浅谈颜色词的翻译

合集下载

浅谈颜色词在英语中的翻译

浅谈颜色词在英语中的翻译

浅谈英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。

在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。

因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。

我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。

本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。

关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素AbstractIn the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. Th e same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare so me color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.Key words: English;Chinese;color terms;translation;culture factor引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

浅谈英语颜色词的理解与翻译

浅谈英语颜色词的理解与翻译

浅谈英语颜色词的理解与翻译
王薇
【期刊名称】《辽宁科技学院学报》
【年(卷),期】2002(0)S1
【摘要】英语颜色词black、white、red和green除了字面含义黑、白、红和绿之外,有若干次要含义,在具体语言环境里还有多种引申义及比喻义,只有准确理解其多义性,才能正确翻译和运用。

【总页数】2页(P101-102)
【关键词】英语颜色词;理解;翻译
【作者】王薇
【作者单位】本溪冶金高等专科学校外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.浅谈颜色词的翻译——颜色词与语境 [J], 何冰
2.浅谈颜色词的翻译—颜色词与语境 [J], 何冰
3.从颜色词的内涵看英语颜色词的翻译方式 [J], 贺小艳
4.从颜色词的内涵看英语颜色词的翻译 [J], 姚圣
5.描述性翻译研究视域下李煜词之颜色词英译对中学英语翻译教学的启示——以许渊冲译本为例 [J], 王楚枫
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅谈中西颜色词汇翻译及对英语教学的启示

浅谈中西颜色词汇翻译及对英语教学的启示
言 , 悉两 种 文化 甚 至 比掌 握 两 种 语 言 更 重 要 。因 为词 语 只 有 在 其 熟
创造的物质财富和精神财富的总和 。从狭义来说 , 指社会的意识形 是这样的不检 点。” 红色在西方也有褒义, r d lt e a- 如 e — e tr d y喜庆 态, 以及与之相适应 的制度和 组织机构 , 文化是 一种历史现 象, 每 的日子 ”这源于在 西方, 日在 日历上是用红色标明的, , 节 而其他的


颜 色词 与文化
盟塑煎 。再看以下几个句子:
e-add n h c f () t i f W S c u h 1A h e a a g t r d h n e i t e a t o
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ— —
文化制约着颜色词 的意义演变,颜色词 的文化意义又折射 出
了丰富的文化 内涵。大干世界 的颜色形形色色 , 多种 多样 , 但最终 s e ln oa .一个窃贼在偷窃一名女士时被当场抓获。 ta i ga w m n 它们归属于几大最基本的颜色体系。由于中西方在地理位置、 历史 () o s i t a l m e y r t y 1 m f c r d 2 Y u a d h t a v r p e t . s y a e e ?
人 文 与科 学
浅谈 中西颜色词汇翻译 及对英语教学 的启示
5 10 4 04 桂 林 空 军 学 院 广 西 桂 林 徐 丽 丽
。 摘 要 : 文首 先 以英 汉 两种 语 言 中基 本 的 几 种 颜 色词 为 例 , 本 具 兵 ” 红 色 还 有 正 直 的 象 征 意 义 , 比 如 在 传 统 京 剧 里 关羽 的脸 谱 从而 体现 出他 忠义 的品格 。然而 , 红色在西方文化 中是 体 阐述 了其 在 中西 方 不 同 的 文 化 内涵 , 以具 体 的 句子 为 例 , 译 是红色的 , 并 翻 颜 色词 在 句子 中的 含 义 。 其 次 介 绍 了颜 色 词 的 翻 译 策 略 , 最后 从 中 “ ”“ ” 火 、血 的联 想 , 象 征 着 残 暴 、 它 流血 、 力 革 命 、 险 、 暴 危 淫秽 等 贬 得 出启示并给 出几条英语教 学的建议。 义 的 含 义 。 如 r d r v n e血 腥 复 仇 , r d r v l to 赤 色 革 e e e g e eo u in 命 ,e lr r d a e r空 袭 报 警 , e lg危 险 信 号 旗 , a rd l g t rd fa e ih 翻译是一种跨文化的信息 交流 与交换的活动,是用 另一种 语 d s r c i t it红灯区 。汉语 中的“ 白刀子进 去 , 红刀子出来”“ 、杀红 了 言成功地传递源语言所表达的信息的活动。美国翻译理论家尤金 眼 ” 等也与暴力和 血腥有关 。著名汉学家霍克斯在翻译中国古典名

浅谈中英颜色词的翻译

浅谈中英颜色词的翻译

浅谈中英颜色词的翻译【摘要】中英表达颜色的基本词汇大致是相通的,不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心里,思维习惯等方面差异。

