高校外事口译人才职业技能探析
学习外语翻译需要掌握哪些技能
![学习外语翻译需要掌握哪些技能](https://img.taocdn.com/s3/m/e6e87fe3c67da26925c52cc58bd63186bceb92da.png)
学习外语翻译需要掌握哪些技能在当今全球化的时代,外语翻译的重要性日益凸显。
无论是在商务交流、学术研究、文化传播还是国际旅游等领域,优秀的翻译工作者都发挥着不可或缺的桥梁作用。
那么,想要成为一名出色的外语翻译人员,究竟需要掌握哪些技能呢?首先,扎实的语言基础是关键。
这包括对源语言和目标语言的精通。
对于源语言,要深入理解其语法、词汇、修辞和文化背景等方面。
不仅要能读懂复杂的句子结构,还要敏锐地捕捉到语言中的细微差别和隐含意义。
比如,英语中的虚拟语气、法语中的动词变位、德语中的名词词性等,都是需要熟练掌握的知识点。
而对于目标语言,要具备流畅、准确的表达能力,能够用符合语言习惯的方式传达出原文的意思。
词汇量的积累是语言基础的重要组成部分。
丰富的词汇储备能够让翻译更加准确、生动。
但仅仅记住单词的拼写和释义是远远不够的,还需要了解其在不同语境中的用法和搭配。
同时,要关注词汇的更新和演变,跟上时代的发展。
语法的掌握同样不容忽视。
清晰的语法结构有助于理解句子的逻辑关系,避免出现翻译错误。
比如,在翻译长难句时,正确分析语法成分能够帮助我们准确地理解原文的意思,并转化为通顺的目标语言。
除了语言基础,良好的听力和口语能力也是必备的。
在口译工作中,能够准确地听懂源语言的内容,并迅速做出反应进行翻译至关重要。
这就要求我们通过大量的听力练习,熟悉各种口音和语速,提高听力理解的能力。
同时,流利的口语能够让我们在口译时更加自信和从容,准确地传达信息。
跨文化交际能力在翻译中也起着举足轻重的作用。
不同的语言往往承载着不同的文化内涵,如果不了解这些文化背景,很容易在翻译中出现误解或偏差。
比如,某些词汇在一种文化中可能具有特定的象征意义,但在另一种文化中可能完全不同。
因此,翻译人员需要广泛了解源语言和目标语言所代表的文化,包括历史、习俗、价值观等方面。
通过阅读相关的文化书籍、观看影视作品、与不同文化背景的人交流等方式,不断丰富自己的文化知识,从而在翻译中能够准确地传达文化内涵,避免文化冲突。
论高校教育外事口译
![论高校教育外事口译](https://img.taocdn.com/s3/m/89c04d23647d27284b735151.png)
2008.95论高校教育外事口译张艳张志(华中师范大学外事处武汉湖北430079;中南民族大学招就处武汉湖北430074)摘要:翻译是交流与沟通的纽带,随着高校教育国际合作与交流活动的日益频繁,教育外事翻译在高校国际化进程中发挥着越来越重要的作用。
教育外事口译除具有口译的一般特点外,还具有其自身的特点。
本文结合高校教育外事口译的类型、特点以及目前高校教育外事口译工作存在的问题,就教育外事口译人员应具备的素质进行了论述。
关键词:高校教育外事口译类型特点存在的问题素质中图分类号:G64.1文献标识码:A 文章编号:1007-8320(2008)09-0057-02On the Intr petation for Forergn Affcurs in vniversitiesZhang yan ;zhang zhiAbstra ct:With the development of international educational cooperation and exchange,interpretation,as the link of exchange and communic ation,plays a more and more important role in the cause of internationalization of universities.Besides the common characte ristic s of inte rpretation,interpretation for foreign affa irs in universities has form ed its own characteristics.This paper ma-kes a study of the types,character istics and existent problems of interpretation for foreign affairs in universities,and then illustrates the qualities re quired of the interpreters.Key W ords:interpretation for foreign affairs in universities,types,characteristics,existent problems,qualities改革开放以来,教育领域的国际合作与交流日益频繁。
浅议高校外事工作者应具备的几项基本素质
![浅议高校外事工作者应具备的几项基本素质](https://img.taocdn.com/s3/m/4acc2c88ec3a87c24028c4ca.png)
组织 国际会议 , 合作项 目研究等 , 都离不开双边或多边的 沟通。 外事工作者在其中扮演 的角色就是双方或多方沟通 的桥梁。比如外国代表 团来访之前 , 要与外方沟通来访时 间、 人员 、 日程 , 并依此安排接待规格和接待形式 , 协调中 方单位接待事宜, 这就需要 良好 的组织协调能力 。这一点 在双边或多边的学术会议组织过程中体现 的尤为明显。 在 筹备阶段 , 需要与各国代表沟通 , 确定参会人员 , 依据会议 的规模安排会务事宜 , 包括代表的住宿 、 餐饮 、 交通等诸多 事宜 , 在此过程 中, 需要外事工作者具有突出的组织协调 能力 , 可 以很好 的应对可能发生 的一切 突发状况 , 以便更 好 的满足各来访代表的不同需求。
二、 较 强 的组 织协 调能 力 、 应 变 能力
