英文歌词翻译论文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文歌词翻译论文

摘要:译者需要在关联理论的指导下,通过深挖体会原文中一切明示或暗示的信息,合理揣摩源语歌词的语境,通过各种努力获取最佳关联,最后灵活运用备种翻译方法给出最佳译文。这样才能更有利于汉语听众了解英美音乐文化,促进文化交流。

一、引言

Sperber 和 Wilson ( 1986/ 1995)继承了Grice 的交际观,即人类的交际行为不仅涉及编码/ 解码手段,而且还涉及推理。但在此基础上有了进一步的发展,他们认为管辖推理过程的原则源于人类的中心认知机制, Grice 的合作原则中的各项则可以归并到关联原则这一惟一的认知准则。所谓关联准则就是依据认知语境找出事物之间的内在联系。在阐释文本或话段时,人们总是最大程度地增强语境效果,最大程度地减少推理努力,以达到最佳关联。

歌词与诗词有着密不可分的联系。在我国古代,乐曲填词多来自诗词。随着社会的发展,时代文化的不断更迭。歌词不再局限于诗词格式,其语言风格也具时代特色,形式愈发自由灵动。一首好的歌词也正如一本好的文学作品,值得人品味鉴赏。

二、关联理论与翻译

关联理论一词最早来源于Sperber和Wilson的专著《关联性:交际与认知》。关联理论从认知学的角度提出语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念,并建立了颇具解释力的关联原则。关联理论的核心是寻求最佳关联原则,接受者要确

定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。

关联理论的翻译观认为,在译者一方,关联原则应时刻存在,是不可违反的。译者须根据关联原则从潜在的认知语境中选取正确的语境假设,并从各种交际线索中推断出源语文本的中心思想。同时,还要对目的语接受者的认知语境做出假设,从而选择合适的译文。在翻详的过程中,以关联理论为指导,灵活运用不同的翻译办法进行翻译,以期望达到最佳关联。寻找最佳关联还离不开译者对语境进行分析,这也要求译者具备一定量的常识、源语文化背景知识以及对原文信息的处理能力。

三、对英文歌曲Someone Like You歌词译文的分析

Someone Like You是英国歌手阿黛勒演唱的一首歌曲,这是一首有着忧郁的布鲁斯、福音和Disco风格的作品。在下文中,作者结合了英语歌词汉译的三个原则和关联理论的指导,对这首歌主歌部分的歌词译本进行了分析。

(一)主歌第一部分

I heard, that your settled down.听说你心有所属

That you,found a girl and your married now.找到真命天女,即将步入婚姻的殿堂。

I heard that your dreams came true.听说你美梦成真

Guess she gave you things,I didn’t give to you.看起来

与我相比,她才是满分

Old friend,why are you so shy?都老朋友了,干嘛那么害羞

It ain't like you to hold back or hide from the lie.一点都不像你,好像你在掩饰谎言

I hate to turn up out of the blue uninvited.我不想出其不意,不请自来

But I couldn’t stay away ,I couldn’t fight it.但是我无法逃避,无法抗拒

I'd hoped you'd see my face.我希望你能看到我的脸

That you’d be reminded that fo r me。it isn’t over.然后想起对我来说,一切还没结束。

通读这首歌词,可以了解这是一首描写逝去爱情的歌曲。Settled down原意为安定下来,但译者并未直译。而是分析上下文,认为对方已有意中人。于是在此将其意译为心有所属。后句中的girl和married未做直译,而是考虑到要突出文学性,使歌词更具审美价值,更耐人寻味,将其译成真命天女和步入结婚殿堂。第三句,dreams came true未作特殊处理直译为美梦成真。而在接下来的第四句里,译者没有直接翻译,而是分析原文:“对方给了他我所不能给的东西”这一信息。认为那个她更让人满意。汉语的表达习惯和英语不同,英语直接,干脆,而汉语是含蓄的,委婉的,为了迎合汉语听众的文学欣赏习惯,译者在这句上面牺牲了原文的字面意思,而将其译为

“与我相比,她才是满分”。第五,六句是直译。第七句对语序作了适当调整。将turn up这一词组的翻译与uninvited的翻译合为一词,译成不请自来。如此,更加符合汉语听众的语言习惯。之后的几句,都做直译处理。无过多考虑。

(二)主歌第二部分

You know, how the time flies.知道吗,时光飞逝

Only yesterday, was the time of our lives.只有昨天,才是我们最珍贵的回忆

We were born and raised in a summery haze.我们的爱在夏日的薄雾中萌芽

Bound by the surprise of our glory days.青涩的岁月满载辉煌与惊喜

第一句的翻译,译者可以很轻松的对应上汉语里同样意义的表达,就是时光飞逝。第二句的译文,译者做了不小的努力。如果直译成“只有昨天才是我们生命的时间”,不太容易让听众理解。通读歌词时,已知的歌词中心思想是对过去美好爱情的回忆。细想,昨天的时间是已经历过了的,既然经历过那么肯定是有回忆的。那么句中time一词的也就可引申出回忆的意思。在顺应文学特性的原则下对回忆一词进行修饰,就有了上面的译文。接下来第三句,同样做了意译处理。如直译成“我们出生并成长在夏日的薄雾中”,译文会使听众很迷惑,用心揣摩歌词。这是回忆昔日的爱情。那么这歌词中的We就不单是指我们了,而是指我们的爱情。译者通过对原文信息的

相关文档
最新文档