在英颜色的翻译是翻译研究的重要课题,因此在翻译过程也应该严格遵守一些翻译方法,只有这样才能做好中英颜色的翻译。

同时对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。

【关键词】基本词汇差异点共同点翻译方法色彩与人类的生活密切相关,是人类认识世界一个重要渠道。

所以人类的生活空间里就自然少不了色彩的存在,人们也开始对不同的色彩有了定义和划分,明白了色彩不仅具有物理属性,还有丰富的文化内涵和延伸意义,因此成为语言、文化及翻译研究中的重要课题。

下面我们就谈谈存在于中英两个国度中颜色词这个领域的异同点,并且也了解一些在英汉颜色词翻译中应该注意的问题。

下面分别谈谈中英颜色词翻译中应该注意的基本词汇,他们的差异点、共同点,当然也包括了他们用到的翻译方法。

一、世界民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。

也就是说中英表达的颜色的基本词汇大致是相通的。

在汉语中,有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,七个基本颜色词汇,而在英语中,也有red(红)、white(白)、black(黑)、green (绿)、 yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)broon(棕)这几种基本颜色的词汇。

词汇分类的类似性有利我们对这两者做一些比较,有利我们更好的了解中英颜色词的运用特点。

二、虽然中英颜色词分类差别不大,但由于受民族心里意识,文化内函,风俗传统,宗教文化以及地域风貌特征等一系列互变因素的制约,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同了,所以在翻译时应该特别注意其中的差异,当然同时也不能忽略了其中的共同性下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。

1. white(1)英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福的、等,如:a white lie无恶意的谎言white coffee加牛奶的咖啡white list白名单(指守法人士、合法机构等)white room最清洁的房屋white wedding吉祥的婚礼white man正直高尚的人white light公正无私的裁判days marked with a with stone幸福的日子(2)汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代阶的、无效等。

浅谈英语颜色词的翻译

浅谈英语颜色词的翻译



引 言
cak o te do n o pnhd bak ad bu . 的 手 指 rc f h orad gt ice l n l 我 c e
我 们 的生 活 与 颜 色 息 息相 关 , 颜 色 的词 不 胜 枚 举 。 有关 据
夹在门缝里 , 压得又青又紫。( 英语 中 , 身体某 部位磕伤 了碰伤 了, 常说“ l k ad bu ” 汉语 中却常用 “ ba n le , c 青一块 , 紫一块” 来
LT AR T oRY lER Y HE
文 艺 理 论
文 化


浅 谈 英 语颜 色 词 的翻 译
田 雨
( 东师范大学 外 国语 学院 , 山 山东 济 南 20 1 ) 50 4
摘 要: 该文以文化 内涵为切入 点 , 探讨英汉基本颜 色词的文化 背景差异 , 并在此基础上 总结 了基本颜 色
词翻译 的主要技巧 , 希望能对翻译实践有 所启 示, 并对提 高人们的语言交际能力有所裨益。
关键词 : 本 颜 色词 ; 基 文化 内涵 ; 归化 法 ; 异化 法
中图分 类号 : 3 H 1 文献标识 码 : A 文章编 号 :0 5 5 1 (0 02 — 1 5 0 1 0 — 3 22 1 )3 0 4 — 1
处 的 自然 环 境 不 同 , 之文 化 传 统 、 俗 习 惯 以及 民族 审 美 心 加 风 理 的差 异 , 同一 种 颜 色 词 在 两 种 语 言 中 往 往 被 赋 予 不 同 的 文
来 ,目的语读者一眼就能明 白其象征意义 。又如 : h a J nW o s
a astebu— yd by a sho.约翰在学校里总是宠儿。 l y h l ee o t co1 w e ( 句中“ leee ” 可直 译为 “ 此 bu —yd 不 蓝眼睛 的” 其本意是 “ , 受宠 爱 的 ” )

浅谈英语颜色词的翻译

浅谈英语颜色词的翻译

浅谈英语颜色词的翻译丁兰【期刊名称】《魅力中国》【年(卷),期】2014(000)027【摘要】Color words play an important role in the dif erent cultural languages. As the background of Chinese and English culture varies each other, the usage of color word also dif ers greatly. In order to understand inner meaning better, people must adopt some dif erent translation techniques in translating materials (such as literal translation, free translation, change and addition of some color words, etc. ) so as to translate English color words in an accurate way. As a result, it can help people make cross-cultural communication more ef ectively and promote the cultural exchange and hybrid between English and Chinese nationalities.【总页数】2页(P201-201,203)【作者】丁兰【作者单位】江西科技学院,江西南昌330000【正文语种】中文【相关文献】1.浅谈颜色词的翻译——颜色词与语境 [J], 何冰2.浅谈颜色词的翻译—颜色词与语境 [J], 何冰3.浅谈英语颜色词的内涵及翻译 [J], 刘岩4.浅谈英语颜色词的翻译 [J], 丁兰5.描述性翻译研究视域下李煜词之颜色词英译对中学英语翻译教学的启示——以许渊冲译本为例 [J], 王楚枫因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。

