英语否定句的翻译
否定句的翻译
二. 部分否定
英语中all、every(及其派生词),both以及 always, quite, often, altogether, entirely, wholly都含有“全体”的意义, 如用一般否定 词not对它们进行否定, 所得的结果不是全部被 否定, 而是部分否定。这时, not可以放在被否 定的词的前面, 也可以放在谓语部分里。
He never refused to help. 他总是有求必应(这里refuse“拒绝”之意, 本身有 否定意义, 相当于否定词)。 We can’t not go. 我们不能不去。 But for your help, they should not have finished in time. 要不是你们的帮助,他们是不会按时完成任务的。
4.3. 否定谓语转译成否定主语(通常指英语中含有部分否定的句子) Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。
4.4. 否定谓语转译成否定状语 I didn't do it for myself. 我这样做可不是为了自己
4.5. 否定主语谓语转译成否定宾语从句的谓语 一些动词如think,believe,suppose, anticipate, guess, imagine, reckon, fancy 表达意念或判断等 情态意义,这些词后面的宾语从句若有否定义, 否定成分往往转移到表达情态的动词上。所以, 在译成汉语时,可以将否定成分转回到与宾语 从句对应的表达里。 I don't suppose they will object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议。 I don't anticipate that he would come to the meeting.估计他不会来开会。
否定句翻译
否定句的翻译1.有些句子在形式上是否定句,但实际上是肯定的意思。
The importance of the the project can hardly be ecaggerated.译:这项工程的重要性怎么夸大也不过分。
It is impossible to overestimate the value of the invention.译:这项发明的价值怎么高估也不可能过分。
2.英语否定句中否定的对象和意义需要经过分析辨清后才能正确表达。
The computer is not valuable because it is expensive.译:计算机不是因为价格贵而有价值。
We do not consider conventional PID control is outdated .译:我们认为传统的PID 控制并没用过时。
3.英语的否定句有全部和部分否定的差别。
前者no,not,nothing,none 等否定词构成,表示对全句的否定,较容易理解和翻译;后者则有all,every,both,always 等具有全体意义的词和否定词构成,只表示部分否定句。
In a thermal power plant, all the chemical energy of the coal is not converted into electric power.译:在热电站中,煤中的化学能并不全都能转化为电能。
Everything is not straightened out.译:并非每个问题都弄清楚了。
4.有些形容词或形容词短语,如:little ,few,free from ,short of 等也具有否定意义,翻译是应突出其否定的语气。
尤其注意区分little 和a little ,few和a few 的差别:little和few 通常表示否定,二a little 和a few 这通常表示可定。
didn’t 翻译
didn’t 翻译
Didnot是一个形容词动词,它通常用来表示“没有”、“不”、“未”的意思。
它用来表达一种否定的语气,用来构成一句完整的句子,加以说明并表达出愿望或禁止或不让办理某事。
Did not在英语中有许多不同的用法,它也有许多翻译。
从句子结构来看,did not可以用来表示一句否定句,翻译为“没有”或“不”,通常用来表示一件事情未发生或一个行为未表现出来,可以用来表示禁止或拒绝做某事。
如:I did not do it.译为:我没有做它。
在实际情况中,did not也可以用来表示不情愿或不赞成的情况,如:He did not agree.译为:他不同意。
除此之外,did not也可以用表示疑问句,否定回答类型的疑问句,用来表示答案是否定的,如:Did he not go?译为:他没去吗?
