从文学文体学角度对_卖花女_两个中译本的比较研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Acknowledgements
I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to all those who have offered me help and support in my preparation of this thesis.
My deepest gratitude first goes to my supervisor, Professor Shen Suqin, who has given me, in the course of my writing this thesis, invaluable suggestions and detailed advice from choice of the topic to the final draft of this thesis with her wide knowledge and deep understanding of language and translation. But for her valuable advice, constructive suggestion and warmhearted encouragement, completion of this thesis would be impossible.
My heartfelt appreciation also goes to all the teachers and working staff in the College of Foreign Languages, especially Professor Yao Hong, Professor Zhu Wen Jun, whose excellent teaching and scholarly character make me well grounded in my three years postgraduate study.
I would also give my heartfelt thank to my dear parents and my boyfriend Wang Zhiqiang who encourage me with their love and support.
Last but not least, I would like to thank all my friends and classmates during my postgraduate study whose help and encouraging inspired me so much. Those who spend their precious time in reading this thesis are also deeply appreciated.
文学文体学作为连接语言学与文学批评的重要桥梁,在文学批评,文学翻译等领域正在引起越来越多的学者的关注。鉴于文学文体学在翻译研究,尤其是文学翻译研究方面的特殊分析和批评的视角,本文从文学文体学出发对英国著名剧作家萧伯纳的名剧《卖花女》的两个中文译本进行比较研究。《卖花女》在中国广受欢迎,但是目前为止很少有对其译本的研究,因此有必要将文学文体学的分析方法应用到对该剧本的两个中译本,翻译大家林语堂和杨宪益的译本进行比较研究以分析不同译者对同一文本所做的翻译处理,以及译者对原文本身文体特征的关注程度所带来的不同的翻译效果。本文主要从英国文体学家利奇(Leech)和肖特(Short)的文体学分析方法出发来关注原文本和译文的不同文体特点。本文的第一部分对研究目的,研究范围,研究的可行性等几方面进行了分析。第二部分的文献综述部分对《卖花女》的两个中译本的研究情况以及文学文体学在翻译研究,尤其在是文学翻译研究领域所取得的成就进行了回顾和总结。第三部分是本文的理论框架部分,对于利奇和肖特的研究方法进行了全面的分析介绍,并对文学文体学中的重要概念进行了阐述。第四部分是本文的文本分析部分,从词汇表达,句法结构,修辞特征,语境和衔接四个方面出发来分析不同译者对同一文本的不同处理结果,以及这些处理所产生的文体效果。最后,本文总结了文学文体学在文学翻译的评价和译本分析方面的重要作用,并希望文学文体学不仅仅是评价文学翻译效果的有利工具,而且成为译者在进行其翻译活动的过程中慎重考虑的一个环节,真正做到形式与内容的同一。
关键词: 文学文体学《卖花女》比较研究
As a discipline mediating between linguistics and literary criticisms, literary stylistics has caught more attention in recent years from scholars in the area of literary criticism as well as literary translation studies. As literary stylistics can provide translation studies in general and literary translation in particular with analytical as well as critical insights, the present thesis aims at a comparative study of the two Chinese versions of George Bernard Shaw’s renowned drama Pygmalion from the perspective of literary stylistics. Despite the popularity of the play in China, so far there are very few studies concerning the Chinese translation of the play, and it is worthwhile to apply the theory of literary stylistics to the study of its two Chinese versions, by Lin Yutang and Yang Xianyi respectively, to evaluate the effects of the two different translators’ endeavors. This thesis mainly focuses on analyses of different stylistic features of both source text and target text based on the checklist provided by Leech and Short (1981). According to their framework, detailed comparative studies in the four aspects of lexical expression, syntactical structure, figures of speech, and context and cohesion are carried out on the dramatic text Pygmalion to see how the two translators dealt with the same source text with different approaches, thereby resulting in different translation effects. The study serves as a good illustration of the feasibility of literary stylistics in criticizing and evaluating translation quality. This thesis, after a systematic analysis of the different stylistic effects due to the different linguistic features, concludes that literary stylistics is not only a helpful tool in assessing translated literary works, but also a major consideration of translators in their literary translation.
Key words: literary stylistics Pygmalion comparative study