标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。

一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。

翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。

二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。

中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。

因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。

以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。

我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。

在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。

但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。

red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。

在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。

2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。

浅谈颜色词的翻译

浅谈颜色词的翻译

浅谈颜色词的翻译作者:朱相敏来源:《职业·中旬》2011年第03期本文谈一谈几个主要颜色词在英语和汉语中的对比翻译。

一、红色在中国的传统文化中,红色使人联想到喜庆、吉祥、幸福、成功等,红运(good luck)、开门红(make a good beginning)等,同时红字也常来形容人,如红人(a favourite with sb in power ),红极一时(be well-known for a time);而英国和美国的民族文化和风俗习惯与我们汉族大不相同,在他们的眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,红色则意味着流血、危险或暴力,在北美的股票市场,红色表示股价的下跌。

下面是以“红”和“red” 为词素构成的词语在中英文中的不同译法:你要来一杯红茶吗?Would you like a cup of black tea?当那男人同她讲话时,那女孩的脸红了。

The gril flushed when the man spoke to her.我们红糖吃完了。

We are out of brown sugar.今天是一个大喜的日子It is a red-letter day.二、绿色绿色(green)在英语中可用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。

如:he is a green hand他是一个新手。

green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green-eyed嫉妒的;由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。

三、黄色在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”,例如:a yellow belly胆小鬼;英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)。

此外,黄色一词在汉语中有时象征低级趣味、色情庸俗意思,如黄色电影、黄色书籍等。

这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关,但与blue有关。

浅谈英汉颜色词“white”和“白”的文化含义及翻译技巧

浅谈英汉颜色词“white”和“白”的文化含义及翻译技巧

我们生活的世界多姿多彩 ,颜色与我们的生活密切相关。在英汉两 种语 言中,存在着大量与颜色 有关的表达方 式 ,表达 内定 的文化含 义。 由于英汉两个 民族 的语言文化、风俗 习惯等 因素的不 同,在使用颜 色范 围去认识其他事物时 ,就会呈现出许 多不 同的个性和差异来 。本文将对 英汉 两种语 言中 “ w h i t e ”和 “白”产生 的文化含义进行对比 ,以发 现一 些 异同点 ,并列举 了此类颜色词的几种 常用 的翻译方法。 w h i t e ”和 “ 白” 的 个 性 分 析 西方文化中的 “ w h i t e ”象征 意义主 要着 眼于其 本身 的色彩 ,西 方 人认为白色高雅纯 洁,所 以它是西方文化中的崇 尚色 。 1 .象征纯洁 、天真 、善 意 如w h i t e w e d d i n g意 为新娘在 婚礼上 穿的 白色礼服 ,代 表爱情 的纯 洁 ;Wh i t e s o u l 意 为 纯 洁 的 心灵 ;w h i t e— h a n d e d指 纯 洁 的 、一 尘 不 染 的 ; a w h i t e l i e是指善意的谎言 ;Wh i t e —h a i r e d b o y是指受宠的孩子 ;a w h i t e s l a v e 意为被迫为娼者 ;w h i t e s h e e p指败类之 中的规 矩人 ,与 b l a c k s h e e p 相对 ;w h i t e f a c e 指舞 台上的丑角 ,或黑人扮演 的白人角色。 2 .象 征 正 直 、诚 实 如T h e y t r e a t e d U S w h i t e .意为他们公平地对待我们 ;w h i t e ma n意为 高 尚、有教养的人;w h i t e s p i r i t 是指有正直的精神 。 3 .象征 吉祥 、幸运 如w h i t e C h i r s t ma s寓意吉祥如意,这和 中国的 “ 瑞雪兆丰年 ”意义 相似 ;a w h i t e w i n t e r就是 指 大雪 纷 飞 的冬 E t ;a w h i t e d a y是 指 吉 日; w h i t e mo me n t s o f l i f e指的是人生 得意之 时;w h i t e m a g i c有天使相 助 的法 术 ,善意 的法术。 4 .象征合法的、正式 的、公开的 如w h i t e ma r k e t 意为合法市场 ;w h i t e b o o k s ,w h i t e p a p e r 指政府 的公 文 ,白皮书 ;w h i t e c o l l a r w o F k e s 是指 白领工作者;t r o p u t O i l ( O t s t a n di n) a w h i t e s h e e t 公开忏悔 、公开认错 。 5 .象 征 反 动 如在政治方面 ,w h i t e p a r t y 意为反动 党派 ;w h i t e a l e a指 白区,反 动

