中英文标点符号的差异

合集下载

英汉翻译中标点符号的处理

英汉翻译中标点符号的处理

2、必要增减 • “增而不增意,减而不删意”的大原则。 (1)In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.(Scott Fitzgerald) 在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给我一些教诲,我一直 铭记在心。(潘绍中译) (2)太阳下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪 痒痒的。 The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.` 条件:分句或合句
• 1、分隔 分隔功能是指英语标点符号用来分隔相连的或者被包容的语言单 位。 (1)I came; I saw; I conquered.我来了,我看见了,我征服了。 (2)John Smith, said his boss, was lazy. John Smith said his boss was lazy. 约翰·史密斯的老板说他很懒。 约翰·史密斯说他的老板很懒。
3、适当转换
(1)五行学说认为,宇宙间的一切事物,都是由木、火、土、金、水五种物质 的运动与变化所构成的。 The theory of the five elements holds that all the phenomina in the Universe are composed by the movement and mutation of the five objects: wood,fire,earth,metal and water. (2)于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感 的悲凉。(摘自鲁迅《故乡》) Then I rationalized the matter to myself, saying, Home was always like this, and although it has not improved, still it is not so depressing as I imagine. (3)《故乡》是《鲁迅短篇小说选》一书中最优秀的篇目之一。 “My Old Home” is one of the best stories in the book Selected

英汉标点符号和用法的主要差异-精选文档

英汉标点符号和用法的主要差异-精选文档
英汉标点符号和用法的主要差异
LOGO
英汉标点符号和用法的主要差异
英文里面没有顿号、书名号、间隔号:
1. 汉译英时,顿号需要转换为逗号或者and,如 “河南、河北、山东”译为“ He’nan, Hebei and Shandong”; 2. 汉译英时去掉书名号,但书名中实词首字母大写,如 《思想解放与政治进步》译为Emancipation of Mind and Political Progress,用斜体;
Company Logo
冒号
英语的副标题不用破折号,用冒号: … a volume entitled Farming and Wildlife: A Study in Compromise
Company Logo
破折号
打字时,可用两个连字符(--)代替。输入两个连字符后(两端 不留空格),微软Word字处理软件会自动将其转化为破折号。
Company Logo
省略号
省略号由三个前面留一个空格的圆点组成。计算机可以把三个连 续的圆点自动转换为省略号 (…) 。 省略号表示在引用中省略 了一部分。如果翻译中遇到省略号,要注意按照英文省略号的用 法翻译。下面的例子采用的是MLA规则(省略号都用方括号括 住)。请注意远点前后的空格情况: 省略一句话中间的某些词: But all these places [ … ] are so different from each other that one couldn’t help thinking: this kind of talk was a shorthand for a confusion. 省略一句话的末尾: It was another Nicaragua [ … ]. (引文之后用括号标明出处 时,句号放在出处之后)

中英标点符号的区别.doc

中英标点符号的区别.doc

中英标点符号的区别
中英文标点符号的区别
中文标点符号与英文标点符号有一些区别,主要体现在使用形式、符号种类和使用规则上。

1. 使用形式:
中文标点符号通常是全角符号,而英文标点符号通常是半角符号。

全角符号占用两个字符的宽度,半角符号占用一个字符的宽度。

2. 符号种类:
中文标点符号包括句号(。

)、问号(?)、感叹号(!)、逗号(,)、顿号(、)、分号(;)、冒号(:)、引号(“”‘’)、括号(()【】〔〕『』)、书名号(《》)、省
略号(……)等。

而英文标点符号包括句号(.)、问号(?)、感叹号(!)、逗号(,)、分号(;)、冒号(:)、引号
(“”‘’)、括号(()[])等。

3. 使用规则:
中文标点符号一般是紧贴前面的字或词使用,与后面的字或词之间没有空格。

英文标点符号通常与前后的字或词之间有一个空格的距离。

4. 引号使用:
中文中引号使用双引号“”表示,如:“这是一个引文”。

而英文
中引号使用双引号“”或单引号‘’表示,如:“This is a quotation.”
或'This is a quotation.'
5. 省略号使用:
中文中省略号使用六个点号表示(……),如:这个问题很复杂……。

而英文中省略号使用三个点号表示(...),如:This problem is very complicated...
需要注意的是,在国际交流和信息发布等场合,英文标点符号更为常用,因此在英文文本中仍然使用英文标点符号更为合适。