此外,did not还可以用来表达形式上的否定,表示一种说话的态度,如:I did not mean it.译为:我不是有意的。
总而言之,did not是一个很常用的词语,它有很多不同的用法,也有许多不同的翻译。
它涉及到多个语法,词性的熟练使用,能够表达准确的意思,从而帮助人们理解他人或表达自己的想法,是一个有益的学习词汇。
- 1 -。
no less … than等七种否定句型翻译
no less … than等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。
由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。
有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。
在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。
有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。
只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。
本文章节标题一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译二、部分否定三、全部否定四、双重否定五、形式肯定但意义否定六、形式否定但意义肯定七、否定成分的转译一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。
下面介绍几种常见的表达方式:1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。
3) He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有发言权。
2.not. . . any more than或no more. . . than:表示“同……一样不”,如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。
英语否定句的翻译
8
4. 形式否定、含义肯定
Ex.11 It is impossible to overestimate the value of the invention. 这项发明的价值无论怎么估计也不会过高。
否定句的翻译
Topic 3 for Special English 2008
否定句的翻译
z 全部否定 z 部分否定 z 双重否定 z 形式否定、含义肯定 z 形式肯定、含义否定(含蓄否定) z 否定转移
2
1. 全部否定
z 对被否定的词、句的意义作全面的否定 z 常用no、not、never、nothing、none、
3
2. 部分否定
z 对叙述内容作部分否定 z 由all、both、every、each、often、always等表
示具有全体意义的词+否定词构成 z 相当于“不全是”、“并非都”等意义
Ex.3 Everything is not straightened out.
每个问题都没有弄清楚。 并非每个问题都弄清楚了。
热电厂中,燃料的化学能并未全部转换为热能。
5
3. 双重否定
z 同一个句子中,出现两个否定词并用,或一个 否定词与某些表示否定含义的词连用
z 翻译方法:反译法(译为肯定句);双重否定
Ex.6 The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.
计算机因为价格贵而没有价值。 计算机不是因为价格贵才有价值。
翻硕考研英语翻译宝典:否定句翻译
翻硕考研英语翻译宝典:否定句翻译考研英语中的否定有其特有的形式,在翻译硕士(MTI)研究生入学考试的英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。
(1)部分否定:具有全体意义的词如all, every, both, always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。
不能译做"一切都不…",而应当译成"并非一切…都是"All is not gold that glitters.闪光的东西并不一定是金子。
(谚语)I do not like both of the books.这两本书我并不都喜欢。
(2)否定转移:The object did not move because I pushed on it.The object moved not because I pushed on it.两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。
(第一句里有否定转移)We did not build institutes of technology to educate our boys for export.译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
否定句式的翻译
I do not wholly agree with you. 我不完全同意你的意见。(部分否定) 试比较: I do not agree with you. 我不同意你的意见。(完全否定) I do not agree with you at all. 我一点都不同意你的意思。(完全否定)
This kind of trees cannot be seen everywhere. 这种树并非到处都能见到。(部分否定) 试比较:This kind of trees cannot be seen anywhere. 这种树哪儿都见不到。(完全否定)
The water is not hot enough. 水不够热。(部分 否定) 试比较:The water is not hot. 水不热。(完全 否定)
He was not a little surprised. 他十分吃惊。 She spent not a little on her clothing. 她买衣服用了很多钱。
6. 固定词组 含有否定词而又表示否定的固定词组有很多,常见的 有,as likely as not (大概,很可能),none the less (依然,依旧),and what not (诸如此类)等。 He will forget all about it as likely as not. 他很可能会忘记得干干净净。
3. 否定形式的条件句 否定形式的条件句有时会含有强烈的肯定意义。 Well, if it isn’t beautiful. 哇,太漂亮了。 I’ll teach you how to behave, see if I don’t. 我要教你懂点规矩,我说话算话。
4. 带not的疑问句、感叹句、陈述句
英语否定句翻译
英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。
常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具有全部否定意义的句子。
翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。
This problem is so difficult that none of us cansolve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。
二、部分(bù fen)否定(Partial Negation)部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。
例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。
Both of the instruments are not precision ones. (=Not bothof the instruments are precision ones.)这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。
从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.三、双重否定(Double Negation)双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。
否定句的翻译
6、 固定词组
As likely as not(大概,很可能), more often as not more often not(往往,经常), none the less(依旧,依然), and what not (诸如此类)等 He will forget all about it as likely as not 他很可能会忘得干干净净 He is old, none the less he works like a young man 他虽然上了年纪, 但干起活来,还像个年轻人。
2. 副词在否定句中
在否定句中,带有副词always, wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere, often, quite, enough 等表示部分否定 1)He is not always at home on Sundays 他星期天不一定在家 he is never at home on Sundays 2)I do not wholly agree with you 我不完全同意你的意见 I do not agree with you / at all 3) This kind of trees cannot be seen everywhere 这种树并非到处都能见到 This kind of trees cannot be seen anywhere 4)We do not often do morning exercise now 我们现在不常做早操 5)You have not entirely forgotten me 你还没有完全忘记我
