水浒传俚语
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
赛珍珠译本《水浒传》是水浒海外译本中流传最广、影响 最大的一个译本。赛珍珠(l892—1973)原名珀尔•布克, 自幼随父母来到中国,深受中国文化的熏陶,对中国这片 土地有着深厚的感情,一生致力于中国文化的传播与发展。 她病逝前,特别留下遗愿,墓碑上只镌刻“赛珍珠”三个 汉字,足见她对中国至死不渝的热爱。 赛珍珠1927年开始翻译水浒,历时五年的艰苦努力,于 1933 年由纽约约翰•戴公司及伦敦梅休安出版社分别出书, 书名定为《四海之内皆兄弟》,共两卷(1279页),附有 插图。之所以定名为《四海之内皆兄弟》,赛珍珠曾做过 这样解释:“英文书名自然不是中文小说名字的意思,因 为中文名字奇特地难译。Shui字是水的意思,Hu字是水浒 或水边的意思,Chuan字与英文小说之意相同。
《水泊好汉》——英译本
源自文库
中国籍的美国犹太裔学者西德尼•夏皮罗( 即沙博里先生)在 文革期间受命翻译了百回全译本《水浒传》,取名《水泊好 汉》,1980年由北京外文出版社出版。该书共三卷,第一、二 卷各三十五回:第三卷三十回,附有明代木刻插图。此译本 1981年由美国印第安那大学出版社及北京外文出版社联合再版, 改为两卷,第一卷1—47回,第二卷48—100回。两种版本书前 均有沙博理1979年所写的“译者说明”。 沙博理的这一译本,是《水浒传》英译本迄今为止唯一的百回 全译本,它在翻译上面着力忠于原著,力求精细准确,对俚语 运用巧妙灵活,将直译与意译完美结合,整体译文准确流畅, 较好地再现了原著的思想主旨和文化内涵,被认为是目前最具 权威,译文最为准确的版本(这个论断恐怕更多地是基于国内 学者)。
《水泊好汉》——英译本
源自文库
中国籍的美国犹太裔学者西德尼•夏皮罗( 即沙博里先生)在 文革期间受命翻译了百回全译本《水浒传》,取名《水泊好 汉》,1980年由北京外文出版社出版。该书共三卷,第一、二 卷各三十五回:第三卷三十回,附有明代木刻插图。此译本 1981年由美国印第安那大学出版社及北京外文出版社联合再版, 改为两卷,第一卷1—47回,第二卷48—100回。两种版本书前 均有沙博理1979年所写的“译者说明”。 沙博理的这一译本,是《水浒传》英译本迄今为止唯一的百回 全译本,它在翻译上面着力忠于原著,力求精细准确,对俚语 运用巧妙灵活,将直译与意译完美结合,整体译文准确流畅, 较好地再现了原著的思想主旨和文化内涵,被认为是目前最具 权威,译文最为准确的版本(这个论断恐怕更多地是基于国内 学者)。