中英文标点符号用法的几点差异

中英文标点符号用法的几点差异

编辑出版bianji chuban- 65 -中英文标点符号用法的几点差异雷发林(云南教育出版社,云南 昆明 650034)[摘要] 标点符号(punctuation mark)是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示语句的停顿、语气以及标注某些成分(主要是词语)的性质和作用。

中英文作为两种不同的语言,它们在标点符号的使用方面各有各的习惯和规范。

我们只有了解中英文标点符号的用法差异,正确使用标点符号,才能清楚、规范、准确地表达我们的思想。

[关键词] 中英文;标点符号;用法;规范[中图分类号] G232 [文献标识码] A [文章编号] 1674-473X(2019)10-0065-03标点符号(punctuation mark)是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示语句的停顿、语气以及标注某些成分(主要是词语)的性质和作用。

可以这么说,标点符号是用来分隔字、词、句子的,可以想象,如果一段话没有按照一定的语义用标点符号进行分隔,我们就不知道文字所要表达的意思,我们的阅读也就无法正常进行。

郭沫若说过:“言文而无标点,在现今是等于人而无眉目。

”可见,标点符号对于书面语言来说是很重要的。

《现代汉语词典》第七版对“标点符号”的解释是:“标号和点号的合称,标号用来表示词语的性质和作用,点号用来表示停顿和语气。

”而《柯林斯高级英语词典》第5版中对标点符号的解释是这样的:“A punctuation mark is a symbol such as a full stop or period, comma, or question mark that you use to divide written words into sentences and clauses.”(标点符号是一种符号,例如句号、逗号或问号,用于将书写的单词划分为句子和从句。

)中英文的标点符号在表现形式和使用功能方面大体相似,但也存在一些细微的差别。

法律文本翻译中的英汉标点差异

法律文本翻译中的英汉标点差异

第24卷第2期2005年4月郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Journal of Zhengzhou I nstitute of Aer onautical I ndustry Manage ment (Social Science Editi on )Vol .24No .22005.4收稿日期:2004-12-29作者简介:王克友(1963-),男,博士,副教授,从事英语翻译与教学工作。

法律文本翻译中的英汉标点差异王克友(山东大学外国语学院,山东 济南 250100)摘 要:英语属于形合语言,标点符号与句法结构关系密切。

在法律文本中,标点与其他形态手段的配合,直接参与句法和语义的建构。

由于译者对英文标点的重要特征认识不足,在翻译过程中受母语思维的影响,容易将汉语逗号的停顿式用法搬进译文,再加上审校阶段易于疏漏,致使法律合同英译出现的标点错误引起更大的问题,造成译文语句不通甚至法律效力的弱化。

关键词:意合;形合;法律合同英译;语法;标点;符号中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-1750(2005)02-0082-04 标点符号,依据大英百科全书上的定义,指利用空白、约定符号,以及某些印刷版式,帮助读者理解并正确阅读书面文本的手段。

与普通文字相比,法律及合同文本的语言的特征之一是语体非常正式,反映出用这种庄重的语言表达的有关条文和规定的权威性和严肃性。

其次,为了充分表现出各关联条款的内在逻辑,消除模棱两可,防止断章取义,法律条款及合同规约的句子多数很长,结构复杂,因此,标点符号也用得很频繁。

但是,归根结底,法律及合同文本的语言同样必须遵守英语的基本语法和行文规范。

标点符号的用法虽然是其中很小的一个方面,却是最基本并且很容易忽视的问题。

如果在译文中使用标点符号不当,甚至错用,轻则会损害文体的庄严性,重则会造成意思的歪曲。

本文在对汉英两种标点符号的不同性质加以分析的基础上,对一些在法律、合同的英译本中存在的标点问题加以分类总结,并指出其错误原因,以提醒译者及编校人员注意。

中英文标点符号的差异

中英文标点符号的差异

中英文标点符号的差异第一篇:中英文标点符号的差异中英文标点符号的差异汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。

因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。

⒈ 汉语中的某些标点符号为英语所没有⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。

如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略,如She slowly,carefully(,)and deliberately moved the box.⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。

如:Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》Winter…s Tale / Winter…s Tale 《冬天的童话》The New York Times / The New York Times 《纽约时报》。

另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。

⑶ 间隔号(•):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如“一二•九”、“奥黛丽•赫本(人名)”等。

英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。

⑷ 着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。

英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。

⒉ 英语中的某些标点符号为汉语所没有⑴ 撇号--Apostrophe(…)⑵ 连字号--Hyphen(-)⑶ 斜线号—Virgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如It could be for staff and / or students.也常用于标音,如bed /bed/。