技能。 首先 , 良好 的译者需要精通 中文和 目标语言 , 有丰富 的知识 面 , 了解 目标 国家的文化 、 习俗 、 历史等 , 成为一名
“ 杂家” 。在高校外事活动 中, 外事工作者会在不同场合接 触到不 同国家的外籍人士 , 有的甚至带有浓重的口音 。这
在高等 自 然科学 的专业术语 。 译员如果不是专业出身 ,
+ 一+ “ — - + 一一+ ”+ ”+ ”+ 一 — — 一— +一 + 一+ 一 + *+ -— - + 一一 —+ 一一+ 一+ 一+ -+ - + 一+ 一+ ・
一
、
教 育 国际 化的 战 略眼光
在教育国际化的背景下 , 高校外事人才首先要具备教
育国际化 的战略眼光 。 《 国家中长期教育改革和发展规划》 对高等教育确定 的战略 目标是 , “  ̄ 1 2 0 2 0 年, 高等教育结构 更加合理 , 特色更加鲜 明, 人才培养 、 科学研究和社会服务 整体水平全面提升 , 建成一批国际知名 、 有特色 、 高水平的 高等学校 ,若干所大学达到或接近世界一流大学水平 , 高 等教育 国际竞争力显著增强” 。 为了达到这个 目标 , 国际交 流合作 的重要性毋庸置疑。 作为高校的外事工作者和管理 者应树立高等教育国际化的思想观念 , 充分意识到国际交 流合作是实现高等教育国际化 , 建设世界一流大学 的重要 途径 , 并积极 主动拓宽渠道 , 丰富合作方式 , 不仅要继续深 入开展传统的人员互访 、 学术会议、 专家引智等方面, 还应 该借鉴国内国外相关经验 ,探索国际交流合作 的新模式 , 主动获取信息资源 , 把国际交流项 目落到实处。
口译教师专业技能标准
![口译教师专业技能标准](https://img.taocdn.com/s3/m/84b2953776eeaeaad0f33036.png)
口译教师专业技能标准《口译》课程教师专业技能标准一、课程概述:《口译》是外语系英语专业三年级翻译系列课程中的一门必修课,也是英语专业的核心课程。
本课程旨在培养学生掌握口译的基本理论和连续传译的技能,了解并掌握与专业相关主题词语、表达方式及句型,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确,流畅地进行汉英对译。
经过系统地训练,使学生具有较好的语言实际运用的能力和较强的视听说水平,使学生对这门实践性很强的课程在理论和实践方面有一个提纲契领的认识,培养其具有较强的翻译能力和素养,为今后的工作实践打下良好的职业基础。
二、课程目标与规格2.1专业能力目标:通过《口译》课程学习,使学生具有良好的口语水平和娴熟的口译技能,了解口译的基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,具备用英语解决实际问题的能力。
经过系统地训练,使学生有较好的语言实际运用能力和较强的视听说水平。
同时,毕业后可从事相关的工作如商务陪同,现场翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。
2.2 方法和社会能力目标:1)独立学习,查找资料,获取所需信息2)借助广播、电视、光盘等媒体运用所学知识,分析问题,解决问题。
3)协同合作,以小组团队方式共同完成工作任务 4)正确处理人际关系,迅速融入集体5)批判地看待问题,客观地分析问题,对东西方文化差异冷静对待。
三、教师专业技能标准3.1知识要求《口译》课程的特点要求其英语教师不仅要具备一般英语教师所需要的英语专业知识,还需要具备较高的英语理解和使用能力和较高层次的英语听、说、读、写、译的能力。
口译教师应具有扎实的专业知识,熟练掌握英语和汉语两种语言的转换和互译,教师在每节课前做到将所教材料从头到尾地听,找出核心词组,关键句型,全文的难点和重点,动用学生己学的语言知识深入浅出地作出解释,达到学生能听懂理解的目的。
口译实践具体心得体会
![口译实践具体心得体会](https://img.taocdn.com/s3/m/47fb3038793e0912a21614791711cc7930b7787f.png)
随着全球化进程的不断推进,跨文化交流变得越来越频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性日益凸显。
在过去的一段时间里,我有幸参与了一次口译实践,通过这次经历,我深刻体会到了口译工作的挑战与乐趣,以下是我的一些心得体会。
一、准备工作的重要性1. 知识储备在进行口译之前,首先要对相关领域的知识进行充分的储备。
这不仅包括专业知识,还包括文化背景、历史常识等。
在实践过程中,我发现对专业知识掌握得越深入,口译时就越得心应手。
2. 词汇积累词汇是口译的基础,一个丰富的词汇量可以帮助口译员更好地理解原文,准确传达信息。
在准备阶段,我通过查阅资料、参加培训等方式,努力扩大自己的词汇量。
3. 听力训练听力是口译过程中获取信息的重要途径。
为了提高听力水平,我坚持每天收听各种语速、口音的音频资料,锻炼自己的听力理解能力。
4. 口语表达口译不仅仅是语言的转换,还需要具备良好的口语表达能力。
在准备阶段,我通过模仿、朗读等方式,提高自己的口语水平。
二、口译技巧的运用1. 理解原文在口译过程中,首先要确保自己对原文的理解准确无误。
这就要求口译员具备较强的逻辑思维能力和快速反应能力。
2. 快速反应口译是一项高强度的脑力劳动,要求口译员在短时间内完成信息的接收、处理和输出。
为了提高反应速度,我学会了在听到原文的同时,迅速构思译文。
3. 调整语速在口译过程中,要根据自己的听力水平和对方的需求,适当调整语速。
过快的语速可能导致对方听不懂,过慢的语速则可能使对方感到无聊。
4. 适当补充信息在口译过程中,有时会遇到原文中缺少的信息。
在这种情况下,口译员可以根据自己的理解和经验,适当补充信息,使译文更加完整。
5. 注意语调、语气语调、语气是传达信息的重要手段。
在口译过程中,要注意运用恰当的语调、语气,使译文更具感染力。
三、心理素质的培养1. 保持冷静在口译过程中,可能会遇到各种突发状况,如设备故障、原文表达不清等。
