne Kelly译出初稿,再由美籍学者茅国权校阅、附注。
在小说中,钱钟书运用了大量具有中国文化特色的词语,译者也采用各种方法来反映这些词语的文化内涵。
Jeanne Kelly和茅国权两名译者在翻译《围城》时所采取的翻译策略值得研究。
翻译活动不仅是语言的交互,更是文化和思想层面的交流。
不同的翻译文本决定了翻译策略的不同。
1995年,美国翻译家韦努蒂首先提出了“异化”与“归化”的概念,称归化是“采用透明的、流畅的风格为译文读者把陌生感降到最小的翻译策略”;异化是“通过保留原文的某些成分有意地打破目的文化的规范”。
通俗来讲,归化就是采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,异化是采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。
本文将通过对《围城》英译本的译例分析,研究其采用的归化异化策略。
2. Fortress Besieged中的异化策略应用各国的文化不尽相同,随之也产生了各种适应当地风俗文化的表达。
在中国五千年历史中,有很多中华民族特有的词汇是国外没有的,《围城》的创作中使用了很多具有丰富中国特色的词语,对这些词语,两名译者采用了异化为主,归化为辅的翻译策略,并多次运用注释等方式帮助读者理解中国文化,不仅尽可能地表达出原文的意思,也保留了形式和风格的完整。
《围城》英译中欠额翻译现象探析——以珍妮·凯利和茅国权合译译本为例

《围城》英译中欠额翻译现象探析——以珍妮凯利和茅国权合译译本为例艾亚妮;陈海霞【摘要】《围城》是著名作家钱钟书所著的长篇小说,享誉海内外,文章以欠额翻译为切入点,以珍妮·凯利和茅国权的英译本为例,用实例阐述《围城》译本中的欠额翻译现象.由于文化内涵、民族色彩以及语言结构的差别,《围城》翻译中欠额翻译普遍存在.文章提出通过语境增益,音译加注法,异化和归化等策略,可以达到规避欠额翻译的目的.【期刊名称】《哈尔滨学院学报》【年(卷),期】2017(038)001【总页数】4页(P141-144)【关键词】《围城》;文学翻译;欠额翻译;翻译策略【作者】艾亚妮;陈海霞【作者单位】哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨 150001;哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨 150001【正文语种】中文【中图分类】H315.9《围城》是钱钟书的代表作,也是他唯一的一部长篇小说。
书中通过描写日本侵华期间中国腐朽知识分子的现状,用了大量隐喻和讽刺的手法,刻画了许多生动的形象。
它是中国现代文学史上一部风格独特的小说。
译好《围城》并非易事,书中充满了大量中国特色文化的词语。
《围城》英译本作为一本著名的海外译作,本身有许多值得研究的地方。
1976年,彼得·纽马克在翻译理论与翻译技巧一文中提出了超额翻译(over-translation)和欠额翻译(under-loaded translation)。
根据他的定义,欠额翻译是指译文承载的信息量小于原文的信息量;与之相反的则是超额翻译,指译文承载的信息量大于原文的信息量。
尤金·奈达的功能对等理论强调了信息等值,从语义和语体两方面强调欠额翻译,指出欠额翻译就是复制原文本信息时造成的信息不等值现象。
由于中英文化的巨大差异,以及汉语和英语两种语言结构的巨大差别,在翻译的过程中,欠额翻译现象比较常见,尤其是在文学作品中,有的欠额翻译是难以避免的,而有的欠额翻译是可以通过适当的补偿手段和变通手段尽力弥补。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《围城》中语言变异的翻译[摘要]《围城》是我国著名学者钱钟书所著的长篇小说,文中作者创造性地使用语言,使用了大量语言变异,使得语言风趣幽默、人物刻画生动形象。
本文通过举例、分析比较等方式探讨《围城》英译本中语言变异的翻译,希望引起读者以及翻译研究者对文学作品中语言变异现象及其翻译的重视。
[关键词]《围城》;语言变异;翻译《围城》是我国著名学者钱钟书所著的长篇小说,小说中刻画了抗战初期一大批旧知识分子的形象,是我国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说,被誉为“新儒林外史”。
小说发表后深受中外读者欢迎,曾经被翻译成多种语言,如英语、法语、德语、日语、俄语等。
[1]131-133《围城》中使用了大量的语言变异,读者在阅读过程中需多加思考、反复揣摩,因为“在任何变异的背后,总是隐藏着作者或者说话者的意图的。
”[2]100翻译过程中首先要认真阅读原文,思考、分析语言变异背后作者的写作意图,忠实传达原作的思想内容的同时尽可能再现原文的变异形式。
一、《围城》中的语言变异变异是一种突出的语言现象,是作者偏离语言常规、创造性地使用语言。
