英语专业口译教学中情景模拟训练的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

 第10卷 第4期南 京 邮 电 大 学 学 报 (社 会 科 学 版)

Vol .10 No .4 2008年12月Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunicati ons (Social Science )Dec .2008

英语专业口译教学中情景模拟训练的应用

王 伟1

,王景丽

2

1.南京邮电大学外国语学院,江苏南京 210046

2.解放军理工大学理学院外语系,江苏南京

211101

摘 要:从课堂教学的角度结合英语本科专业口译教学的现状,阐述了教师除了要传授给学生语言文化

知识,更应当注重培养学生的口译技能。在英语专业口译课上,教师可以通过设计模拟情景进行口译训练,例如模拟正式会议、记者招待会和三角对话口译,把口译实际交际过程的特点和教学活动结合起来,真正提高学生的口译技能。关键词:英语专业;口译教学;口译技能;模拟训练

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:167325420(2008)0320075204

收稿日期:2008208210

一、引言

口译是英语专业学生应掌握的重要技能之一。

在国际交往日益频繁的今天,其重要性越发得到广泛关注和认同,整个社会对口译人才的需求日益增加,与此同时,对口译人才的质量要求也越来越高。教育部高等学校外语专业教学指导委员会于2000年5月就将口译课由原来的选修课改为中国高校英语专业的必修课,旨在满足社会发展需求,为当今社会培养出更多的优秀的实用性口译人才。虽然口译在我国已经开始引起人们足够的重视,但对于口译教学的研究和探讨还是相对滞后。同国外相关研究相比,我国外语界对口译的研究起步晚、发展慢、成

果少[1]

。所以我国的口译教学还存在不尽如人意的地方,值得进一步探讨和改进。为此,笔者根据目前中国高校英语专业口译课程的现状和口译教学的重点,就情景模拟训练在口译课程教学中的运用进行探讨,希望能对英语专业口译课的教学有所帮助。

二、英语本科专业口译教学的现状

在上个世纪70年代,口译仅仅是少数院校外语专业的一门课程。随着中国社会的发展,口译人才稀缺成为社会热点问题,所以口译教学在这种形势下也就逐渐升温。很多高校已经把口译课列为英语

专业高年级学生的一门重要必修课。目前中国的口

译教学分三种:作为“口译专业”的教学;作为外语专业的口译必修课教学;作为外语专业中“翻译”方

向的口译教学[2]

。本文所讨论的是第二种,即作为英语本科专业的口译必修课教学。与此同时,2000

年5月新修订的《高等学校英语专业教学大纲》

(以下简称《大纲》)指出:“口译课是为高年级学生开设

的英语基本技能课程。通过传授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续口译的技能,初步学会口译记忆方法、口头表述、口译笔记及公共演讲技巧,以求学生能准确、流畅地进行汉英互译。”所以,根据本科阶段英语专业学生的语言能力,本文所讨论的口译均为连续口译。

根据《大纲》,大多数外语院系对英语专业的学生进行口译课程教学,并且国内的很多高校都是采纳和借鉴了有多年口译教学经验的广外和厦门大学的口译教学模式,即:三年级开始上口译课,每周2小时,口译以题材为主;四年级仍然是每周2小时,第一学期主要围绕政治外交主题进行训练,第二学

期教授同声传译……[3]132

大学本科口译课一般都是高年级开设,一个学期,18周,36个小时,即使多开一个学期,也只是36个小时,每学期所占课时比例

不会增加[4]

。一方面,要完成《大纲》规定的训练目标,另一方面,课时又不够。同时,口译课基本是针对三年级下和四年级上,而高年级的学生需要准备参加八级口、笔试,找工作,写毕业论文,有的需要考

研,于是很多学校都没有上满课时。这就反映了目前本科阶段各个高校作为必修课的口译课程教学时间短,难以进行真正意义上的口译教学。因此,如何在有限的时间里让这些高年级学生集中精力去学好口译课成为每位口译教师应该努力探寻的一个重要问题。