在这种情况下,要保持冷静,迅速寻找解决办法。
口译人员应该具备的素质
![口译人员应该具备的素质](https://img.taocdn.com/s3/m/49ee8014abea998fcc22bcd126fff705cc175c39.png)
口译人员应该具备的素质口译人员是一种非常重要的职业,他们在国际交流、商务谈判、政治会议等场合中起着至关重要的作用。
因此,他们必须具备一定的素质和技能才能胜任这个工作。
本文将从多个方面探讨口译人员应该具备的素质。
一、语言能力语言能力是口译人员最基本的素质之一。
首先,口译人员必须精通至少两种语言,通常是母语和外语。
其次,他们需要拥有出色的听说读写能力,以便在翻译过程中准确地理解原始信息并将其转化为目标语言。
此外,口译人员还需要了解各种领域的专业术语和文化差异,以确保翻译准确无误。
二、专业知识除了语言能力外,口译人员还需要具备相关领域的专业知识。
例如,在商务谈判中,口译人员需要了解有关商业和金融方面的术语和知识;在医疗会议上,他们需要了解医学领域的术语和知识。
只有掌握了相关领域的专业知识,口译人员才能更好地理解和转化信息。
三、沟通能力口译人员需要具备良好的沟通能力。
这包括清晰的发音、准确的语调和节奏,以及流畅的表达能力。
在翻译过程中,他们需要适当地使用语音语调和手势等非语言因素来传递信息。
此外,他们还需要具备良好的倾听技巧,以便理解说话者的意图和情感。
四、文化敏感度不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观念。
因此,口译人员需要具备文化敏感度,了解不同文化之间的差异,并尊重和适应这些差异。
在翻译过程中,他们需要注意到一些与语言无关但与文化有关的细节,例如礼仪、习俗、信仰等。
五、心理素质口译工作可能会面临各种挑战和压力。
例如,在紧张的政治会议上翻译时可能会遇到麻烦或争议;在商务谈判中可能会遇到困难或双方分歧;在医学会议上可能会遇到一些敏感话题。
因此,口译人员需要具备良好的心理素质,包括承受压力、保持冷静和客观、以及处理冲突和困难的能力。
六、技术能力现代科技的发展为口译工作提供了更多便利。
例如,现在有许多翻译软件和设备可以帮助口译人员更快速、准确地完成翻译工作。
因此,口译人员需要具备一定的技术能力,包括使用计算机、翻译软件和其他相关设备的能力。
高职高专实用型口译人才培养模式探索
![高职高专实用型口译人才培养模式探索](https://img.taocdn.com/s3/m/9b76585f3c1ec5da50e27080.png)
2高职高专 口译 人才 培养 目 。 . 标
社会 对 口译 人 才的需 求分 为初 、 、 中 高级 口译 人才 三个层 次 。高级 口译 人 才指 能担任 国际会议 同声传 译 和
索 实 用 型 的高 职 高 专 口译 人 才 培 养 模式 。
习 目标 . 克服 畏难 心理 . 高 1译 学 提 2 1 习 的积 极性
高 职 学 生 的特 点 . 高职 高 专层 次 E l
译 人才 培养 效果并 不 理想 。要 解决
这 一 问 题 。必 须 改 进 培 养 方 式 , 探
分 析能 力 。在吉 尔模 式基 础 上厦 门
大学 的林郁 如教 授针 对译 员 口译 能 力 的基 本要 求提 出 了厦 大模 式 。他
最 后 .高 职 高 专 教 育 培 养 的 是 生 产 、 设 、 理 、 务 等领 域 的高 等 建 管 服 应 用 型专 门人 才 高 职高专 院校 以
培 养 技 能 型 、应 用 型 人 才 为 目 标 。
盖 信息 量大 . 提供 了不少 地道 表 达 . 很 适 合 高 职 高 专 学 生 练 习 。 如
翻 译 和 联 络 日常 活 动 安 排 的 口译 员 .高职 高专 院校相 关英语 专业 应
该 把 培 养 这 类 联 络 陪 同 口译 员 作 为
要 求 在高 职高专 口译课 程 内容 的
选 择上 .要 注重对 学 生这 些 1 能 3译
力 的培 养
小 : 高 校本 专 业 学 生 . 专 科 学 各 本
校 的 英 语 专 业 使 得 高 职 学 生 的 就 业 空 间更 加缩 小 。其次 . 职 院 校 高
口译技巧知识点总结
![口译技巧知识点总结](https://img.taocdn.com/s3/m/efd0764377c66137ee06eff9aef8941ea76e4b3e.png)
口译技巧知识点总结一、语言能力1. 语言能力是进行口译的基础,口译员应该具备良好的听、说、读、写的能力,同时还需要有较强的语言表达能力和纠错能力。
2. 口译员需要熟练掌握至少一门外语,务必达到一定的语言水平,同时需要对所要翻译的内容有一定的了解,以便更好地理解并传达所翻译的内容。
3. 口译员需要丰富的词汇量,以应对各种专业领域的口译需求,同时还需要注重对词语的精准使用,避免翻译中出现偏差。
4. 在进行口译时要保持层次清晰,语速适中,尽可能使翻译听起来自然流畅。
二、文化背景1. 口译员需要具备良好的文化素养,了解不同国家的文化差异和礼仪习惯,以便在口译过程中更准确地传达意思。
2. 口译员要对所要翻译的内容具有一定的了解,尤其是对当地的政治、经济、历史、社会等方面的知识有一定的掌握。
3. 在进行口译时,要尽量避免使用不当的词语或表达方式,以免引起对方的误解或不适。
4. 在进行跨文化口译时,要有意识地对文化背景进行调整,以便更好地传达意思。
三、专业知识1. 口译员需要有较强的学习能力和理解能力,能够在短时间内快速理解并翻译所需内容。
2. 口译员需要对专业知识有一定了解,尤其是在特定领域的口译需求,比如医学、法律、商业等方面的知识,以便更好地进行专业口译。
3. 在口译过程中要注重专业术语的准确使用,避免因专业术语的错误而导致对方的误解。
4. 口译员要不断学习、积累经验,不断提升自己的专业水平。
四、沟通技巧1. 口译员需要具备良好的沟通能力,能够清晰、准确地传达双方的信息。
2. 在进行口译时,要注重适当的交流,以便更好地理解对方的意思,同时也需要注重对对方的态度、语气等细微表达的观察与解读,以便更好地传达对方的意思。