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。

但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。

所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。

【关键词】颜色词;英汉差异;翻译1.颜色词的英汉差异对比对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。

1.1黑色(Black)黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。

在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。

如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。

在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。

1.2白色(White)汉族文化中,白色常与死亡相系。

如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。

白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。

还有“白费力”、“白忙”等词。

西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。

还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。

当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。

1.3红色(Red)红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。

在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。

汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。

英语专业毕业论文:浅谈英语颜色词及其汉语翻译

英语专业毕业论文:浅谈英语颜色词及其汉语翻译

On English Color Words and Their Translation into Chinese广东外语外贸大学英语本科学位论文论文题目On English Color Words and Their Translation (英文)into Chinese论文题目浅谈英语颜色词及其汉语翻译(中文)On English Color Words and Their Translation into ChineseZhu ChuikeAbstract: English color words are the treasures of English vocabulary, and they are the connection between colors and English, The color vocabulary in English language not only can reflect human perception in colors, but also embody English peculiarities. In this thesis, we analyses English color words from three perspectives. Firstly, we conduct a detailed analysis of the various ways of expressions. Secondly, we analyze the functions of the color words at a deeper level and concludes that English color words and their habitual terms are often used to indicate the behavioral features and emotional states, and social and political values. Thirdly, this paper goes on to discuss some translation standards to be followed and the translation skills to be adopted in the translation of colors from English to Chinese based on the features and functions analysed previously. This is well supported to the analyses of the relevant examples.Key words: English color words; expression; function;translation;浅谈英语颜色词及其汉语翻译朱垂科摘要:英语颜色词是英语词汇中的一笔财富,他们是色彩与英语语言的结合,既反映了人类对色彩的感知,又体现了英语语言的独特性。

浅谈颜色词的翻译——颜色词与语境

浅谈颜色词的翻译——颜色词与语境

浅谈颜色词的翻译——颜色词与语境论文导读:英汉两种语言都分别是世界上历史最悠久的语言之一,两个民族在各自漫长的历史文明进程中,形成了极有民族文化代表性的颜色词。

古今中外,不论诗歌、散文,依旧小说,这其中都免不了会显现一些颜色词,因为颜色词能够表现或衬托语境,能达到不一样的表达成效。

在平日教学中,学生遇到颜色词时也会因为不了解英语的文化表达适应而无法准确的进行翻译,因此,要想尽可能准确的翻译颜色词,必须结合语境和各自的文化适应。

关键词:颜色词,翻译,语境语言与文化是相辅相成的关系,语言作为一种社会现象,既是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分。

文化渗透于语言的各个要素之中,专门是词汇这一差不多要素。

英汉两种语言都分别是世界上历史最悠久的语言之一,两个民族在各自漫长的历史文明进程中,形成了极有民族文化代表性的颜色词。

颜色词作为词汇的一个类别,最能表达一个民族的文化特色。

颜色词不仅广泛的应用于日常生活的口语习语中,在文学作品中也具有极其丰富的表现力,是中英两个民族文学作品中常用的一种修辞手段,在两国的文学作品中都占有相当重要的地位。

古今中外,不论诗歌、散文,依旧小说,这其中都免不了会显现一些颜色词,因为颜色词能够表现或衬托语境,能达到不一样的表达成效。

在平日教学中,学生遇到颜色词时也会因为不了解英语的文化表达适应而无法准确的进行翻译,因此,要想尽可能准确的翻译颜色词,必须结合语境和各自的文化适应。

在汉语中,有的颜色词的词义涵盖面专门宽,英译时一定得依照上下文准确的判定词义后再进行翻译。

例如,在汉语中,颜色词“碧”可表示绿色、蓝色和白色等多种意思。

“晴空”是指“蓝色的天空”,因此应译为the blu e sky;“碧玉”是“绿色的玉”,可译为the green jade;“碧云”指的是“白色的云”,译为thewhite cloud。

汉语中的另一个颜色词“青”,也有专门多种意思。

作为蓝色这种意思时,有“青天”“青空”等,都表示“蓝色的天空”,因此可译为the blue sky;“青”还有绿色的意思,如“青菜”表示的是“绿色的菜”,译为the green vegetables,“青椒”可译为thegreen peppe r,“青山绿水”则应该译为the green hills and waters;“青”在古代还有“黑”的意思,“青丝”指的是“黑头发”,可译为the black hair,“青布”是“黑色的布”,可译为the black cloth。