英汉标点符号的差异

英汉标点符号的差异

英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。

不同如下:1.句号(Period)。

汉语的句号是个小圆圈(。

);英语的句号是个实心点(.)。

如:My mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。

2.省略号(Ellipsis)。

汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。

如:He stopped in front of another shop window and thought carefully for a few seconds.Now…what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in Cairo?他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。

哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。

汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。

有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。

如:Do you have From Earth to Moon?你有从《地球到月球》吗?His father bought him a book with the name “Captain Cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。

I am reading A TALE OF TWO CITIES.我在读《双城记》。

Most of the students in our class like The Arabian Nights.我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。

4.顿号(Pause Mark)。

汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。

如:He wrote a letter to his friend, full of thanks, regards, remorse and despair.他给朋友写了一封充满感激、关怀、悔恨和绝望的信。

中英句中标点符号:顿号、逗号、冒号、分号

中英句中标点符号:顿号、逗号、冒号、分号

中英句中标点符号:顿号、逗号、冒号、分号我们学英语时常常会受汉语经验的影响,包括标点符号的使用。

两种语言的标点符号有些地方区别还是挺大的,如果不能正确理解这些区别,会造成我们阅读英语文章时断句错误,进而理解错误。

这篇文章对顿号、逗号、冒号、分号在中英文中的使用做一些对比和说明。

请大家特别注意冒号和分号在英语中的特殊用法。

一.顿号1.中文:分隔一个句子中并列的词或并列的较短的词组。

我们学习语文、数学和英语。

2.英语:无顿号,使用逗号来实现这种作用。

She slowly, carefully, deliberately moved the box.或者:She slowly, carefully and deliberately moved the box.We study Chinese, maths and English.二.逗号(comma /ˈkɒmə/)1.中文:用在句中表示比顿号长比分号短的停顿。

2.英语:T he mark ( , ) used to separate the items in a list or to show where there is a slight pause in a sentence.(牛津词典)与中文逗号相同的作用,用来表明句子中较短的停顿;比中文逗号多了一个作用,分隔一个列表中的条目,起中文顿号的作用。

三.冒号(colon /ˈkəʊlən/)1.中文:表示句子内部较大的停顿。

1.1 主要的作用是提示下文。

他有三个孩子:大孩子七岁,二孩子五岁,最小的孩子才三岁。

1.2 也有总结上文的作用。

一面想,一面做。

做,要靠想来指导;想,要靠做来证明:想和做是紧密地联结在一起的。

2.英语:T he mark ( : ) used to introduce a list, a summary, an explanation, etc. or before reporting what s omebody has said.(牛津词典)2.1 引导例子或给出解释等(Introduce an example or an explanation)。

[修订]美式英语和英式英语在标点符号上的差异

[修订]美式英语和英式英语在标点符号上的差异

美式英语和英式英语在标点符号上的差异英国英语和美国英语的标点符号在种类上和功能上基本上是一致的,但是在个别标点和名称用法上存在着一些差别。

这些差别虽然不大,却有必要了解,否则会引起我们的误解。

例如有英语学习者看到英语书中有双引号在单引号内使用的情况(如:‘I heard“keep out”being shouted,'he said.)就误以为在英语中引号都应该这样用,如果把单引号用在双引号之内,可能就错了。

其实,这两种情况都是正确的,只是其中一种只用于英国英语,另一种既可用于英国英语,又可用于美国英语而已。

由此可见,我们很有必要了解一下英美标点符号之间存在的差异,以消除这些误解,并在实际使用中,根据不同情况正确选用。

下面将从名称和用法两方面通过实例说明英美标点符号之间存在的差异。

一、英美标点符号在名称上的差异1.句号的名称差异。

在英国英语中,句号(.)有好几个名称。

它可以被称为 full stop,stop,full point,还可以非正式地称为 dot。

而在美国英语中,句号一般只叫作period。

2.引号的名称差异。

在英国英语中,引号(“”,‘')有三个名称,有人把它叫做quotation marks或 quotes,也有人称它为 inverted commas。

而在美国英语中,引号只叫作 quotation marks或quotes。

3.括号的名称差异。

在英国英语中,圆括号(())有两个大名称,一个是parentheses,另一个是brackets;但在美国英语中,圆括号一律叫作parenthe-ses。

美国英语中的 brackets专指方括号([]),而在英国英语中,方括号则被叫作square brackets。

4.感叹号的名称差异。

英国英语中的感叹号叫做 exclamation mark,而美国英语的感叹号既可以称作 exclamation mark,也可以称为 exclamation point。