一、完全否定
No, not, never., none, nobody, nothing, nowhere, neither….nor…等 1、There is no denying the facts 不能否认这些事实 2、None of the answers are right 这些答案都不对 3、Matter can neither be created nor be destroyed 物质既不能创造又无法毁灭 4、He has nothing to do with the matter 他和这件事情毫无关系 5、This material is no more elastic than that one 这种材料和那种一样没有弹性
英语否定句式的翻译(一)
英语否定句式的翻译(英译汉)就词汇而言,英语中表示否定的词语比汉语多,按词类划分有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等,从意义上划分有完全否定、部分否定、含蓄否定、双重否定以及其他否定形式,就表达方式而言,有用单词表示的,也有用特殊结构表示的。
如何对否定含义进行理解和对否定对象进行判别呢?在汉语中,“不”、“非”、“没有”等否定词均直接放在被否定的词或词语前面,但是在英语里,谓语结构中的not有时并不是对谓语动词进行否定,而是对句子中的其他成分否定,这种情况下的否定词没有直接放在被否定的词语前面,距离被否定的词语较远,因此产生了判别否定对象的问题。
如果把否定对象搞错,全句的意思也就会弄错,甚至把意思弄反。
商务英语讲究很强的逻辑性,对否定结构的理解必须准确无误,来不得半点含糊,如果产生翻译错误,则会给商品的进出口贸易造成巨大损失。
在研究英语否定结构的翻译方面,我们主要考虑以下几种情况:完全否定、部分否定、形式否定、含蓄否定、否定转移以及双重否定等。
一、完全否定英语表示完全否定的词语有no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither...nor...等。
含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。
例如:(1)There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business.不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。
二、部分否定部分否定就是指整个句子所表达的意思或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定的意思。
用在部分否定中的词语有:both, not much, not many, not always等,部分否定句式常常译成“不都……”、“并非”。
翻译作业(否定句)
❝ 1. T om is not altogether satisfied with the result of the experiment.汤姆并不完全满意实验结果。
❝ 2. T om is not satisfied with result of the experiment.汤姆不满意实验结果。
❝ 3. T om is not satisfied with the result of the experiment at all.汤姆一点都不满意实验结果。
❝ 4. He did not speak clearly and correctly.他不能既讲得清楚又讲得正确。
❝ 5. Without numbers, we couldn’t build houses or cities, or make cars or ships.没有数字,我们既不能建造房子和城市,也不能制造汽车和轮船。
❝ 6. It is a wise father that knows his own child.再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。
❝7. He has no reason to think less of himself because he is not dressed in a rich and fashionable manner.他没有理由看不起自己,虽然他没有华丽时尚的仪表。
❝8. Don’t be vain because you are good-looking.不要徒自伤悲,因为你是悦目的。
❝9. he does not work hard because he wants to earn more.❝他很用功,因为他想赚更多的钱。
❝10. she did not cry because she failed in the exam.她并没有因为考试不及格而哭泣。
❝11. I didn’t go out for walk, because it rained.我并没有因为下雨就没有去散步。
英语否定句及其翻译
2013-03-26 11:00:14 来源:爱词霸编辑:zhouzhichao 点击:2307次英语否定句及其翻译意思否定的肯定句英语中有许多句子,形式上是肯定的,但是其意思却是否定的,这是因为英语中有许多表示否定意思的词和词组。
首先一类是所谓“准否定词,包括few, little, hardly, rarely, scarcely, barely, seldom:Few people have ever seen him get out of that house. 几乎没什么人看见他从那间屋子里出来过。
He has seen little of life.。
他不懂什么世故(没有见过什么世面)。
I can hardly read the original without a dictionary. 不借助于词典我简直看不懂原著。
People rarely see this kind of plant in blossom. 人们很少见到过(几乎没有见到过)这种植物开花。
We scarcely ever need it; take it away.我们极难得需要它(几乎用不着它);把它拿走。
需要注意的是,英语里一般都用这类“准否定词”表示“几乎不”的意思,而不说almost not.其次,英语中有许多动词含有否定的意思。
请看下列例句:The door simply refused to open.门根本就打不开。
The error of calculation escaped the accountant. 会计没有注意到这一计算错误。
He ignored the whole speech of the schoolmaster. 他根本就没有听校长的讲话。
The boy tried by every means to avoid being caught by his father. 那孩子想方设法不让父亲逮住他。
否定句的翻译
If you had come to my place, I would have told you about it.如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。
(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。
”It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class.看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。
(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授)If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。
If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊!If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。
If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。
8. 介词表示否定英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。
He is against the plan. 他反对这个计划。
He is out of work. 他失业了。
Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。
This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。
I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。
She is still in two minds. 她还没拿定主意。
I am off duty today. 我今天不值日。
英译汉否定句的英译
公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature.