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译
6 黑 色 、
红 色在 古 老 的 中 国文 化 中 , 我们 崇 尚红 色 , 代 表 了喜 庆 、 它 吉 利, 红红 火火 。我们 用红色 来形容 好的 事物 : 包 rdevl e 红 红 e ne ps、 o
豆 l epa红 军 t da y红榜 hnr o 、 o e、 v h r m 、 ee r oo rl彩霞 rd k、 l e y 红旗 rd s e l 、 fg红 十字 会 t e r s a h R dCo 等。 e s
二 、 比颜 色词在 中文和英 文之 间翻译 时的不 同意义 对
颜色 词 除表 示 自然界 的绚 丽多彩 , 丰富的 感情色 彩和 文化 还有 内涵 。中英文两 种语 言中基 本意 差别不 大 , 而在 中西方 两种 文化 然 背景 和语 言环境 中 , 色词 产生 的联想 和象征 意义却 不尽 相 同。 因 颜 此 , 并掌握 颜色词 的语 义 及 引申 义 , 了解 在文 化 差异 的 前提 下 进行 翻译 , 中求 同 。 异 对促 进 中西 文化 交 流有 重 大 的意 义。 以下 是 对 主 要 的几种 颜色 翻译 的比较 :
【 关键词】 颜色词; 翻译; 技巧和方式
Bu b o w di t e . 她的血 管 里流着 贵族 的 e o f l nh n 学 习翻译 , 了解一 些有 关 翻译 的 基本 理 论 , 首先 具备 了一 定的 名门 的意义 ,l l d o e evi ( 理论 知 识 , 学习 翻译技 巧并从 事翻 译实践 活动 。 进而 血 )bu bo 蓝 授带 、 ;le bn i r 最高荣 誉。
在 英语 中 , 有褒义 用法 , 红色 例如 : rdee a 喜 庆的 日子 、 a e tr y lt d rdcre隆重 的欢 迎 仪 式等 。但 它 有 更 强 的贬 义 , e apt 欠债 b e 之子 ” ei t nh 。 rd、 e 赤字 rdfue、 灾 r i、 战 rdbte e l h ds e gr 火 i e rn血 du e alor t d— i t i g - 三 、 色词在 翻译 过程 中的特 殊性 和在不 同场合 的表 现形式 颜

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。

在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。

同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。

下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。

汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。

而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。

例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。

橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。

用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。

这一类颜色词我们应要注意。

如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。

要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。

这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。

浅谈中英颜色词翻译

浅谈中英颜色词翻译

浅谈中英颜色词翻译
宋玉芳;张嫣
【期刊名称】《中国商界》
【年(卷),期】2010(000)006
【摘要】由于中英文化背景的差异,颜色词的使用也不尽相同.为了更好的理解其内在含义,我们在翻译时需要采用直译、意译、改换颜色词和增加颜色词等不同的翻译技巧,从而有助于人们更有效的进行跨文化交流,并有助于促进英汉民族问的文化交流和融合.
【总页数】2页(P364-365)
【作者】宋玉芳;张嫣
【作者单位】秦皇岛职业技术学院;秦皇岛职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】F059
【相关文献】
1.浅谈颜色词的翻译——颜色词与语境 [J], 何冰
2.浅谈颜色词的翻译—颜色词与语境 [J], 何冰
3.论颜色词"白"与身体部位词构成的国俗词语之中英翻译 [J], 王燕
4.浅谈中英基本颜色词习语的翻译 [J], 莫毅德
5.浅谈中英基本颜色词习语的翻译 [J], 莫毅德;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析中英颜色词语的翻译