三、口译课教学重点

口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动[5]。口译译员需要在准备有限的情况下,要求“现时”和“即时”的语言转换。无论是何种口译工作方式,口译都是一项极具挑战性同时也是技能性很强的“技术”工作。仲伟合教授在《译员的知识结构与口译课程设置》一文中就曾提出一个好的译员的知识结构是由三个版块组成:KI=K L+EK+S(P +AP)。在此公式中,KI=Knowledge Required f or an I nter p reter(译员应该掌握的知识);K L=Knowl2 edge for Language(双语知识版块);EK=Encycl ope2 dic Knowledge(百科知识版块),包括译员必须掌握的专题知识;S(P+AP)=Pr ofessi onal I nter p reting Skills and A rtistic Presentati on Skills,即技能版块[6]。成功的口译交际与译员的双语知识水平、跨文化交际意识、对目的语文化的了解程度、认知推理能力、口译技巧、应变能力、心理素质以及其他相关策略的运用息息相关[7]。因此对于口译译员来说,要顺利完成口译任务,学习和掌握相关的口译技能十分重要。只有双语能力而没有经过口译技能训练很难成为合格的口译员。口译技能能帮助译员正确理解发言人讲话的信息,并快速、准确地用目的语表达出来,因此在口译训练中占有很核心的地位[8]7。

口译界著名翻译家、理论家达妮卡・塞莱斯科维奇也指出,口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识,应以技能训练为主,语言训练为辅[9]。我国著名口译专家梅德明教授也指出“口译不是以知识为主,而是以技能为主”。由此可见,口译教学是技能训练。笔者必须指出的是,本文所提到的口译技能是指除去学生的语言能力和文化知识之外的,学生应具备听取信息、逻辑分析、口译记忆、口译笔记、公众演讲、数字转换、语言转换技巧、口译表达应对技巧、话语分析、认知推理等各种能力。

此外,英语口译教学要有别于口语和笔译教学。据刘和平教授观察,目前国内的口译教学可以归纳为四类:完全停留在口语教学层次,作为语言教学训练的补充手段,笔译的口语化,背诵[3]105。除此之外,有一些口译教师甚至混淆口译与影视会议录像欣赏,口译课上,老师要求学生模仿录像,口译课变成了录像欣赏课,这些都是不可取的。以上种种教学方式都没有正确理解口译教学的重点应该是口译技能的培训。由此可见,我们应该在学生现有的语言知识和文化知识基础上,在有限的口译教学时间内,走出以上口译教学的误区,以传授学生口译技能为核心,循序渐进,并在实践中帮助学生提高口译水平。

四、情景模拟训练———口译技能培训的最佳

手段

口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。要充分体现“临场”的特点,口译课老师应尽量在课堂上创造一个最大限度接近于真实场景的口译环境[10]。只有这样,才能体现口译交际过程的动态性和复杂性,也更有利于提高学生的认知能力和交际过程的应变能力。有多年口译教学历史的广东外语外贸大学针对专业口译教学提出了“八化”方针①,其中就有一条是练习真实化:仿真的口译活动与真实的口译实践相结合。情景模拟口译训练法能够营造真实的口译氛围,激发学生对口译的兴趣,体现现场的特点,而且教师也能够通过该方式更好地检测出学生在复杂的交际因素影响下处理信息的能力。

1.营造氛围

在正式进入英语口译课之前,教师应努力营造一种现场气氛。从实践上看,口译课教学并不一定局限于语音室,因为语音室的课桌一般都是固定的,不利于移动和自由摆放,而且每个座位都有隔板,不利于学生之间进行交流,也就没有现场感可言。在普通的教室,我们可以根据教学内容,灵活布置中外口译场景,教师应多动脑筋,把口译课堂设计得像口译现场。

布朗说的很不错:“教师的作用在于引导和帮助学生,在于帮助学生学习并为其创造学习条件。”[11]所以,口译教师应在充分了解口译交际基本

67南 京 邮 电 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) 2008年

①“八化”方针为广东外语外贸大学“口译专业课程体系改革

与建设”教学成果中的理念,分别是:课程立体化、内容系统化、练习

真实化、学生中心化、教材多元化、技巧全面化、教师精英化、目标专

业化。

相关文档
最新文档