这头大象不像一堵墙,不像长矛,不像 蛇,不像树也不像扇子。 The elephant isn’t like a wall or a spear, or a snake, or a tree, neither is he like a fan.
解放前,他是个赶大车的,连自己的生活 都难以维持,更不用说养家了。 Before liberation he was a cart-driver who could hardly keep body and soul together, let alone support his family.
Gases cannot be quickly compressed without generating heat. 气体迅速压缩就一定会产生热量。
The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe. 电流通过导线就像水流过管子一样。
否定句翻译
全部否定
否定句含believe, consider, expect, fancy, fear, hope, feel, imagine, suppose, think, trust 等表 心理活动的动词时, not 通常否定该动词后 面的内容
科学家们认为, 计算机不可能在所有领域 中都代替人。 Scientists do not believe that computers can replace man in every field.
否定句的翻译
翻译技巧
• 带有否定意义的词是比较容易翻译错的, 有的是因为否定是隐形的,有的是因为
否定的射向不同,有的是因为否定的重
心和范围不同。
一、隐形的否定
• 这样的句子没有特定的句型,也没有否 定词,否定词多为习惯用语或者引申意
思。例如:
• Catch me making the same error again! • 我绝不再犯同样的错误。
• I dare him to jump! • 我谅他也不敢跳
• I am wiser than to2 believe it. • 我再愚蠢也不会相信这件事情。
• She bears her age well! • 她一点儿都不显老。
• He would be the last man to say such things. • 他绝对不会说这样的话。
• 但是这两个系统并不因为有某些共同的 特性就一定是完全相同的,或者是十分people who consult psychiatrists today is not, as is
sometimes felt, a symptom of increasing
anyone writes so well that he cannot learn much from it.
• 但是,福勒的《现代英语用法辞典》却 不是这种情况。这是一本很有价值的书。
我认为,任何人,无论文章写得多好,
他也会从中得到许多益处。
三、否定的范围和重心
• 汉语中,凡是处于否定词后面的,都处 于否定的范围内;但是英语中,否定词
• This is the last place where I expected to meet you.
英译汉否定句的英译
那部车无法爬上那个山坡。 The car failed to climb the hill. 他们不准这陌生人进入室内。 They excluded the stranger from entering the room. 你没有射中靶子。 You have just missed the target.
含否定意义的动词
动词(词组) : 英语中有不少动词或动词词组, 形式 肯定,却暗含否定概念, 所以汉译时用反译法译成 否定句。常见的有: fail, forbid, forget, deny, hesitate, lack, wonder, miss, lose, neglect, ignore, escape, resist, decline, doubt, reject, deprive, refrain, free/keep/save/protect/prevent/stop/ persuade ⋯ from
公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature.
2) more than+ 含有can 的从句这种结构表面是 超出限度, 实际上是一种力所不能及的否定, 译为“不能”。
那地方景色之美非笔墨所能形容。 The beauty of the place is more than I can describe.
3) be + anything but+ 名词/形容词该结构是一 种语气很强的否定表达方式, 译为“根本不 是”、“一点也不”。
否定句的翻译方法
I didn’t call because I wanted to avoid her.
我没有来访,因为想要避开她。
If iron is kept in air-free distilled water, its rusting is not so fast.
