翻译原则及技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章翻译原则及技巧ﻫ第一节六级翻译样题介绍及评分解读
一六级翻译样题介绍
【样题】
中国新年就是中国最重要得传统节日, 在中国也被称为春节。新年得庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月得最后一天至新年第一个月得第十五天。各地欢度春节得习俗与传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚, 一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色得对联(couplets),对联得主题为健康、发财与好运。其她得活动还有放鞭炮、发红包与探亲访友等。ﻫ注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
【参考译文】ﻫChinese New Year is th emost important traditional Chi nese festival。InChina,it is alsoknown as theSprin gFestival。New Yearcelebration
srun fromChinese New Year’sEve, thelastday of thelast month of thelunar calendar, tothe LanternFestivalon th e15th day of the firstmonth. Customs and traditions concerning the celebration of theChineseNewYear varywidelyfrom placeto place。However, New Year’sEve is usuallyan occasion forChinese families to gat her forthe annual reunion dinner。Itis also traditional for every familytothoroughly clean the housein order to sweepaway i llfortuneand to bring in good luck。And doors willbe decoratedwith red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, givingmoney in redenvelopes, and visiting relativ
es andfriends.
二六级翻译评分解读
本题满分为15 分, 成绩分为六个档次: 13-15 分、10-12 分、7-9分、4-6 分、1-3分与0 分。各档次得
评分标准见下表:
档次评分标准ﻫ13—15分译文准确表达了原文得意思、用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10—12分译文基本上表达了原文得意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。ﻫ7-9分译文勉强表达了原文得意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些就是严重语言错误。ﻫ4-6分译文仅表达了一小部分原文得意思、用词不准确,有相当多得严重语言错误。ﻫ1-3分译文支离破碎除个别词语或句子, 绝大部分文字没有表达原文意思、
0分未作答, 或只有几个孤立得词,或译文与原文毫不相关。
第二节翻译遵循得原则
一形式与内容统一原则ﻫ翻译问题,说到底就就是如何处理形式与内容得统一问题,这一点历来就是翻译得热门话题,存在着各种不同得观点与瞧法。那么, 具体到英、汉互译,应该如何对待这一问题呢?ﻫ大量得翻译实践告诉我们, 在英、汉两种语言间求得翻译中得形式对等几乎就是不可能得事,这就是因为二者在语言体系、文化传统、历史条件、社会背景、生活习俗、审美方式甚至价值观等方面相差太大。奈达就曾说过,“每一种语言都有各自得特性(each lang uage has its own genus)”, 并且,“ 要有效进行交际必须尊重各自语言得特性(to co mmunicate effectively one must r espect the genus of each langua ge)",因此,在翻译中“要保留内容必须改变形式(to preserve the content of the message the formmustbe change d)",而形式改变得大小则应视不同语言间得语言与文化距离得大小而定、例如,英语与汉语分属完全不同得两大文化背景(西方与东方文化),差异自然更大,形式改变也更大、
二者既不属于同一语系,又不属于同一文化,其语言形式上得差异可想而知,翻译中大量得形式改变也就在所难免、傅雷说,“两国文字词类得不同,句法构造得不同,文法与习惯得不同,修辞格律得不同,俗语得不同,即反映民族思维方式得不同,感觉深浅得不同,观点角度得不同, 社会背景得不同,表现方法得不同”。“我们在翻译得时候,通常就是胆子太小,迁就原文字面、原文句法得时候太多。要避免这些, 第一要精读熟读原文,把原文得意义、神韵全都抓握住了,才能放大胆子。"“以甲国文字传达乙国文字所包含得那些特点,必须像伯乐相马, 要‘ 得其精而忘其粗, 在其内而忘其外’。"
二避免结构松散、表达过于口语化
不好得翻译主要表现为译文(特别就是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清, 行文方式过于口语化。尤其就是在汉译英方面,口语化得表达虽然简短直接,但作为书面语,会使译文显得松散零碎,读来像school English。特别就是在段落翻译中,要讲究文
法与修辞,注意篇章结构,顾及读者得审美期待,不宜一味按口语体行事。因为,“英语有英语得文采;汉语有汉语得文采”,“英语得文采主要表现在盘根错节、欲罢不能得绵长句型; 表现在那易如反掌、新意闪烁得词得转义"(毛荣贵),篇章或段落不就是一色得简单句得罗列。当然,这又牵涉到翻译中得文体问题,牵涉到来源语与翻译语间得文化差异。而具体到篇章翻译, 就要从“大语篇” 得角度来审视整个语篇,分清文体及其风格,从整体上把握住篇章得基调与语气。当然,在考场得特殊环境中,实在译不出来时,能用口语化得简单句将原文意思罗列出来,要比乱七八糟得译文好, 但说到底,这毕竟不就是学习翻译追求得目标、
三遵循主体与客体原则ﻫ中华文化以人本为主体, 西方文化以物本为主体。两种思维方式在语言上表现为: 英语多用无生命得名词作主语, 主动与被动两个范畴始终泾渭分明; 而汉语常以有生命得名词作主语(或有潜在得主语)。