中英标点用法对比

中英标点用法对比

中英标点用法对比英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。

对于书写以及用法的主要差别,还是需要跟学生说明,并让学生注意正确书写。

下面就用法差别较大的标点符号做一个对比分析:1.问号(question mark)中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。

中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道……”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。

如:他就是你们常提起的李老师?英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。

此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。

如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday?但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。

如:—Where did you go just now?—I went to the cinema.—You didn't go to visit your grandmother?2.逗号(comma)汉语中逗号主要用于:句子内部主、谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语之间的停顿;句子内部状语后边的停顿;复句内各个分句之间(除用分号外)的停顿等。

英语中逗号主要用于分隔同位语;分隔独立成分;用在感叹词后;分隔以分词短语或复合结构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句(或其省略形式);分隔放在句首或插在句子中间的某些其他形式的状语;分隔非限制性定语从句;连接句子中的平行成分;标写日期和地址;等等。

英语逗号的用法十分复杂,使用频率也相当高。

这应当算是英语标点符号的一大特色吧。

英语逗号不仅在句子内部起停顿的作用,而且具有语法功能。

借助它,可以将某些成分置于句首、句中或句尾而不影响句子意义的表达。

中英文标点符号差异

中英文标点符号差异
第十三页
B.感叹号(页
C、;分号
1.分号用于分隔地位平等的独立子句。(中英文文章都一样)
在某些情况下,使用分号比使用句点更显出子句之间的紧密联系, 另外分号也经常与连接副词 thus, however, therefore一起使用 (放在这些词语之前)。如 I realize I need exercise; however, I’ll lie down first to think about it.
第九页
• ⑶ 英文的破折号是(-),
中文的是(——)。
第十页
4.美国英语与英国英语在标点符号方面 的细微差别
• 1. 引号的用法: • ①属于引语的逗号、句号在美国英语中位于
引号内,而在英国英语中多位于引号外; • ②引语内再套用引语时,美国英语中双引号
在外单引号在内,而英国英语中的单引号在 外、双引号在内。
• 句点(Full Stop / Period,“.”) 问号(Question Mark,“?”) 感叹号(Exclamation [,eksklə'meɪʃ(ə)n] Mark,“!”) 逗点(Comma,“,”) 冒号(Colon,“:”) 分号(Semicolon ['sɛmɪkolən] ,“;”) 连字符(Hyphen,“-”) 连接号(En Dash,“–”) 破折号(Em Dash,“—”) 括号(Parentheses [pə'renθəsɪz] ,小括号“( )”;中括号
• ④单词移行,把在一行写不开的单词按音节移到下一行,但 必须注意:a. 单音节词不移行。
• b. 曲折变化后的词尾,如-er/-or/-ing等一般不移行。 • c. 数字、缩略词不宜移行。 • d. 易引起歧义的词不移行,如legend不宜移行为leg-end。e. 移

中英文标点符号比较

中英文标点符号比较

Dash


同:两者均表示后面还有解释。
Hyphen

-
──
-
~
同:两者均表示连接复合词的各部分。
异:英语有时因字母太长,需移行书写,亦会用 破折号。中文因以方块字为书写单位,故没有这 作用。
没有英文名 称,多以“ Italics (斜 体 )”代表
《》
“”
〈〉
斜体字
同:两者均用作表示标明书名、篇名等。
没有英文名 称,多以
.
缩写号 比较
专名号 比较

Abbreviatio
.
ns and
contraction
s”代表
异:中文无这标点符号,英语的缩写号是表示词 语缩写,但英语也非时常使用这标点符号。
如:U.S.A(The United States of America)
没有英文名 称,多以“
Capitals (大楷)” 代表
分号 比较 引号
比较 括号
比较
如:I like blue, black, green and yellow.
Semi-colon

;
同:两者均表示停顿比句号短,但比逗号长。
Quotation
“”
Marks/Inter rogation Marks
‘’ 「」 『』
同:表示文中引用的部分。
Parenthese ( )
异:中文的专名号用以表示人物、地名等。英语 则通常以第一个字母的大写来表示,有时还加上 “the”。
如:China the New Territories
异:英语采用引号“ ”,现多数直接用斜体字
来表示。
没有英文名