这两种混合物都不是酸。
四、几乎否定Biblioteka Barely, hardly, only, rarely, scarcely, seldom, little, few
There is little fuel left in the tank. 油罐里几乎没有什么燃油。
五、双重否定
but, without, in the absence of, unless But for perseverance, one could not succeed.
3. 介词引起的内容否定
beyond, above, out of, beside,instead of These moving parts are made of plastics instead of metals.
这些可动部件不是由金属而是由 塑料制成的。
4. 形容词短语引起的内容否定
free from, ignorant of, short of, absent from, blind to, independent of, the last + to Japan is the last country to invent radar, but England. 日本不是发明雷达的国家,而英国是。
没有坚持就不会成功。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电机停止运转 ,并非 因为 电源 中断了。 ()英语 否定宾语转化为汉语否定谓语 3
eg . . Wek o o n fe t ewa oso e s lr n r y n w f o e ci v yt t r o a e eg .
我们任何时候都 没有被 困难吓倒过。
( )部分否定 2 部分否定句式通 常译为 “ 不都……”、“ 并非 ……” 。
e g Al t a l e si n t od .. l t i r o l. h g R s g
闪光的不都是金子 。 ( )双重否定 3 双重否定句就是在一个句子里 出现两个否定词 ,即否定 之否定 。双重否定句表示 的意思是肯定的 ,通常 比肯定 句的 语气重要 。双重 否定的语言现象在汉语 和英语 中普遍存 在 , 因此英语中的双重否定可以翻译为汉语 中的双重否定 。
我 从 来 没 见 过 如此 美 丽 的景 色 1
4 )由否定修辞性句型所 引起 ,常表示非常强烈 的肯定 。
e g W h o en t n w i . . od s o k o t ?
并非所有 的答案都是正确的。 3 双重否定 ,即两个否定成分限定 同一个词或词素 ;或 . 者一个否定 词否定另一个否定词 ,取得肯定 的表 达形式 。双 重否定 的表达有 ,把否定词 n t o 放在带有否定前缀 的单词前 面 ;用 n t o 去否定 wi o t名词 ;用否定词来否定含有否定 t u+ h 意义的谓语动词 ;n t ee/o e to搭配等。 o/ vr n 跟 o n n
参考文献一
[何三 宁等 实用英汉翻译教程[ . 1 ] M】南京 : 东南大学 出版社 ,05 20
[】 2刘宓庆. 当代翻译理论【 . M】北京: 中国对外翻译 出版公 司,9 9 19 【] 广联. 3徐 大学英语语法[ . M】北京 : 兵器工业出版社 ,9 8 19
现在没有任何宇宙飞船不能载人了。
[ 关键词] 全否定 部分 否定 双 重否定 否定 转移 完
英语中的否定形式灵活多样 ,是一个 常见而又较复杂的 2 .将英语的否 定句翻译为汉语的肯定句 问题 ,被认为是英语学 习者 的一大难点。有的句子在形式上 英语中有些 形式 上否定而 内容含义却是 肯定 的结构 ,译 是肯定而实质上却是否定 ,有的则形 式上是否定而实质上是 成汉语时不 能拘泥于原文表层结构的否定 ,要忠实于原文含 肯定 ;有 的在英语句 中否定主语 ,可译成汉语时就转化成否 义 ,即译 出此类否定结构 的肯定含义。本文将此类形式否定 定谓语 ,这给学生 的理解和翻译 造成 了很大 的困难 。翻译否 意义肯定 的英语否定句归纳为四种 。 1 由否定副词或代词 同另一些连词或副词构成 ,这类 ) 定句 , 首先要弄清楚否定 结构用法 的特点 , 否则就容易出错 。 结构有 cn o……tonvr an t o ,e e……b t否定词+i, ni u l s u, tlu t, ne , l l s 英语 中的否定可分 为全部否定 、部分否定和双重否定 等。
e g No n a e h p c n t el a e t r .. w os c s i a o d dwi ma 1 p n b o h .