浅析中英颜色词语的翻译

• 红色和 red • ① 红色和red都可意指“温暖”、“幸福”、 “害羞”等。在中国,红色总是与庆祝活动或喜 庆日子有关。中国人在过节时喜欢挂上红灯笼, 在中国传统婚礼上,新郎、新娘穿上红色衣服来 表示吉利,还要点上红蜡烛,新房到处贴上大红 喜字表示幸福美满。red 在英语中的用法也一样, to roll out a red carpet(铺展红地毯)用来迎接重要 客人:red一letter days(纪念日、喜庆的日子),在 西方一般指圣诞节或其他节日。这些日子在日历 上是用红色标明的。又如:to paint the town red表 示“狂欢”、“痛饮”,不是“把全城染红”之 意。
• 很多与颜色词搭配的汉英词语,它们的语义也是不对应的。 • ①白脸不等于white face • 起初,汉语习语“白脸”指的是京剧中的白脸小丑,这些 丑角通常在舞台上担任一些反面角色,如:恶棍、混混儿、 奸诈狡猾的商人,昏庸的贪官等。因此,“白脸”在汉语 中可以说是一个贬义词。在英国戏剧中的丑角也是把脸上 涂成白色,他们指的是一些滑稽可笑但心地善良的角色, 意在取悦观众。另外white face 有时可用来描述有银白色 脸的动物,a white faced man意指“不健康的人”。然而 汉语中的“小白脸”是对那些年轻而又无经验的人的轻蔑 称呼,不管他们的肤色是否是白的
colorwordsinshades色差颜色词colorwordswithcolorsofobjects实物颜色词silver银白gold金色leadgray铅灰在不同的两种语言中的基本颜色词不可能有绝对的语义对应只是相对的语义对应在英汉语基本颜色词中有些词不仅在字面意义上而且在内涵意义上具备相对的语义对应
3. color words in shades(色差颜色词)

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译作者:张晓华来源:《商情》2013年第44期不同的民族给不同的颜色词赋予了复杂的、不同的情感意义、象征意义和文化意义。

由于英汉语言习惯不同,风俗各异,因此表达颜色的方法和用词也有所差异。

因此,在英汉互译过程中,一定要注意把握,避免造成歧义或误解。

颜色词英汉差异1颜色词的概念颜色是人类通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。

它只是人类对外界事物的主观感觉,人们对这每一种主观感觉都确定了名称,而记载这些名称的词就称为颜色词。

颜色词是一个民族语言的有机组成部分。

大量的颜色词汇丰富了语言,也丰富了文化。

同时文化又赋予了颜色词越来越多的新内涵。

颜色词作为一种符号系统,在英汉两种语言里有着不同的用途及文化价值。

2颜色词的英汉差异对比虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。

即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。

更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。

只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。

下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。

2.1红色:red在英文中尽管有“red-letter days”表示在日历上用红色标识的日子---“重大的节日”之外,大多数情况下“red”用作贬义,表示残酷、狂热、血腥、愤怒、危险等意思。

如“red battle”(血战)、“waving a red flag”(做让人愤怒的事情)。

而汉语里的“红色”却是褒义色彩最强烈的一个颜色词。

在中国人的心目中“红”是喜庆、吉利等含义的象征。

因此中国人在喜庆的场合都喜欢用红色来渲染气氛,比如婚礼上新娘着红色的婚服,过年时家家会挂红灯笼,长辈给孩子们发红包。

“红”还有事业成功、兴旺发达的意思,“红人”指在自己的工作岗位上做的非常非常出色、非常成功的人。

在中国的传统京剧脸谱艺术中“红脸”还表示正义、忠诚、坚强等,如关羽的形象。

浅谈颜色词的英汉对比

浅谈颜色词的英汉对比

浅谈颜色词的英汉对比摘要: 颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要途径。

颜色不仅有物理的属性,还有着丰富的文化内涵和社会意义。

关键词: 颜色英汉含义颜色是人们对客观世界的一种感知,与人类的生活息息相关。

它们不仅有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明的体现。

随着人们社会文化、精神文化和物质文化的日益丰富,颜色也逐渐具有了丰富的感情色彩和文化内涵。

对于英美人和中国人而言,同一种颜色有不同的理解和联想,有时可以完全对应,有时却大相径庭。

下面我们就几种常见的颜色谈谈如何对它们进行正确的认识。

一、白色( white)白色(white)在英语中代表光明,给人一种幸福美好的感觉。

如新娘的白色婚纱(white wedding)、头顶白色光环的天使(white angle)、美国的白宫(The White House)、白皮书(white paper)、吉日(white day)等,都有被祝福和被保护之意。

白色在汉语中虽说也有白衣天使、白马王子等词来表明白色的积极意义;但在更多的情况下,白色多象征着贬义,如白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼;它还代表轻视和不满,如白了他一眼,白吃白喝;同时还具有政治的色彩,如白色恐怖(white terror)、白党 (white party)等。

总之,在汉语中白色更偏向于禁忌词。

white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系。

如a white lie (善意的谎言)、The white coffee(加牛奶的咖啡);而汉语中有些与“白”字搭配的词语,实际上与white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水(plain boiled water)、白菜(Chinese cabbage)、白搭(no use)。

二、黑色( black)黑色(black)在英语中黑色代表黑暗、邪恶、痛苦与不幸,如 A black day(极糟糕的一天)、black economy(黑市)、blackmail(讹诈)、black art(巫术)。

