介绍林肯的英语ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——我们要下定决心使பைடு நூலகம்些死去的人不致自白牺牲——我们 要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生——我们要 使这个民主、民治、民享的政府不致从地球上消失。
美国总统林肯葛底斯堡演讲词
87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国 家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者 说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能 够长久存在下去。
for which they gave the last full measure of devotion
我们应该献身于留在我们面前的伟大任务——由于他们的光 荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大 任务.我们从这些光荣的死者身上吸取更多的奉献精神,来 完成他们已彻底为之献身的事业;
(in order ) that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this. 我们聚集在这场战争中的一个伟大战场上,将这个战场上的
一块土地奉献给那些在此地为了这个国家的生存而牺牲了自 己生命的人,作为他们的最终安息之所。我们这样做是完全 适当和正确的。
But, in a large sense, we can not dedicate—we can not consecrate— we can not hallow—this ground.
The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场 检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育 于自由并信守其主张的国家是否能长久存在 的战争。
We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting-place for those who here gave their lives
林肯在葛底斯堡的演讲
Four score and seven years agoour fathers brought forth (establish)on this continent, a new nation, (which)conceived in Liberty, and dedicated to(devote) the proposition (idea,belief,concept)that all men are created equal. (packed in dozens , two dozen
packets,order three dozen ,a dozen eggs) 八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕 育于自由的新国家。他们主张人人生而平等,并为此献 身。
Now we are engaged in (be busy in ) a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.
— we here highly resolve
that these dead shall not have died in vain—
that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—
and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这 个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是 为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所, 我们这样做是完全应该的而且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我 们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能 够神化:
未竞的工作,那些曾在此地战斗过的人们已 经把这项工作英勇地向前推进了。
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—
that from these honored dead
we take increased devotion to that cause
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which
they who fought here
have thus far so nobly advanced. 相反地,我们活着的人,应该献身于勇士们
可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土 地——我们不能使之神圣 ——我们也不能使之光荣 。因为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着
的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我
们微薄的力量所能予以增减的。
The world will little note, nor long
remember what we say here, but it can never forget what they did here. 世人将不大会注意,更不会长久记住我们在 这里所说的话,然而,他们将永远不会忘记 这些勇士在这里所做的事。
相关文档
最新文档