英语实训报告(英文)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Summary of translation course
We have spent three weeks on the course of translation. The English translation is one of the most important courses for English majors. It is set to improve our translation skills of English and improve our abilities of English reading, language organization and so on. It also lays a solid foundation of English language so that we can make a great advantage in translation skills during the process of learning English.
As an English major student, it is very essential for us to understand and control interpreting and translating well. The skilled use of the English translation will enable us in many competitors. During the three weeks, the knowledge of culture, learning experience and self-awareness all benefit me a lot. I also recognize that if you want to become a good translator you should pay much attention to many aspects about translation.
During the three weeks, we have to translate more professional English materials of different styles into Chinese. The most impressed feeling is that the exercises we do before are much easier than the materials a true translation may have to deal with.
I have difficulty in translating these kinds of materials. Firstly, it's the translation of the scenic brochure. The brochure contains many names of tourist spots and names of rivers and mountains which are very confusing. In addition, the terrains are also very difficult to translate An English word has many Chinese meaning, so I feel very confused in choosing the correct meaning. Secondly, it's the translation of invoice. The professional vocabulary should be translated in the correct and fixed way. It is not just to translate the meaning but to use a professional and recognized expression. Besides, this kind of translation needs serious tone and very accurate equals. Sometime, I translate it in freer style so it lacks formality. Thirdly, it's the translation of literatures. Literature is one of the styles we are very familiar with, but it is very difficult to translate well. The first trouble is to understand it accurately. Writers may use rhetoric such as metaphor and written skill such as flashback in the articles in order to achieve artistic effects. However, it enlarges the difficulties in translating. Another problem is the underlying meaning of the literatures which we may fail to notice. For the readers of your translation, it can lead to misunderstanding of the original articles if you just translate out the literal meaning. Last but not least, we may ignore the artistic effects of original articles. It is very difficult for me to use graceful language, elegant wording and exquisite artistic conception in my translation.
In a word, it's true that all kinds of styles are not easy. However, I have a better understanding and sense of how to be a good translator and how to improve the translation ability after practicing.
Firstly, the foundation of a good translation is to have a deep understanding of the materials required to translate. Secondly, we should express the content of the original meaning in a faithful and fluent way. At last, proofreading your translation once again after finishing the full text is also very important. When we are translating professional materials such as technology articles, we usually don't know how to begin. It's not strange thing because you don't even understand the meaning of the
original content. Therefore, before translating, you need to search for some information about the original articles to help you understand the meaning of it. After that, you can translate it into Chinese word by word. Only in this way can you express the meaning of the original articles faithfully and fluently.
The course is over. On the one hand, I find that I still have some disadvantages.
First of all, the lack of vocabulary is a lion in my way. For example, I know one or two meaning of a word, but unfamiliar with the other meaning such as extended meaning or unusual meaning. So I just try to understand sentences on the base of the familiar but unfit meaning of the words. Obviously, I may have wrong understanding or cannot understand the meaning at all. It turns out that learning to use some translation tools such as electronic dictionary is of great importance. Secondly, complex sentence structures always affect my understanding of meaning. I have to spend a lot of time in analyzing the structure of sentences and I feel difficult in expressing it in Chinese in a fluent and easy-understanding way even I know the meaning. And then, lacking some professional vocabulary and knowledge of cultural background is also a big problem. Taking the poem "a thousand kisses deep" as an example, it is written for Sandy. However, I don't know anything about sandy as a result that I cannot have the same feeling with the poet and cannot understand why poet wrote this poem in this way. The next, translating the materials in the same way is also a problem. Whether the scenic brochure or the articles of baby care, I just try to express the meaning of the articles without considering the readers of my translations. Actually, the tone of translations should change with the readers. If the readers are children, we should express in a simple and comfortable way and try our best to make it more interesting or sweet to attract them. Finally, my Chinese level is not as good as I think. Many sentences may have expressed the meaning of the original articles but still are very strange. In other words, they are not real Chinese. And just like my teacher said that we should read more Chinese works and improve our Chinese level if we want to be a good translator.
On the other hand, I have benefited from the course as well. I come to realize that we should apply different translate skills to different kinds of articles and we should use different tones when facing readers. I also learn some skills of baby care which are very useful in my future life. The most important thing is that the course reminds of my disadvantages and I still have a long way to go if I want to be a good translator.
Through three weeks of translation practice, I also recognize that I must work harder on the following aspects if I want to be a qualified translator. Firstly, it's to have a high Chinese level, especially to make effort to improve our Chinese presentation skills. Secondly, it's to have the high level of English, especially with strong reading comprehension and appreciation ability. Thirdly, it's to have a wide range of knowledge because a good translator should unconditionally be interested in any subject. Fourthly, it's to get familiar with and master the basic skills of the translation. I promise that I will make great efforts on practicing in order to be a better translator.。

相关文档
最新文档