浅谈颜色词在英语中的翻译

浅谈颜色词在英语中的翻译

浅谈颜色词在英语中的翻译作者:吴榕莉来源:《当代人(下半月)》2018年第05期摘要:因受地理环境、民俗习惯、历史传统等多种因素的影响,同一颜色词在中西方文化中可能会有不同的含义,同样的意思在中西方文化中可能要用不同的颜色词来表达,理解和掌握颜色词背后的文化内涵,对英语学习者来说具有重要意义。

本文试从颜色词的文化内涵这一角度,浅析中西方文化中一些基本颜色词的“颜”外之意。

关键词:颜色词;英语;翻译引言颜色与人们的日常生活息息相关,五彩斑斓的颜色使人们的生活变得多姿多彩。

中西方语言中都有比较丰富的颜色词,如在汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑、白等色,英语中有red, yellow, black, blue,purple, gray, white, brown等色。

一、颜色词的分类(一)基本颜色词关于基本颜色词的定义,许多学者提出了各种不同的标准,根据这些标准,基本颜色词的数量和特点可以不同。

虽然学者们对基本词汇选择的看法都存在差异,但学术界一般认为的基本颜色大致是黑色、白色、红色、黄色、蓝色和绿色这六个颜色。

(二)来自物质的颜色词来自物质的颜色词,通常可以更加具体、生动、灵活地形容或者描述某一种颜色或者事物,通过比喻性的手法,我们也可以更加清晰和迅速的理解说话者想要表达的意思。

例如:英文“apple'’的一般中文含义是“苹果”,但它也可以代表“白色中包含绿色的颜色”,相当于中国的“浅绿色”。

如果文章中仅使用绿色,则不能显示其特指的颜色。

在日常生活中,苹果是大多数人们喜欢并常吃的水果之一,因此与其相关的颜色词,可以很容易地提示人们具体想要表达的事物的颜色。

再比如:"The apple curtain looks cool!",这里的“apple”作为一个颜色词来源于实物,不仅可以描述窗帘的浅绿色,还能让人们想到在苹果树下凉爽清新的感觉。

(三)颜色复合词在描述某种颜色时,仅仅通过使用一种颜色,有时很难正确地描述它,这时候我们可以使用颜色的复合词,这也就意味着我们要通过使用两个或两个以上颜色词来形成一个新词,例如:浅黄色、深绿色、蓝灰色、淡黄棕色等。

浅谈颜色词在中西文化对比下的翻译

浅谈颜色词在中西文化对比下的翻译

浅谈颜色词在中西文化对比下的翻译【摘要】英语中表示颜色的词也可用来表示人的情感状态或特征。

【关键词】颜色;情感;中西文化;翻译【中图分类号】g642.01 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2013)22-0-01英语中的颜色词指的是:red,blue,green,white,black,yellow,brown等表示色彩的词。

英语中这些表示颜色的词也可用来表示人的感情状态或特征。

在阅读当中,不一样的情绪词汇表达给读者带来非常多的新鲜感,并引起了丰富的联想。

1. red 红色在汉语文化中,红色常和喜庆、幸福、吉祥联系在一起,如红红火火、红光满面等。

在英语中,红色有时完全和汉语对应,如red flag (红旗),red wine(红酒),red-letter days(纪念日,喜庆日,在西方一般指圣诞节或其他节日,在日历上用红色标明,普通日子用黑色)。

he doesn’t have a red cent to his name(他穷得连一个铜板也没有)。

而red carpet是迎接贵宾铺设的红地毯,因此roll out the red carpet意为“隆重欢迎”。

英国政府部门用red tape(红带子)捆扎公文,故用red tape指那些烦琐的公文程序。

英语中in the red,go into the red 都有“赤字、亏本”之意,而to paint the town red 表示狂欢、痛饮、胡闹,多指夜晚去寻欢作乐,不是把全城染红。

2. blue 蓝色蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的词,常用来表示人情绪低落、心情沮丧、忧愁苦闷,如in a blue mood,blue devils,sing the blues等,都表示忧郁的意思。

blue在英语中有社会地位高、出身名门之意,如blue blood (出生名门望族)。

blue有时用来指“黄色的,下流的”意思,如blue talk(下流的言论)、blue video(黄色录像)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。

在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。

同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。

下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。

汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。

而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。

例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。

橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。

用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。

这一类颜色词我们应要注意。

如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。

要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。

这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow 淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。