3. 在进行口译时,要注重文字与语音的配合,注重口型和声音的配合,以便更好地传达意思。
4. 口译员要注意表达方式的转换,即根据对方的语言和表达方式,进行相应的语言和表达方式的转换,以便更好地与对方相互沟通。
论高校口译教学存在的不足及改进措施
![论高校口译教学存在的不足及改进措施](https://img.taocdn.com/s3/m/a64e55583c1ec5da50e27057.png)
论高校口译教学存在的不足及改进措施摘要:许多地方高校都在对口译教学不断地进行探索和改革,以期培养适应社会和市场需求的口译人才。
通过访谈发现地方高校本科口译教学仍然存在不少亟待解决的问题。
针对这些问题提出建议如下:为学生提供更多的实践口译机会;缩减班级规模、改革传统教学模式;制度化新教材、优化课程体系。
关键词:口译教学问题;建议;传译随着中国对外开放的继续深入和对外交往的日益频繁, 国际会议、商务洽谈、外事接待、国际学术交流日益增多, 社会和市场对应用型翻译人才特别是口译人才的需求日益迫切。
而目前中国外语高校英语专业本科阶段的英语口译教学存在很多问题,教学效果并不理想,培养的人才不能适应社会和市场的要求,制约着英语专业本科口译教学的效果和应用型口译人才培养目标的实现。
一、口译教学中存在的问题通过访谈,我们发现高校的专业口译教学中存在的问题,例如,学生缺乏实践机会、班级规模过大、不能因材施教、没有统一且与时俱进的教材、不合理的课程设置等。
随着世界经济一体化的快速发展,越来越多的国际活动和国际会议在中国举行。
这一趋势使得对合格的译员的需求量不断增长。
由于本科口译教育是“提供笔译和口译的主要资源”[1],作为口译人才的摇篮,高校目前面临着巨大的挑战。
笔者认为,提高本科口译教学是向市场传输合格口译人才最佳和最有效的途径。
1.学生实践机会不足口译的即兴特征及其相关知识的广泛性要求口译教学必须以实践为基础,辅之以理论。
“口译技能训练是从认知理解到掌握的内在转化的过程,是从知识到能力的状态,口译实践的关键就是要实现这些转化”[2]。
众所周知,口译是一项实用性很高的课程,口译教学不仅强调扎实的基本功和专业知识,还要注重翻译实践,因此,译员需要很多时间的练习以持续改善。
然而,高校的口译教学并没有安排足够的教学课时,主要放在文学翻译教学,因此学生缺乏必要翻译技巧的训练。
实践性内容如科技口译、经贸口译在口译课堂很少涉及,教材也没有跟上时代的步伐。
关于英语专业学生口译能力培养的思考
![关于英语专业学生口译能力培养的思考](https://img.taocdn.com/s3/m/da5c7b61b84ae45c3b358c5f.png)
关于英语专业学生口译能力培养的思考[摘要]当今社会对口译人才的需求日益增长,加强英语专业学生口译能力的培养非常必要。
高校应该积极提升大学生的口译素质和口译技能,推进英语专业教学模式的改革。
[关键词]英语口译素质能力培养英语是世界上使用最广泛的语言,也是中国的第一外语,甚至是中国高校开设最多的专业。
随着改革开放的深入、国际化进程的加快以及我国国际地位的不断提高,中国对外贸易和文化交流迅猛发展,社会对口译人员的需求越来越大,人才需求的定位也越来越高。
口译工作存在着优秀口译人员数量缺乏、口译队伍整体业务素质较低的情况。
据第六届全国口译大会暨国际研讨会消息,我国对口译人才的需求约在百万,主要是英语口译人才,而目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学等少数高校开设了口译专业,每年从口译专业毕业的专业人才仅二百多人,这百万的缺口急需英语专业人才来弥补。
由于培养人才有一个周期,巨大的人才缺口目前只能由没有受过专门口译训练的英语专业人才来填补,而这些口译工作者因缺乏良好的口译技巧和较高的口译素质的培养,一定程度上影响了口译质量。
高校一直是英语口译培训的主要场所,目前从事口译工作的人员主要是高校英语专业的毕业生。
对高校来说,努力提高英语专业学生的口译素质,积极开展丰富的口译技能训练,扎实培养他们的口译能力在新时期具有强烈的重要性和现实紧迫性。
一、提升英语专业学生的口译素质1.思想素质。
口译的场合就是外事的场合,拥有坚定的思想政治素质是成为一名合格口译员的前提。
口译工作服务对象从国家领导人到普通群众,工作内容从国内事务到国外事务。
口译工作不仅仅是两种语言在字面上的意义转换,而是涵盖了政治、经济、历史、文化等各方面因素,随时可能碰到政治立场和态度的问题,口译者要善于运用正确的立场、观点和方法来分析理解源语的内容。
特别是在重大外事场合,正确转述我国外交政策和立场必须要有较高的政策水平。
翻译过程中要遵守保密规定,注意外交礼仪。
中国-东盟外事口译中译员母语重要性及培训对策探析
![中国-东盟外事口译中译员母语重要性及培训对策探析](https://img.taocdn.com/s3/m/ccdf0456312b3169a451a417.png)
母] 03 2 7 (0 20 -0 2 0 文 10 —4 92 1 )80 7 —4
On t eI p r a c f n e p e e s Na i eLa g a ef r m o t n eo t r r t r ’ tv n u g h I o Ch n - i a AS EAN r i n Afa r n e p e i g a d Co i g Fo eg f isI t r r tn n p n
M e s e I t r r t rTr i ng a ur si n e p e e a ni n
F n ai & H a g ine g eg i a Jj u n a fn J