我们 不知道储藏太 阳能的有效功效 。 以上仅为笔者对英语 否定句特点和翻译技巧 的一些体会。 我们在平 常的学习和使用英语 的过程 中,用英语思 维方式去 理解 英语 否定句 ,弄清结构 ,挖掘出句子正确的含义 ,然后 按照 中文的表达习惯理解, 这样我们就不难翻译英语否定句了。
作者 单位 : 安翻译学院 西
陕 西 西 安
e g No l t ea s r r g t . . t l h n we sa er h . a i
你只有在澳大利亚才能找到那种鸟 。 3 由否定词+比较级所引起 ,这种结构相当于最高级。 )
e . Ne e a e I e n mo eb a t u c n r a i. .g v r v s e r e ui l e ey t n t s h f s h h
否定 的分类
b fr 。 eoe等
e g Yo a n t et oc u i u . .. uc n o a t s b o o
英汉语言 中的否定 都可以分为完全否定 ,部分否定和双 你越谨慎越好 。 重否 定 三 种类 型 。 2 由语义所引起 ,这类短语结构有 nti /oe u 意 ) o n n n t h g b 1 完全否定 ,即百分之 百地否定一个事物 的存在 、成立 . 为 ‘ ‘ ,只有 ……才” on n ohr a 仅仅 ,n /o e te t n意为 ‘ h ‘ 正是,仅 或真实性。常用的全部否定词与习惯用语有 :n ,nt o e o o,n n , 仅是” ,moeo e a o r f nt nn t意为 “ t h 常常 ,往往” a’ke/ ,C t ep n nv  ̄ n i e,n r ohn ,n bd tel t ee eh r o,n ti t g o o  ̄ h s或者 n tay a o+n / rf i r m 意为 “ ea o r nf 禁不住 ,不得不”等 。
e g Ne e a e web e a n e y d f c l e . .. v rh v e nd u td b i u t s i i
这里周围 ,无论是 苍蝇还是蚊子 ,一只也找不到 。 ()英语主句部 分的否定转换为汉语从句部分 的否定 2
e g T emo o i o t pb c u e h l cr i s f. . . h t r dn t o e a s ee e ti t wa d s t cy o
e g No l o .. t yn ramo q i af sut owa o n r u dh r . sf u da o n ee
英 语否定 句翻译 的方 法和技 巧
1 将英语的否定旬译为汉语的否定旬 .
( )完全 否 定 1 在大多数情 况下英语 中的完全否定句可以直接译 为汉语 中的完全否定句 ,在 翻译 的时候只要注意译文的表达 ,符合 现代汉语习惯就行。
教研探 索
厂 氍
英 语 否定 句 的翻 译
J
索微微 _ _ 嘲 j
[ 要] 摘 中西方不同的思维方式对汉英语 言有着深刻的影响, 形成 了汉英语言的不 同特点。比如英语 中表示否定的
词比汉语 多。 否定句式是英语 中常见的句式之一, 形式多种 多样。 要想准确地翻译好否定句式并非易事 , 需要下点功夫。
ay n/ y o y等 。 noe bd n a
e g Ne t e f es b t n e is l e tr .. i r t u s c sds o v s n wae . h o h a i
e . Yo a n a ro br o ee u s ai. l g ucnf dt t o t f i n wh r tnAu t l i h s d b i r a
这两种物质都不溶于水 。 2 部分否定 , . 即句子所表达的意义或概念不是全部 否定 , 而是 既含有部分否定的意思 ,也含有部分肯定的意思。表示 肯定意义的词与否定词 n t o 连用时表示部分否定。如 nta/ o+ l l b t/ c/l a s ut ee b d /eesry等 。 o e haw y/ i / r oyn csai ha q ev y l
e g V rain o ti et er n eg v n a en t n i e y . . a t u sd g i e r o l l . i o h a u k
变 化 超 出规 定范 围并 非 不 可 能 。
人人都知道这个 。 3 否定转移 . 汉英两种语言在表达否定方 面有一定 的差异。有些句子 在英语中否定 了主语 ,而译成汉语时却否定了谓语 ;有些句 子在英语 中否定谓语 ,而译成汉语时却又否定 了状语 。这种 现象称之为否定语气 的转移 。在 翻译的过程中 ,只有注意到 这种否定语气 的转移 ,才能正确理解原文并使译文通顺 ,合 乎 习惯 。 ()英语否定主语转换为汉语否定谓