拟声拟态词以及外来语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、拟声词、拟态词的翻译
日语拟声词产生的原因
日语拟声词的特点
1.日语拟声词、拟态词组合形式固定,组合形式不同,清浊音不同,拟声词、拟态词的词义有所差别。
かたかた硬物被轻轻碰撞的连续声
かたかたっかたかた的强调形
かたっかたり/かたん一次碰撞发出的声音
かたんかたん音与音之间有一定的间隔
がたがた表示碰撞得比かたかた时重
かたこと表示音的组合复杂。
2.日语拟声词、拟态词覆盖面广,表现纤细。
表现昆虫叫声的有:
鈴虫のリンリン
松虫のチンチロリン(蟋蟀)
ぜみのジージー
鶯のホーホケキヨ
郭公のカッコウカッコウ(布谷鸟)
ひばりのピーピー(云雀)
鳩のポッポ
拟声词、拟态词汉译时应注意的地方
1.准确理解原意
①分清表现的类别――音、声、情、容、态。
裏返しになったトロッコの四つの車輪だけが情勢でがらがらと廻った。
――拟声词,表“音”,即自然界的声音;
彼女は一はよいが、ガラガラしてちょっと品が良くない。
――拟态词,表“容”,即人的状态;
人気番組のある時間帯は、お風呂屋さんはがらはらです。
――拟态词,表“态”,即自然界的一般事物状态。
校長はいそいそと助手席に腰を下ろした。
――拟态词,表“情”,兴冲冲的心理状态。
②分清感情色彩—褒、贬、爱、憎
からから爽朗地笑
にやにや独自偷笑
けたけた缺乏修养的傻笑
げたげた张大嘴不成体统地笑,有下流感
けらけら尖声、略显轻薄的笑
げらげら无所顾忌地大笑,虽有些过分,但无けらけら的轻薄感
にこにこ情绪温和,笑容满面貌
にたにた奸笑
③分清表现程度—轻、重、强、弱
あかあかと差しつけている夕日、その中で…
--表示非常明亮貌
中村の死刑が言い渡された瞬間、傍聴席の家族達は何かキョトンと奇妙な表情をした。
――表示非常惊愕貌
検番はぽんとキセルを叩きながら、尻目でじろりと私の顔を見ました。――“嘭”,表示敲声很重
2.不译、意译都要以不损原意为原则
以下例子可以不译:
仲間の若い男が二人機械の中にぺろぺろと飲まれてしまった。
あの人の猫なで声を聞くとざわざわして鳥肌が立つ。
「移民案内」の恐れた夢ががたがたと目の前で壊れていった。
3.译词要符合汉语表达习惯
不能生造汉语拟声词、拟态词,译词要符合汉语的表达习惯
よく晴れた空が青々と澄み渡って…
ぼわわあ、ぼわわあ、力のない汽笛が沖から響いてきた。
二、外来语的翻译
日语词汇的分类:和語、漢語、外来語
外来语是指16世纪以后由欧洲国家(主要为西洋语系)传入日本的文字语言。
1.日语外来语的特点
(1)数量多,使用范围广
夢のハーモニー、ニューススコップ、ニュースハイライト、ニュースパレード、
スポーツクラブ、スポーツフラッシュ、歌謡ジョッキー、歌謡ファンタジー、
ミュージックレストラン、ミュージックリクエスト、軽音楽ホール
(2)构造手段灵活
日语外来语的构成方式有以下几种:
第一种:直接借用
ホテル、サングラス、プレゼント、ボール、トランプ、クライミング、パッション
第二种:省略原语语形
インフレ(ショーン)、インテリ(ゲンチャ)、ハンカチ(-フ)、スト(ライキ)、
アパート(メント·ハウス)、ハンスト(hunger strike)
第三种:外来语+外来语
オールドミス、バスガール、テレビスター、ビニールハンドバック、タオルケット、
タバコセット、ガスライター
第四种:外来语+汉字
ガラス障子、バタ臭い、ラジオ番組、ユーモア文学
第五种:汉字+外来语
安全ベルト、歯ブラシ、電気アイロン、豚カツ、東南アジア、北アルプス、都市ガス
第六种:外来语+する
サインする、エスカレートする、スケッチする、パスする、オミットする
第七种:外来语+る
サボる、デモる、アジる、ネグる、ダブる
第八种:外来语+だ(な、に)
ビュテイフールだ、スマートだ、ダイナミックな、アトランダムに、ヒステリカルに
第九种:短句直接借入
オンザエア、ギブアンドテイク、ケースバイケース
2.音译与意译
(1)人名、地名、国名可用音译
トルストイ、ナポレオン、シェクスピア、オリンピック、ベルリン、ロンドン、
バンコク、ボン、ドミニカ、スリランカ、スーダン、パナマ
(2)一些习惯上采用音译的科技用语仍然要用音译
アンペア、ボルト、ビタミン、アトロピン、オンス、ワセリン、ホルモン
(3)一些容易被接受的新词可用音译
デイスコ、カレー、ゴルフ、ギター、ジャケット、チョコレート、カシミア、
コカコーラ、ナイロン、シャンパン
(4)应尽量采用意译
ヘリコプター、マフラー、モーニング、ガーゼ、ビロード、ブーツ、ブラウス、
アクセサリー、テレビ、ビデオ、クーラー、ビフテキ、マンション、ボクシング、
ローラースケート、アウト
(5)适当采用音意混译的方法
ハイヒール、スパイク、エックス、カード、ビール、ボーリング(6)人名、地名等译名应从俗