Ab t a t An e c l n sey o o h s u c a g a e a d t r e a g a e i a i e u r me t a s c : r x e l t ma t r f b t o r e l n u g n a g t ln u g s a b sc r q i e e n s l g it o n a in fri tr r t r . d rt e b c g o n fi c e sn l r q e t o i u si fu d t 0 n e p ee s Un e h a k r u d o r a i gy f u n mmu i ai n b t e n Ch n n c o n e c nc t ew e ia o a d AS n EAN, i tr r t r i o e e t g a p o oh t e r n t e l n u g n a g a e u e y AS n e ee s w t a c mp t n r s fb t h i a i a g a e a d l n u g s d b EAN p h v
《高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文
![《高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/58470d5678563c1ec5da50e2524de518974bd308.png)
《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,不同文化间的交流愈发频繁。
高低语境文化理论作为跨文化交际的重要理论之一,对于理解不同文化背景下的沟通方式具有重要意义。
口译员作为跨文化交流的桥梁,其能力在高低语境文化间显得尤为重要。
本文旨在探讨高低语境文化理论下,口译员所需具备的能力及其培养策略。
二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是由美国文化学家爱德华·霍尔提出,用来描述不同文化在信息传递和解读方面的差异。
高语境文化强调非语言信息的交流,如肢体语言、面部表情等,信息传递往往隐含、间接;而低语境文化则更注重语言信息的直接传递,信息明确、直接。
了解这一理论有助于口译员更好地适应不同文化背景下的翻译工作。
三、高低语境文化下口译员的核心能力1. 语言能力:口译员需具备流利的双语能力,能够准确理解并传达不同语境下的语言信息。
在高低语境文化中,语言能力的运用需灵活多变,既要理解隐含信息,又要确保信息的直接传递。
2. 文化敏感度:口译员需具备较高的文化敏感度,了解不同文化间的差异,避免因文化误解导致的信息传递失误。
在高语境文化中,需关注非语言信息的传递;在低语境文化中,需注重语言的明确性和直接性。
3. 心理素质:口译员在高低语境文化中需保持稳定的心理素质,面对压力和挑战时能够冷静应对,确保翻译的准确性和流畅性。
4. 专业知识:口译员需具备丰富的专业知识,包括政治、经济、法律等多个领域,以应对不同领域的翻译需求。
5. 应变能力:口译员需具备快速应变能力,能够在翻译过程中迅速调整策略,应对突发情况。
四、口译员能力的培养与提升1. 加强语言学习:口译员应不断加强语言学习,提高双语能力,包括听、说、读、写各个方面。
同时,了解不同语言的语用特点和文化背景。
2. 跨文化交际培训:通过跨文化交际培训,提高口译员的文化敏感度和跨文化交际能力。
包括了解不同文化的价值观、思维方式、行为习惯等。
浅谈如何做好高校的外事口译
![浅谈如何做好高校的外事口译](https://img.taocdn.com/s3/m/eed86e0576c66137ee061930.png)
随 着 我 国社 会 经 济 的 发 展 、 革 开 放 时 间刻苦 的 专 业 学 习 , 断 积 累 。 功 的 口 改 不 成 的 不 断深 入 , 校 的 国际 化 办 学 已被 提 高 译 , 高 不仅 是 两 种 语 言 的 来 回 转换 , 要 求 : 更
到 一 个 长远 和 战 略 的 高 度 。 有 在 高 校 推 信 、 、 , 也是 一 般 翻 译 的普 遍 准 则 。 只 达 雅 这 动 国 际化 办 学 , 大 与 国 际 学 术 接 轨 的 力 2. 高校 外 事 口译 要有 政治性 加 2
业 设 置 、 及社 会热 点话 题 等 。 以 口译 员应 对 对 言者 并 不 停 顿 , 员 同 步 对 发 言 内 容 同 步 学 校 的 情 况 有 比 较 更 高 的要 求 。 这 要 可 能 涉 及 到 的 话 题 提 前 做 好 功 课 。 如 , 例 在
思 维 , 事 物的 描 述 更加 简 洁 。 时 不妨 用 对 这 简单的语言把诗词主要意思翻译 出来。 例 如 : 良辰 美景 奈 何天 ” “ 可意 译为 : S c a “uh
b a tflse e o h r h a ” 再 比 e u i cn n t e b i t d y 。 u g
频繁 , 高校 外 事 部 门 承担 着 高 校 与 国际 科 任 何 形 式 的 外 事 翻 译 都 应 以 国 家 政 策 立 能 一 时 会 觉 得 无 法 下 手 。 于 东 西 方 思 维 由 研院 所 、 者沟 通 与 交 流的 桥 梁 作 用 。 也 场 、 政 方 针为 背景 , 学 这 大 正式 场 合 的 翻译 需 十 差 异 , 方 人更 擅 长 形 象思 维 , 调只 可 意 东 强
对高职院校开设英语口译课程的探讨——以苏州工业园区服务外包职
![对高职院校开设英语口译课程的探讨——以苏州工业园区服务外包职](https://img.taocdn.com/s3/m/6e81016c1711cc7931b716a9.png)
关工作的同时, 兼任一些简单 的口译工作 , 比如外
宾接 待 、 联络 、 陪 同或是 简单 的商 务洽谈 。这些 领
域的口译工作 , 内容相对简单 , 对于译员的要求相
对较 低 , 并 且完 全 可 以 由高 职 院 校 的学 生 通 过 学 习 和操 练所掌 握 。 刘 和平 博 士 曾 指 出 , 口译 教 学 的 原 则 在 于
、
口译 课程 定位
目前 , 苏州工 业 园区服务外包 职业学 院还 没有
将 口译开设成独立的课程 , 只是在基础英语 和英语