[3]83-87变异是对常规语言的超越[4]13,变异只是一种手段,目的在于造成一种突出,吸引人们的注意。
文学作品中常见的变异形式主要有八种:词汇变异、语法变异、语音变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异和历史时代变异。
[5]42-53《围城》中使用了大量的语言变异,其中包括词汇变异、语法变异、语音变异、语义变异、语域变异和外来语的糅合等,这些语言变异的使用使得整部作品幽默风趣,人物刻画生动形象。
本文仅从词汇变异、语义变异和语域变异三个方面举例分析,探讨《围城》中部分语言变异现象及其翻译,看译者在翻译过程中是否能够再现原文的语言变异形式以及是否忠实传达了原文的思想内容,希望引起读者以及翻译研究者对文学作品中语言变异现象及其翻译的重视。
二、《围城》中语言变异的翻译(一)词汇变异词汇变异即创造新词(neologism)或临时造词(nonce-formation)。
[4]42文学作品中作者往往由于表达的需要临时造词或者创造新词,常会取得意想不到的表达效果。
词汇变异是《围城》中突出的语言现象,作者采用仿拟、改变词性等方式创造新词或给原本普通的词赋予新的含义,使得语言简洁自然而且妙趣横生。
(1)所以当天从大伯父家吃晚饭回来,他醉眼迷离,翻了三五本历史教科书,凑满一千多字的讲稿,插穿了两个笑话。
这种预备并不费心血,身血到赔了些,因为蚊子多。
[6]33译文:That day after returning home from dinner at his uncle’shouse with his eyes blurred from drink, he flipped through four or five history textbooks and worked up a draft of over one thousand words with a couple of jokes inserted. This kind of preparation did not tax his brains any, though he did lose some blood to the mosquitoes. (Kelly, J. & Nathan K. Mao, 2003: 37)钱钟书是著名的幽默大师,文中处处充满奇思妙语。
“这种预备并不费心血,身血到赔了些”,这儿的“不费心血”指的是“不用动脑筋”,但是“身血却赔了些”,“身血”仿拟“心血”,造成悬念,读者会想“为什么会赔了身血?”“这‘身血’指的什么?”下文紧接着介绍赔了身血的原因,“因为蚊子多”。
读到此时读者不禁会心一笑,方鸿渐在夏日夜晚蚊虫叮咬的情况下准备讲稿的情景栩栩如生,如在眼前。
译文中将“心血”和“身血”分别译为“brain”和“blood”,既考虑了原文的变异形式,又忠实传达了原文的思想内容,但是原文中的“身血到赔了些,因为蚊子多”译为“he did lose some blood to the mosquitoes”却失去了原文的悬念,给读者留下一丝遗憾。
(2)渐鸿道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫做‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’”。
[6]120译文:“I forget to ask you. In your letter you called me ‘lovemate’. What do you mean by that?”Hsin-mei said with a grin, “That’s something Tung Hsieh-ch’uan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates, and people who go to the same school are called schoolmates, so people who are in love with the same girl should be called ‘lovemates’”. (Kelly, J. & Nathan K. Mao, 2003: 134)通常情况下,“同情”是指对他人的苦难、不幸会产生关怀、理解的情感反应。
本文中的“同情”、“同情兄”却是作者仿照“同师兄弟”和“同学”临时造出来的一个新词,指“同有一个情人”,说明作者思维之敏捷,想象之奇特。
译文同样仿照英文中的“classmate”和“schoolmate”,临时创造一个新词“lovemate”,和原文的变异形式相呼应,易为目标语读者理解和接受。
(3)两亲家见过面,彼此请过客,往来拜访过,心里还交换过鄙视,谁也不满意谁。
