翻译常识
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一。莱特勒的“翻译三原则”
Three Principles of Translation by Alexander Fraser Tytler
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了着名的翻译三原则:
(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)
二。严复
清代的翻译家
天演论的作者EEO Evolution and Ethics and Other essays
提出翻译要信,达,雅这个原则
1912年严复被任命为北大校长,体现了严复在当时思想界和学术界的令人信服的显赫地位
三。林纾
已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳"一时纸贵"的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的着译生涯。《巴黎茶花女遗事》得到国人相当的认可。用犀利、恰切的文笔完成了《畏庐文集》《讽喻新乐府》《巾帼阳秋》等40余部书,成功地勾勒了中国近代社会的人生百态;而且在不谙外文的特殊情况下,与魏翰、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了180余部西洋小说,如英国作家狄更斯着的《大卫·科波菲尔德》、英国哈葛德的《天女离魂记》,俄国托尔斯泰着的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,法国森彼得的《离恨天》,英国司哥特着的《撒克逊劫后英雄略》、笛符着的《鲁滨逊漂流记》等。这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。至此,林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了"译才并世数严林"的佳话。
——“不懂外国语,翻译《茶花女》”
林纾最出名的是译了<黑奴吁天录>(即"汤姆叔叔的小屋")
四,G.steiner---意译(paraphrase)
英国剑桥大学乔治·斯坦纳教授主张意译。他在1975年发表的After Babel一书中发挥了17世纪英国学者约翰·德莱顿关于意译的主张。他写道:“翻译的正确道路,既不应是直译,也不应是模仿,而应是意译(paraphrase)。
Believers that paraphrase or translation with latitude is the true road for the translator
鲁迅也是积极主张直译的。---metaphrase
五,Nida 奈达---美国翻译家
奈达博士的“动态对等理论”在翻译界的影响更为巨大。这一理论指出“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文和原文接受者之间的关系基本上相同”(E.A.Nida, 1964:159).动态对等的历史功绩,是对两千年来西方翻译家相持不下的直译与意译之争提供了一个另人信服的答案。
六,付雷--重神似而不得形式
付雷(1908-1966),我国着名文学翻译家、文艺评论家。一生译着宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨着《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》等名着十五部。作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对贝多芬、莫扎特和萧邦的赏析。
傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。傅雷的悲壮弃世,不但是对发生在中国大地上的那场荒谬绝伦的"文化大革命"的最强烈的控诉,同时也充分显示了有良知和正义感的人文知识分子的尊严。
七周煦良
1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy译为“德谟克拉西”,而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodile tears译作“鳄鱼的眼泪”,而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。如“…你来了,‟她说”。最后,他指出“这样一些直译好像为数不少,但就一篇文章,一部书来看,直译的成分毕竟是少数
他与付雷是好朋友,合译新语
八王佐良--该直译的就直译。该意译的就意译
1979年,王佐良在“词义·文体·翻译”一文中写道:“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译。该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂。又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”
王佐良,英国文学研究专家;主要着作有:《英国十七世纪剧作家约翰·韦勃斯透的文学声誉》,《英国文学论文集》,《英国文体学论文集》,《中外文学之间》,《论契合比较文学研究集》,《照澜集》。
九王力---西文多用形合法,连词不可缺少
王力教授(1900-1986)字了一,广西博白人。着名语言学家,中国现代语言学的奠基人之一。1王力先生从事中国语言学研究逾半个多世纪,他在汉语语法学、音韵学、词汇学、汉语史、语言学史等方面出版专着四十余种,发表论文200余篇。他研究领域之广,取得成就之大,中外影响之深远,在中国语言学家中是极其突出的。王力先生的语言学研究始终是与教学联系在一起的,他在半个多世纪的教学生涯中,培养了一批又一批语言学专门人材,为中国语言学事业的发展作出了重要贡献。王力先生在法国留学期间,翻译出版二十余种法国小说、剧本;抗战期间,写了大量的散文,被誉为战时学者散文三大家之一。
十。鲁迅
凡是翻译,必须兼顾两方面
一当然是力求易解,一则保持原作的丰姿
十一西奥多·萨沃里(Theodore Savory)。
西奥多·萨沃里(Theodore Savory)。他在1957年发表的The Act of Translation 一书中写道:
A fair conclusio n from these ideas is that the translator’s work may be analysed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:
(ⅰ) What does the author say?
(ⅱ) What does he mean?
(ⅲ) How does he say it?
This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.
要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。正如萨沃里所说,译者必须先问自己第一个问题:作者说的是什么?但若到此为止,那是很不够的。因为这时你看到的只是字面上的意思,若动手翻译,难免弄出机械的字对字的译文。因此,译者还必须问自己第二个问题:作者的意思是什么?只有正确地回答了这个问题,才抓住了作者所要表达的意思。这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。
1. 在理论方面﹐鲁讯曾针对赵景深的宁顺而不信的提法﹐提出了宁信而不顺的主张
2. 在我国﹐从20年代开始从事翻译工作﹐到50年代乃至80年代还在讨论翻译问题的﹐大概只有两人﹐郭沫若和矛盾
3. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的﹐到了隋唐达到鼎盛时期。
4. 我国近代翻译理论中最有影响的﹐就算严复提出的信达ya
5. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类
6. 狭yi上下文可以分为句法上下文和词汇上下文
7. 句子结构的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容
8. 所谓翻译﹐是翻译意思﹐而不是翻译词句
9. 英语不喜欢重复﹐如果一句话里或相连的几句话需要重复某个词语﹐则用代词来代替﹐或以其他手段避免重复