视 听等课 程 的教学 中 , 将之 作为模 块进 行 。 口译教 学 在定位 过程 中 , 需 要考虑 以下三方 面因素 。 ( 一) 高职 学 情分析 本 科英 语 专业 的 口译课 程年 第2 1 期珂 ' 通疆
对高 职院校开设 英语 口译课程 的探讨
— —
以苏州工 业 园区服务外包 职业学院为例 朱 文 欣, 陆 伟 峰
摘
要: 口译作为一种 实用英语技 能 , 已经成为高职英语课堂教 学改革 的一 个新 方向。从 苏州工业 园区服务 外
包职业 学院英语 口译课 程的教 学实践 出发 , 就 高职 高专英语 口译课程 的定位、 教 学模式 的确定等 方面进行 了探 讨, 并提 出了提 高口译教 学效果 的若干建议。 关键词 : 高职 院校 ; 英语 口译 ; 教 学改革 ; 建议
作者简 介: 朱文欣 , 女, 苏州工业 园区服务外 包职业 学院讲 师 , 硕士 , 主要研 究方向为英语 口译 ; 陆伟峰 , 男, 苏州 工业 园区服务 外 包职业 学院讲 师, 硕士, 主要研 究方向为数 学教育 、 模 糊控 制。
高校外事韩语翻译工作的特点
![高校外事韩语翻译工作的特点](https://img.taocdn.com/s3/m/361472cf89eb172ded63b742.png)
将 其 体 现 在 公 文 上 ,措 词 严 谨 、 准 确 、 简 明 、 扼
要 , 以达 到 两 校 就 某 个 项 目 的 沟 通 商 榷 目 的 。 另 #- 1 ,要 有 一 定 的 政 治 敏 感 性 ,对 重 要 的 涉 及 到 方 针
1 .协 议 翻译 的特 点
( )注 意 词 义 的 理 解 和 选 择 ,确 保 准 确 性 。 1 译 文 准 确 主 要 是 指 精 准 元 误 的表 达 原 文 的 含 义 ,传
本 翻译 的又 一基本 原则 。 2 .往 来 公 文 翻 译 的 特 点
高校 间的往来 公文 大多 是关 于 两校 间合作事 宜 的 洽 谈 ,应 注 意 领 会 公 文 所 要 表 达 的 重 点 ,精 确 地
2 1 第 7期 0 1牟 ( 总第9 l期)
边疆经 济 与文化
THE BORDER ONOMY ND ULT E EC A C UR
№ 2 l 0l G n r1 N 9 e ea. m 1
【 英语文化研究】
高校 外事 韩语 翻译 工作 的特点
张 杨
( 哈尔滨师范大学 国际合作与交流处 , 哈尔滨 1o2 ) 击 。 因 此 ,译 文 严 谨 可 作 为 中 9- 校 间 协 议 翻 1 高 译 的 另 一 项 作 业 原 则 ,这 是 在 译 文 准 确 基 础 上 更 高
层 次 的 一 项 翻 译 原 则 ,也 是 协 议 语 言 特 殊 性 的 客 观
要 求 。 另 外 ,在 协 议 文 本 的 翻译 过 程 中 ,还 应 遵 循
协 议 语 言 的 同 一 律 原 则 , 即一 个 专 业 名 称 或 概 念 应
六人外事接待口译实践
![六人外事接待口译实践](https://img.taocdn.com/s3/m/b51418aedbef5ef7ba0d4a7302768e9950e76e75.png)
六人外事接待口译实践(原创实用版)目录1.实践背景与目的2.实践过程与任务分配3.实践成果与收获4.总结与反思正文一、实践背景与目的随着我国对外交流与合作的不断加深,外事接待口译的需求日益增加。
为了提高我们的口译实践能力,培养更多具备国际视野的专业人才,我们六人组成了一个团队,进行了一次外事接待口译实践活动。
本次活动旨在通过模拟真实的外事接待场景,提升我们的口译技能,以便在将来的工作中更好地为国际交流与合作服务。
二、实践过程与任务分配在活动开始前,我们首先对外事接待口译的基本要求和注意事项进行了学习和讨论。
在活动过程中,我们按照任务分工,分为三组,分别负责接待来自不同国家的外宾。
每组由一名组长负责协调和指导,确保接待过程的顺利进行。
具体任务分配如下:1.组长:负责整体协调、沟通以及处理突发状况。
2.口译员:负责为外宾提供口译服务,包括陪同参观、商务洽谈等场景。
3.记录员:负责记录接待过程中的重要信息,如外宾的需求、反馈等。
三、实践成果与收获在实践过程中,我们充分发挥了团队协作的精神,圆满完成了各项任务。
通过这次实践,我们不仅提高了自己的口译技能,还锻炼了团队协作和沟通能力。
具体成果和收获如下:1.在实践中,我们学会了如何根据不同场景和语境进行口译,提高了口译的准确性和流畅性。
2.通过与外宾的互动,我们加深了对外国文化和习俗的了解,拓宽了国际视野。
3.团队协作和沟通能力的提升,使我们在面对突发状况时能够更加从容应对,提高了解决问题的能力。
四、总结与反思总之,这次六人外事接待口译实践活动对我们来说是一次宝贵的经历。
在活动中,我们不仅提高了自己的专业技能,还锻炼了团队协作和沟通能力。
当然,在实践过程中,我们也发现了自己的不足之处,如在口译过程中出现的一些小失误。
对高职院校开设英语口译课程的探讨——以苏州工业园区服务外包职业学院为例
![对高职院校开设英语口译课程的探讨——以苏州工业园区服务外包职业学院为例](https://img.taocdn.com/s3/m/7b879353ac02de80d4d8d15abe23482fb4da0281.png)
对高职院校开设英语口译课程的探讨———以苏州工业园区服务外包职业学院为例朱文欣,陆伟峰摘 要:口译作为一种实用英语技能,已经成为高职英语课堂教学改革的一个新方向。
从苏州工业园区服务外包职业学院英语口译课程的教学实践出发,就高职高专英语口译课程的定位、教学模式的确定等方面进行了探讨,并提出了提高口译教学效果的若干建议。
关键词:高职院校;英语口译;教学改革;建议作者简介:朱文欣,女,苏州工业园区服务外包职业学院讲师,硕士,主要研究方向为英语口译;陆伟峰,男,苏州工业园区服务外包职业学院讲师,硕士,主要研究方向为数学教育、模糊控制。
