英汉语言之间的差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、英语多用被动语态, 汉语多用主动句
从文化性质上看,西方文化属于科学文化,汉语文化属于人文文化。 从文化心理上看,科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本位”,人文 文化“重人论、轻器物,价值取向以道德为本位”。 两种文化不同的取向表现在思维方式上,英语民族喜欢站在客观角度思考问题, 汉民族喜欢站在主观角度思考问题。 因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
七、汉语多用四字词组,英语则重简洁
汉语喜用四字词组,主要受到中国传统思想哲学的影响,中国人的美学观念中 特别强调平衡美。反映在语言上就是汉语在谴词造句时不厌其“繁”地使用对仗、 排比等修辞手段,还煞费苦心地选用大量的四字词组。为了获得语言上的平衡 美,中国人大量使用前后两个部分为并列关系的四字词组,往往其中的后半部 分仅仅是对前半部分意义上的重复、补充和强调。从语言形式上看,四字词组 寻求的是平衡和对称的美感和修辞色彩,以增强语言的渲染力,获得感人的效 果,如开天辟地、天经地义、粗心大意、理屈词穷等。
例如:
A luxury you can relate to. It’s powerful. It’s affluent. And it’s beautifully put together. It’s friendly. It’s efficient. And it’s simply fun to drive. 豪华车族,强劲动力,富贵无比,精美打造, 安全快捷,乐在其中! 这则轿车广告运用了结构类似的六个 “It’s…”表示强调和层层深入,从It’s powerful,It’s affluent,It’s beautifully put together,It’s friendly,It’s efficient 到It’s simply fun to drive,该轿车独特性 形象地展现在消费者的面前。通过排比修辞 手段既增强了语势,又让人过目难忘,取得 了很好的宣传效果。
汉译英时,当汉语句子中有多个动词连用时,翻译时要充分考虑到英语倾向于 多用名词与介词的特点。首先确定原文中哪个是主要动词,把它译成句子的谓 语,然后把汉语中的其它动词转化为名词、介词、非谓语动词或其它形式,必 要时还可断句分译。英语汉时则要尽量适应汉语多用动词的特点,采用词类转 译法等方法恰当地将英语转换成汉语。例如:
二、英语句子重心在前, 汉语句子重心在后
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或 描写等在后,即重心在前; 汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。 例如: His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him. 他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知 识,这是他最大的贡献。
六、英语多用名词与介词, 汉语多用动词
在英语句子中,主要采用主谓机制,主语和谓语是句子 的主干,其它句子成份都围绕主语和谓语展开。这种句 子结构限制了谓语动词的使用数量,因而名词和介词短 语使用较多。由于英语句子中的谓语动词受动词形态变 化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子 的轴心与核心,然后要借用名词来表达。而名词与名词 之间的联系却要借介词来串通,因此英语重名词与介词。 要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句 子的灵魂。 汉语句子的特点之一是连用两个或以上动词,中间不 用关联词语,按照动作发生的时间顺序来安排动词在句 子中的先后顺序。汉语动词没有形态变化,使用方便, 并且重于动态描写,因此汉语多使用动词。汉语在表达 一些复杂的思想时往往借助动词,按照时间顺序,逐步 交代,层层铺开,给人以舒展明快的感觉。
He could not help, too, rolling his large eyes round him as he ate, and chuckling with the possibility that he might one day be lord of all this scene of almost unimaginable luxury and splendor. 他一边吃,一边瞪着大眼睛环顾四周,不禁暗自发 笑;眼前这一派富丽奢华,说不定某一天会统统落进他 的手掌心。
一、英语重形合,汉语重意合
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋 语言是法治的,中国语言是人治的。”
英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法特征上的最主要区别之一。 所谓形合是指主要靠语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内部逻辑 联系。 英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。句子要按照语法规则来组 织句子,其主语和谓语要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句和从 句之间要用关联词语衔接起来。因而英语结构紧凑严密,其句义的明确,主 要是靠严谨的句子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间的排列、衔 接、连贯等。
例如:
If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired certain fullness. 如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她 脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜 色——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯 特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过 两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有点饱满了。
Brothers Manufacturing Company, P. O. Box 3117, New Sharon Road, Pella, Iowa 50219, USA 邮政编码50219,美国爱荷华州帕拉市新雪 兰路兄弟制造公司,邮政信箱3117。
五、英语主语显著,汉语主题显著
在句法结构上,英语和汉语另一个主要区别就是:英语是主语突出的语言, 汉语则是主题突出的语言。 英语句子结构通常是“主语+谓语”结构,汉语句子则通常是“主题+述题”结构。 主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论 通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多 情况下还可能是其他成分。
例如:
At eight o’clock on the morning of July 25, 1975, the train started back to New York. 1975年7月25日早上八点钟火车开始返回纽约。 1997年7月1日,香港回归了中华人民共和国。 On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China. 中国浙江省宁波市镇宁西路1888号、浙江纺织服装学院 Zhejiang Textile & Fashion College, No. 1888 Zhenningxi Road, Ningbo City, Zhejiang Province, P. R. China。
(二)英语喜用动词和动词短语替代语do等,汉语则偏爱重复动 词本身。例如: 1.Light travels more quickly than sound does. 光的传播速度比声音的传播速度要快得多。 (三)英语常用替代句型so+do/be/will+主 语、so+主语+do/be/will,汉语则重复该句 型替代的内容。例如: 1.Buying someone a bottle of the very best champagne when they don’t particularly like champagne is pointless; so is giving them a negligee, or sweater, which you would like to see them in but which they are going to hate. 人家并不特别喜欢香槟,你却偏偏给他买一 瓶优质香槟,这样做毫无意义;你送他们一 件休闲服或一件毛衣,想看着他们经常穿在 身上,而他们却并不喜欢穿,这样做同样毫 无意义。
八、英语偏爱简洁和替代, 汉语则偏爱重复
英汉两种语言在修辞上的一个明显差别是英语偏重简洁,善用替代语, 尽量避免重复,汉语则不厌其烦,偏爱重复,使句子读起来琅琅上口, 节奏上富于美感,起到平衡句子结构的作用。
(一)英语常用代词替代已出现过的名词,汉语则多重复名词。例如: 1.Better be wise by the misfortunes of others than by your own. 从别人的不幸中吸取教训,比从自己的不幸中吸取教训更好。 2.Let us revise our safety and sanitary regulations. 让我们来修订安全规则和卫生规则吧。
下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出…… It must be admitted that...必须承认…… It can not be denied that...不可否认…… It should be realized that...必须认识到…… It is (always) stressed that...人们(总是)强调…… 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高, 许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。
例如:
1.This route to Chicago takes too long. 到芝加哥走这条路费时太多。 2.I don’t believe such gossips. 我不相信这些流言蜚语。 以上两句的主语和主题一致,在翻译时不会 有多大困难。但汉语句子往往并不遵循英语 语法规则,它不一定是名词性,即使是名词 也不一定是主语。例如: 3.他会干这种事我不相信。 译文一:I don’t believe that he should have done such things. 译文二:That he should have done such things I don’t believe. 4.昨天的事多亏你帮忙。 译文一:Thank you for your help yesterday. 译文二:I owe you a lot for your help yesterday.
四、英语在时空概念表达上从微观入手, 汉语则从宏观入手
英语民族偏好分析思维,汉民族偏Fra bibliotek综合思维,导致了英语民族思维上 部分优先、汉民族思维整体优先的思维操作模式。这种心理文化差异具 体反映到语言表达层面上就是:中国人谈问题常从宏观、全局角度考虑, 英语民族常从具体或微观的角度考虑。在表达时间概念上,中国人的顺 序是年、月、日、时、分、秒,英语民族特别是美国人的顺序则是年、秒、 分、时、日、月、年。在表达空间概念上,中国人的顺序是国家、省/州、 市、区/县、街道、门牌号码,英语民族特别是美国人的顺序则是门牌号码、 街道、区/县、市、省/州、国家。
九、英语在事理表述上一般先果后因, 汉语则一般先因后果
相关文档
最新文档