[6]299译文:The families had met, invited each other out, visited back and even exchange looks of distain in their hearts. Neither was satisfied with the other. (Kelly, J. & Nathan K. Mao, 2003: 312)“鄙视”通常用作动词,意思为“不把放在眼里,看不起”。
原文中的“鄙视”用作名词,作“交换”的宾语,用词简洁,且出其不意,因为交换的对象一般为商品、货物等具体的东西。
此时作者想表达的是虽然两亲家表面上客客气气,但是心里却相互鄙视对方,谁也看不起谁,谁也不满意谁。
译文中采用增词法将“交换过鄙视”译为“exchanged looks of distain”,意为“交换过鄙视的目光”,虽然比较忠实地传达出原文的思想内容,可是少了一份惊奇,少了一份新意,原文出其不意的效果也大打折扣。
(二)语义变异语义变异指文字表面的荒谬或不合理,这种语言看起来不合逻辑,甚至有些荒谬,但在一定的语境下是合理的、有意义的。
[5]48语义变异通常出现于修辞性的语言里,如比喻、夸张、矛盾修辞法等,如果用得恰当,常会取得意想不到的表达效果。
(4)忠厚老实人的恶毒,像饭里的沙粒或者出骨鱼片里未净的刺,会给人一种不期待的疼痛。
[6]4译文:The viciousness of a kind, simplehearted soul, like gritty sand in the rice or splinters in a deboned fish, can give a person unexpected pain. (Kelly, J. & Nathan K. Mao, 2003: 6)(5)物价像吹断了线的风筝,又像得道成仙,平地飞升。
[6]302译文:In Shanghai, commodity prices, like a kite with its stringbroken in the wind, soared high above the ground as though they had achieved Nirvana and immortality. (P315)比喻是《围城》的一大特色,文中比喻俯拾皆是,达数百处之多。
大多数比喻新奇独特,而且贴近生活,形象生动,通俗易懂,常常取得出其不意的表达效果。
例(4)中描写“忠厚老实人的恶毒会给人一种不期待的疼痛”,一般人很难想象忠厚老实人会如何恶毒,可能会举例说明恶毒到何等程度,但是作者将抽象的概念具体化,将“恶毒”比喻成人们在日常生活中经常会遇到的“饭里的沙粒或者出骨鱼片里未净的刺”,形象生动,而且具有浓厚的生活气息,易为大多数读者理解和接受。
译文中采用直译法将之译为“like gritty sand in the rice or splinters in a deboned fish”,再现了原文中新奇独特的比喻形式,忠实传达了原文的思想内容。
例(5)描写战时的上海物价飞涨,几乎失去控制,“像吹断了线的风筝”,非常形象逼真,译文采用直译法将之译为“like a kite with its string broken in the wind”,同样直观形象;“又像得道成仙”,给人一种飘飘欲飞的感觉,同样说明物价涨得离谱。
“得道成仙”本是道教用语,道教追求“得道成仙,长生不死”,因此译文中将之译为“as if they had achieved immortality”,忠实地传达出原文的深层含义。
但是译文中多了一个Nirvana,有点画蛇添足之感,因为Nirvana是佛教用语,意思为“涅槃,天堂”,更多强调的是精神追求。
(6)生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的时髦,乡气的都市化,活像那第一套中国裁缝仿制的西装,把做样子的外国人旧衣服上的两方补丁,也照式在衣袖和裤子上做了。
[6]31译文:All his life he had detested those modern girls from small towns with outdated fashions and a provincial cosmopolitanism. They were just like the first Western suit made by a Chinese tailor with everything copied from a foreigner’s old clothes used as a model down to the two square patches on the sleeves and trouser legs. (Kelly, J. & Nathan K. Mao, 2003: 35)“落伍的时髦,乡气的都市化”,使用的是矛盾修辞法,把看起来相互矛盾的两种现象结合到一起,给人一种陌生化的感觉,增强作品的张力,从而引发读者思考。