中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1674-7747(2015)21-0015-03 口译实践虽存在已久,但它作为一门课程出现在我国的高校外语教学中,还只是近二十多年的事情。
随着国际交流的深化与国际贸易量的增加,企业对人才的语言能力要求越来越高,具有英语口译技能的人才更是供不应求。
因此,贯彻国家“以应用为目的,实用为主,够用为度”的教育方针,在高职高专英语教学中增加口译课程或是在基础英语教学中增设口译模块,已经成为高职高专英语课堂教学改革的发展趋势。
口译作为综合性、实用性极强的一种英语技能,能够提升学生的就业竞争力,也受到了大部分学生的欢迎。
然而,由于高职高专院校自身条件的限制,口译课程的开设目前仍然处于探索阶段。
本文以苏州工业园区服务外包职业学院的英语教学实践为依据,从高职高专英语口译课程的定位入手,分析适合本层次学生的教学模式,并就提升高职英语口译课程的教学效果提出建议。
一、口译课程定位目前,苏州工业园区服务外包职业学院还没有将口译开设成独立的课程,只是在基础英语和英语视听等课程的教学中,将之作为模块进行。
口译教学在定位过程中,需要考虑以下三方面因素。
(一)高职学情分析本科英语专业的口译课程一般开设在高年级阶段,[1]因为口译对源语和目标语的语言掌握程度要求较高,而听力和口语的水平将直接影响源语理解和目标语重现阶段。
河南高校口译教育的问题及对策探析
![河南高校口译教育的问题及对策探析](https://img.taocdn.com/s3/m/3c069455312b3169a451a4de.png)
了专业知识 的空 间 , 加深 了学生 对知识 的理解 与掌握 , 高 提 了学习 的积极性 、 主动性 , 在很 大程度上 改进 了传统 的教 学 模式, 对教育教 学的发展产生 了极为 深刻 的影响 。 科技 的进步推 动 了社 会 的前 进 , 带动 了教育教学 的 也
发 展 ,最明显 的是计算机 辅助技术在教学 中所 占的 比重 愈 来 愈大 , 已成为现代 技术理论教学 的重要组成 部分 。 依据 教
近年来 , 河南的对外开放 和交流取得 了较 快发展 , 特别
是在政治 、 经济 、 文化及商贸等 领域与世 界各 国间的交流 和
( ) 研院校 。 一 科 河南 E益频 繁 的国际交 流使社会 对外 t
语 口译人 才的需求量激增 ,而外语 口译人才 的短 缺显示 了
合作 日益密切 ,这就 急需 既懂专业 又能 进行外语 口译的专 门人 才。 专业型 同声 传译人才属 全球稀缺 型人 才 , 我国的专 业 型同声传译人才也极 少 , 目前 主要集 中在北京 、 上海和广 州等经济发达地 区 , 南 口译人 才的短缺情况更加严 重 。 而河
现 代 教育 技术 在教 学 中的广 泛应用 为教 学 改革 提供 了理论 基础 和实践方 法 , 实现 了“ 以学 生 为中心 ” 的新 型教
学模式 , 利于更好地利用媒 体资源 , 据学科发 展和学生 有 依
各种新 媒体 和新 技术 的出现 极大地优 化 了教学过 程 、 改善 了教学效果 ,计算 机多媒体在教育 教学 中的应 用为探 索建 立新 的教学模 式提供 了新 的机 遇 。 以说 , 代科 技 、 可 现 社会 的发 展使教学手段逐 渐多样 、 教学 内容 更加广泛 。 目前
学 科探 索
高等职业教育中外语翻译人才的特色研究
![高等职业教育中外语翻译人才的特色研究](https://img.taocdn.com/s3/m/d6a8167801f69e31433294bc.png)
1 教 学计 划 的 制 定 要详 实 可 行 首先 要 确 立 培 养 目标 。 制 定 教 学 计 划 必 须 要 以 我 国 “ 教 兴 国 ” 科 的发 展 战 略 为指 针 ; 同 时制 定 教 学 计 划 又 必 须 符合 本地 区和 本 学 校 的 实 际情况。我们在确定教学计划 时,从培养 目标、培养要求、学生应获得 的知识和 能力 、学制与 学分要求、主要课程等方面 作了具体要求 : 培 养 目标 英语 翻译专 业 旨在培养 具 有较 高的 综合 素养 , 良好 的英汉 双语 转 换 能 力 , 能够 在 外 事 、旅 游 、 法 律 、 商 务 等 领 域 从 事 口 译 和 笔 译 的 复合型 高级专 门翻 译人才 ,较 好地适应 我国对外开放需 要,为文化交 流与经济建 设服务 。 培 养 要 求 翻 译 专 业学 生 必 须接 受 基 础 语 言技 能训 练 、翻 译 基 本技 能训
练 , 掌 握 翻 译 理 论 知 识 与 相 关 学 科 知 识 ;系 统 地 学 习 口译 与 笔 译 的 技 巧 ,具 有 较 高 的翻 译 实 践 能 力 ,胜 任 一 般 的 口、 笔 译 工 作 。 同 时 , 学 生 须 进 一 步 学 习汉 语 文 学 知 识 ,提 高 汉 语 应 用 能 力 ;广 泛 了解 中 国 文
仅 两 节 ,且 一般 仅 开设 一 年 。
在多 数院校 , 以教师为 中心 的传 统 的教 学手段 和方 式仍 占据主 导地位 .教师讲解 太多 ,给学 生实践 的机会 较少 。即使 是评讲课 ,也 基本 上以教 师为 住,学 生争 论和 发表 意见 的机会 与 时间不 多 。传 统 的翻译 教学 中教 师言必称 “ 、达 、雅 ” 信 ,认 为翻译教 学只是 教给学 生 翻 译 的知 识 和 技 巧 ,教 会 学 生 某 一 词 语 或 某 一 句 式 的 翻 译 ,重 点 是 比较 英 汉 两 种 语 言 的 词 汇 差 异 及 语 言 结 构 差 异 。 学 生对 翻 译 的 理 解 似 乎就是借助字典将 英汉两种语 言进行形式 上的转换而 已。教师在课堂 里 以一 成 不 变 的模 式 反 复 讲 评 学 生 的 英 译 汉 和 汉 译 英 练 习 , 容 易 使 翻 译 课 枯燥 无 味 。 新形 势下 ,如何培 养适应 社会 需要的实用 型人才?那就是需 要我 们在教学中, 切实重视用文翻译 的联系 ,改变教 学思想 和教学方法。 本 文就如何培养适 应市场 需要的实用 型翻译 人才提 出几点建议与 想法 。 高等职 业院校翻译人才 的培养必须从 教学计划 、课程 设置、教材 建设、教学手段及师资 队伍建设抓起 ,而且要常抓 不懈 ,才能真 正培