中英文标点符号差异

中英文标点符号差异

Comparative analysis
Chinese dashes and English commas have similar functions in representing parallel relationships, but Chinese dashes are written immediately after the text, while English commas are placed between two words. In addition, the use of Chinese quotation marks is more flexible than English quotation marks and can represent more meanings.
Analyze the different usage and rules of punctuation in two languages to promote crosscultural communication.
The definition and importance of punctuation marks
When translating or transcribing text, the punctuation marks in the original text were not appropriately adjusted to adapt to the expression habits of the target language.
04
Misuse of Chinese and English punctuation marks and its causes
Examples of misuse phenomena

中英文标点符号的不同之处

中英文标点符号的不同之处

中英文标点符号的不同之处我们在翻译英文时,有时候会忘记标点符号,那么就会出现文章的语意的错误,下面,小编在这给大家带来中英文标点符号的不同之处,欢迎大家借鉴参考!中英文的标点符号的不同之处传统的中文是没有标点的,需要读者自行断句分词(也就是所谓的“句读”)。

现代中文的标点其实从英文借鉴而来,所以中英文的标点与许多是相似的,以下列出常见的中英文标点符号。

中文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、顿号、书名号、分号。

英文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、连字符号、分号。

其中的大部分标点符号的作用是完全一致的,在翻译时可以直接替换,它们是:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号。

省略号其实也是可以直接替换的,只是要做一点小修改,因为英文省略号只有三个点“…”(半角,偏下),而中文省略号有六个点“……”(全角,居中)。

需要注意的是:中文一般使用全角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于一个中文字符),英文一般使用半角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于半个中文字符),因为中英文排版方式不同(仔细观察中英文书籍就会发现,中文的字符宽度一致,很方便两端对齐,而英文要做到两端对齐,必须精细调整字母及单词间距)。

另外,中文标点符号之后一般不需要空格,而英文标点符号之后一般必须空格。

中文还有一种独特的引号,即方引号:「、『、』、」。

之所以会有这种引号,是因为有的中文书籍是竖排的,常见的引号形式看起来非常别扭,方引号则非常合适。

虽然目前大陆出版的绝大多数书籍都是横排了,但竖排的方引号因为非常醒目,所以还有许多合适的应用场合。

《精通正则表达式》的作者就用方引号标注正则表达式,效果非常好。

中文的顿号也是英文中没有的,它经常用来连接并列的同类词语,而英文中使用的是逗号。

比如:“他学了很多课程,有中文、英文、绘画、音乐、体育。

”对应的英文是:“He learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.”如果并列的是短句,中文也应当使用逗号,比如:“我问了他很多问题,三年前在干什么,两年前在干什么,今后打算干什么……”中文里的间隔符(全角,居中),也是翻译中需要添加的,它有几个用途:第一,用来表示人名的几个部分,比如“弗拉基米尔·伊里奇·列宁”“温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔”;第二,用来间隔书名和章节名或全集名和册名,比如《圣经·创世纪》《莎士比亚全集·仲夏夜之梦》;第三,用来间隔月份和日期,比如“九·一一”事件。

中英文标点符号的差异

中英文标点符号的差异

7.引号(“” ‘ ‘)(quotation marks) ⑴引号用于引用语的起止 “Honesty is the best policy” is the English proverb. ⑵单引号多是用在双引句中 8.括号( ()、{ }、【 】)(parentheses) 主要用于主句中插入短语或句子 You know (If you remember,I told you you last week.)there is no holiday next month.
Thank you !
组长:王静 制片人:曾祥龙 主讲:冯霞 成员:冯霞、陈梦琪、王静、曾祥 龙
一.英语主要标点符号的用法
1.句号(.)(period or full stop) ⑴用于句末或代表一句用语之后 I didn’t know you were back from school. ⑵用于代表一个单词的缩略语后面 BC.(Bef列的词或短语 We ordered a hambarger, apple pie,and a coke. ⑵用于分隔同位语 Her mother,canadian,died when she was five. ⑶用于分开表示对比的词﹑短语或从句,以 及表示转题的词或词组 Incidentally,she found the book you asked for.
3.冒号的用法基本相同,但是在中文中用在 “说﹑是﹑证明”等词之后时,表示提起下 文作用时,都应用冒号,这一点有差异。 4.英语中没有书名号,书面和报刊号名用斜 体或下划线来表示。
5.在书面形式上,中英文的省略号存在差异, 中文(……),英文(…)。 6.英法中有而中文中没有的标点符号: ⑴撇号(’) ⑵斜线
4.冒号(:)(colon) ⑴用于列举事物 Please send the stipulated items:your birth certificate,your passport,and correct fee. ⑵用于注释句前 I’ve just had some good news: I’ve been offered a job in a law firm. ⑶用于引语之前(不过在英语中,直接引语前多用逗号) One student commented:“He seems to know his material very well.” ⑷用于时间表达 6:30a.m