(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。

2、颜色词的英汉差异对比英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。

虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。

即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。

更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。

只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。

如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。

要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’ll let you see red。

同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue。

很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。

我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。

下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。

2.1红色:red红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。

在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。

另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。

而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。

著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。

但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。

斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。

还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。

英语的“red”可表示为喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。

如:red alert (空袭)紧急警报;red cross红十字会;red light危险信号;a red letter day纪念日,大喜的日子;red ray激怒的事物;red tape繁琐拖拉的公事等程序,官僚作风。

red eye 廉价威士忌酒、red gold 纯金、red ruin 火灾、red flag 警戒旗、red cent 一分钱;汉语的红色则可表示:革命、成功、受宠、喜庆、等。

如:开门红get success at the very beginning;红火very busy and flurishing;红人a favorite with somebody in power;红事wedding;红脸get angry or be shy;红运good luck;红豆love pea;红榜honor roll。

这些词语中的红和red 都脱离了它表示颜色的本义。

2.2白色:white白色和white在英汉文化中都引起“纯洁无暇、清白无辜”的联想。

在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。

例如:白送give away,free of charge,白费事all in vain , a waste of time and energy,白手起家to build up from nothing 。

在英语中表达人的种族时,可以说the yellow people(黄种人),the black people(黑人),the white people(白人)。

而要表达人肤色的白与黑时则不用white和black,而是用fair和blond。

但表达“白头发”时还是用“white”。

例如:她皮肤白皙。

She has a fair skin/complexion.汉语有“红白喜事”(wedding and funeral)一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老人去世称为“白喜”,两者都被中国人视为喜事。

中国传统婚礼的颜色是“红色”。

而在办丧事时则以白色为主,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。

而在西方婚礼的颜色以白色为主,新娘身着白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱,亲戚朋友送的礼品也是用白纸包装好,系上白绸带。

在西方人眼里,白色象征着圣洁、庄重、高雅。

而在丧礼上则穿黑色礼服表示对死者的哀悼。

由此可见,中西方婚礼和葬礼服饰颜色的不同深受其文化的影响。

下面词语中的白和white都脱离实了它表示颜色的本义。

如真相大白the fat made clear,白吃eat something without pay,表白explain something for oneself,白丁people who know little knowledge。

a white lie 无恶意的谎言,white list白名单(每时守法的人士、合法的机构等),white room最清洁的房屋,无污染的房屋;white wedding吉祥的婚礼,white man正直高尚的人,white light公正无私的裁判,days marked with a white stone 幸福美满的日子。

2.3黑色:black黑色和black在英汉文化中象征死亡、苦难和悲痛。

在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。

在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。

例如:黑心evil mind,黑店gangster inn,黑线a sinister line,黑货smuggled goods,黑幕inside story of a plot,黑心人the very cruel people,黑手the reactionary power having some evil activities secretly,黑社会组织the unlawful social organization doing some illegal activities as their job;a black letter day 不吉祥的日子,倒霉的一天;black market黑市,非法交易市场;black list黑名单;Black Mass死人的弥撒;Black Maria囚车;black look恶狠狠的神色;black mood情绪低落;black spot交通事故多发地段;black heart指奸恶、阴险的人; black man 恶魔。

但这些词中的黑色和black都脱离了颜色的本义。

另外,英语中,用黑色墨水记帐时表示“赢利”,这与用红色墨水记帐时表示“亏损”的意思正好相反。

如:black figure赢利,in the black赚钱。

在西方文化中黑色也象征庄重、威严和尊贵。

Black suit(黑色西装),black dress(黑色礼服)是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。

随着东西方文化的频繁交流,在西方的这种服饰颜色在中国也开始流行起来。

并且西方以服饰颜色表示职业类别的名词术语在我国也开始广泛流行起来。

如:the white-collars白领阶层,the blue collars 蓝领阶层。

2.4蓝色:blue蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。

蓝色在中国文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。

中国人似乎较西方人喜欢蓝色。

而蓝色往往令我们联想到浪漫美好的事情,蔚蓝的天空,蓝蓝的海洋就能引发无穷的暇想。

春暧花开,背山朝海,住进这样一间房子无疑是国人心目中的一件赏心乐事。

而blue在英文中,一方面表示“悲观的,情绪低落的”之意;另一方面,是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。

如:Things look blue 形势很悲观、He is a real blue blood他是真正的贵族、The little girl looks blue 这个小女孩看上去情绪很低落。

英语中的blue除了表示蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、沮丧的、忧郁的等等。

如:the blues忧郁、烦闷;sing the blues垂头丧气;blue alert(预备警报后的)空袭警报、台风警报;blue eyed易受骗的;blue murder恐怖的喊声;look or feel blue沮丧的。

汉语中的蓝除了表示颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。

如:蓝本script on which the works are based、model,青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old等等。

相关文档
最新文档