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的思想情结和傲慢 的态度。 口译工作 者必 须深 刻理解并 自觉执行 党和 国家的外事 工 作方针和政 策 ,自觉遵守外 事工作纪 律 , 能利 用工作之便谋取 私利 , 不 不能与
外 国 的机 构 或 个 人 有 私 自 的交 往 ,在 外
己的本职 工作 ,正确认识 自己的作用 和 地位 ,牢记 自己不是演员 ,不该 喧宾夺
活 动 都 由译 员独 立 完 成 ,不 容 易 在 现 场 求 助 他 人 、 阅 词 典 或 资 料 , 后 纠 正 也 查 事
在 翻译 过 程 中 ,译 员 必 须 独 立 处 理 随 时 可 能 碰 到 的 问 题 ,有 的 与 语 言 知 识
现代科学技术 的迅猛发展 ,已使高 等学校成为教育 围际合作和 国际学 术交 流 的前沿阵地 ,世界各 国之 间高 等学 校 的交流 已从一般 的教育文化交流 转向学
递 者 , 懂 得 收 敛 自己 的 个 性 , 注 于 自 要 专
涉及各级各类学科 的高端科研 项 目和技 术合作 ,高校外事工 作者作 为对外交往 中一支必不可少 的力量 ,其 口译 人员 的
综 合 素 质要 求 也 更 高 。
外事 口译 工作者应具 有强烈 的爱 国
主 义 和 国 际 主 义 精 神 ,要 继 承 和 发 扬 中
主 , 现 个 人 。 翻译 行 为不 应 该 有 意 掩 表 其
面 和高度 的责任感 ,我 国著名 的 口译专
家梅 德 明 教 授 把 口译 的特 点 归 纳 为 以 下
五点 : 即席性强 、 临场压力 大 、 立性强 、 独
综 合 陛强 、 知识 面 宽 。 外事 口译 人 员 在 工 作 中既 可 能碰 到 大 型 学 术 会 议 等 同 声 传 译 的情 况 ,也 有 参 观 访 问 交 流 等 交 替 传
动 ,译 员 在从 事 大 型 的 口译 活 动 前 应 做
治和科 学文化素质 ,提 高个人修 养和专
业 技 能 等 , 应 根 据 本 校 本 人 实 际 , 断 还 不
加 强 重 点 难 点 训 练 ,从 而 更 好 地 为 高 校
定了解 ,对大 型活 动也 目前越来越壮 大的高校外 事 口译
华民族热爱祖 国的光荣传统 ,提高 民族 自尊心 、 自信心和 自豪感 , 无论 何时何地 都要 维护 国家 的尊严和学校 的利益 。要
做 到 既 不 崇洋 媚 外 , 不 表 现 出 大 国 主义 也
外事 口译 和一般 的同声传译 、交替
传 译 等 有 着 共 同 的基 本 特 点 ,都 要 求 具 有 较 高 的英 语 和 汉 语 水 平 、宽 广 的 知 识
都应该 提高 自己 的职业 素养 ,加强 口译
的专业技 能训练 ,并结合 本校实 际开展
有 针 对 性 的学 习和 培 训 。 外 事 口译 人 员 应 具 备 的 基 本 职
随 着 我 国在 国 际 舞 台 上 日趋 活 跃 和
一
、
教育国际化 的倡导 ,我国高校 的对外交
流 和 合 作 也 越 来 越 频 繁 ,高 校 间 的 交 流
人 才 队 伍 ,无 论 是 口译 专 业 人 员 还 是 其
的 外事 交流 工作 服 务 。
【 关键 词 】 译人 才 训 练重点 口 【 文献编码 】 o1. 6/i . 5— di0 99 .n 40 : 3 js 0 s
9 8 ( ) 0 01 .5 8 9 C . 1 .20 4 2
饰或调 和某种 场景氛 围 , 无论是热 烈 、 沉
闷 、 肃还是随和 , 严 口译 译 员 都 应 准 确 记 录和传达交际现场的氛 围。 ( ) 学 文化 素质 四 科
事 活 动 中应 严 格 按 照 规 章 制 度 办 事 。
( ) 理 和 身体 素 质 二 心
译 的情况 , 根据各学校 的学科设 置 , 口译 人员 还会碰 到农业 、 理工 、 医学 、 律 等 法 各专业领域 的交 流活动 。大 多数的 口译
综合 性 强 , 以及 政 治性 、 专 业 性 强 等 特 点 。 口译人 员应 不 断 加 强 自己 的 思 想 政
要兼顾说话 者的面部表情 、手势和情绪 变化等 , 克服说话 者的方言和语速差 异 , 还要有很好 的记忆力和 表达能力 ,译员 须调动身体 的各种感官 和技 能。从某种 程度上说 ,口译是 一种高强 度的体力劳
一
使经 验 不足 的译 员产 生心 理上 的压 力 ,
紧 张 的情 绪 很 容 易 影 响译 员 的 自信 心 和 正 常 发 挥 。另外 , 员 在 翻 译 过 程 中 经 常 译
高 校 外 事 人 员 的 口译 技 能 要 求 越 来 越
高, 口译 工作 具有 即席性 强 、 立性 强 、 独
他专 业 背景转 入外 事领域 工作 的 人员 ,
好 充分 的心理 和体 力上 的准 备 ,保持最 佳的状态。 ( ) 三 个人修养和 能力 口译 工作 中有 时会 遇到一些 复杂的
局 面 或难 以处 理 的 问题 ,这 就 需 要 译 员 具 有 良好 的 职 业 素 养 ,根 据 实 际情 况 进
业 素 养 和 技 能
( ) 想政 治 素 质 一 思
行分析 并迅速作 出处理 ,即便在 隆重 或 混 乱 的 场合 以及 遇 到 困难 也 能保 持 镇 定, 充分发挥 出平 日的水平来 。口译工作 者 的言行举 止应符合礼 仪的要求 ,还要 学会 在适 当的场合不露 声色地化解分歧 和消除尴尬 。当然 , 员主要是信 息的传 译
... .
,
口
同
校 外 事 口译 人 才职 业技 能探 析
口 广 东省仲恺农业工程 学院 贾琳琳
【 摘
要 】 着高校 国际化 的发展 , 随
解说话 内容 。在 非正式场合 或在场人 数 不多的情况 下 ,译 员还可 以请 说话者解
释或澄清某点 ,这是一般笔译 工作者所 不具 备的条件。而且 , 长期从事外事工作 的人 员还应对本校各优 势学科 的情况有