英汉对比标点符号

英汉对比标点符号

论英汉语言标点符号异同一、引言郭沫若先生曾说“标点之与言文,有同等的重要,言文而无标点,等于人而无眉毛。

”可见标点符号的重要程度,标点符号在我们的日常生活和文本写作时都有着强烈的不可忽略性。

本文将从英汉对比的方面来看中英标点符号的异同,英汉语标点符号的用法上中国常用的标点符号有16种,分点号和标号两大类。

而英文当中常用的标点符号有14种。

本文将从英汉标点符号的不同点和相同点做出分析。

主要侧重于不同点当中的㈠表层形态的差异、㈡英汉不同标点符号的不同用法、㈢在句型和语境中的区别。

二、正文英汉语当中标点符号虽说大同小异,但如果由于对行文当中的标点符号不理解造成误解或歧义,有时会闹出笑话也会影响到我们的阅读理解和造成意思上的误解。

标点符号在书面语中有着举足轻重的地位,所以了解学习英汉语当中的标点符号对我们的英汉语理解和应用能力也有非常大的重要性。

汉语词典和英语词典对标点符号下的定义分别是:标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示停顿、语气以及词语的性质和作用。

”①Punctuation is the use of symbols such as full stops or periods, commas, or question marks to divide written words into sentences and clauses. Punctuation is the symbols that you use to divide written words into sentences and clauses.②其中相同的标点符号有十一个:方括号—Bracket({}[])、冒号—Colon(::)、逗号—Comma(,,)、破折号—Dash(——汉—英)、省略号—Ellipsis(……汉…英)、感叹号--Exclamation mark(!!)、圆括号—Arentheses(()汉()英)、句号--Full stop(。

英汉标点符号和用法的主要差异

英汉标点符号和用法的主要差异
Company Logo
Company Logo
01
英语的副标题不用破折号,用冒号: … a volume entitled Farming and Wildlife: A Study in Compromise
02
冒号
破折号
打字时,可用两个连字符(--)代替。输入两个连字符后(两端不留空格),微软Word字处理软件会自动将其转化为破折号。 用在列举或解释之前: The poor need simple things–building materials, clothing, household goods, and agricultural implements. 用在补充说明成分的之前和之后: Many species will take a wide variety of food– insects, eggs, nestlings and fruit—but others will only take the leaves of particular trees.
英汉标点符号和用法的主要差异
分号
用于正式文体中分开内容相关、本来可以分为两句话的两个分句,或者用and, or, but连接的句子: I can see no remedy for this; one can’t order him to do it. He knew everything about me; I knew nothing about his recent life.
《思想解放与政治进步》译为Emancipation of Mind and Political Progress,用斜体;
英汉标点符号和用法的主要差异

Company Logo
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文标点符号的差异
汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。

因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。

1.汉语中的某些标点符号为英语所没有。

⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中
的并列成分多用逗号。

如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.
注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略--She slowly,carefully(,)and deliberately moved the box.
⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。

如:Hamlet/Hamlet《哈姆雷特》
Winter‘s Tale/Winter‘s Tale《冬天的童话》The New York Times/The New York Times《纽约时报》另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。

注:短篇的出版物,杂志、报纸上的文章、短诗、短篇故事和整部书的某一章节,等则用双引号表示,影视作品也可用双引号:Yesterday she saw an English film "Gone with the Wind"
⑶间隔号(˙):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正
中间,如"一二˙九"、"奥黛丽˙赫本(人名)"等。

英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。

⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重
号。

而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。

⒉英语中的某些标点符号为汉语所没有。

⑴撇号--Apostrophe(‘)
⑵连字号--Hyphen(-)
⑶斜线号—Virgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如
It could be for staff and/or students.也常用于标音,如bed/bed/。

⑷某些符号在汉英两种语言中的形式不同。

⑸中文的句号是空心圈(。


⑹英文的句号是实心点(.)
⑺英文的省略号是三个点(...),位置在行底;
⑻中文的为六个点(......),居于行中。

⑼英文的破折号是(-)
⑽中文的是(--)。

相关文档
最新文档