2019英语四级段落翻译练习题:中国制造
中国制造中国创造一字之差英语作文
中国制造中国创造一字之差英语作文China has long been known as the "world's factory" due to its large-scale manufacturing industry. However, in recent years, there has been a shift towards promoting the concept of "Chinese creation" alongside "Chinese manufacturing". This shift highlights China's desire to move up the value chain and focus on innovation and creativity in addition to production.The difference between "made in China" and "created in China" may seem subtle, but it represents a significant change in the country's approach to economic development. While "made in China" emphasizes the country's role as a manufacturing powerhouse, "created in China" emphasizes China's ability to generate new ideas, products, and technologies.One of the key reasons behind this shift is the recognition that China cannot rely solely on low-cost manufacturing to drive its economy forward. As wages rise and competition from other countries increases, China needs to move towards higher value-added activities in order to stay competitive. Innovation and creativity are seen as key drivers of economic growth in the 21st century, and China is keen to position itself as a global leader in these areas.To support this transition, the Chinese government has launched a number of initiatives aimed at promoting innovation and creativity. These include steps to strengthen intellectual property rights, support research and development, and encourage entrepreneurship. China has also been investing heavily in education and skills development to foster a culture of innovation and creativity among its population.One area where China has made significant strides in recent years is in the technology sector. Chinese companies like Huawei, Alibaba, and Tencent are now at the forefront of innovation in fields such as artificial intelligence, e-commerce, and fintech. These companies are not only driving economic growth in China, but are also competing on a global stage with their Western counterparts.In addition to the technology sector, China is also making progress in areas like design, fashion, and entertainment. Chinese designers and artists are gaining recognition for their creativity and originality, and Chinese brands are starting to make a name for themselves internationally.Overall, the shift towards "Chinese creation" is a positive development for China and the global economy. By focusing on innovation and creativity, China is not only diversifying itseconomy, but is also contributing new ideas and products to the world. As China continues to embrace this new mindset, we can expect to see even greater contributions from Chinese creators in the years to come.中国制造中国创造,一字之差,却蕴含着巨大的变革意义。
2019年12月四级翻译最新复习:中国制造
2019年12月四级翻译最新复习:中国制造中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。
参考答案:Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.Previously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
分析:这里的“脱颖而出”和“崭露头角意思相近”,我们尽量选择不同的译法,两个词语能够分别译为“stand out”和“distinguish themselves”。
2019年6月英语四级翻译答案(剪纸)
2019年6月英语四级翻译答案(剪纸)本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed the invention of paper.) Since then, it was popularized in a lot of places in China. The materials and tools which can be used for paper cutting are rather simple: paper and a scissor. The paper cutting works are usually made of red paper, because red color is related to happiness in Chinese traditional culture. Therefore, red paper cutting works are the first choice for the decoration of windows and doors on pleasant occasions such as wedding ceremony and the Spring Festival.。
中国制造业 英文作文
中国制造业英文作文英文:China's manufacturing industry has undergonesignificant changes in recent years. As a result of government policies and the growing demand for high-quality products, many Chinese manufacturers have shifted their focus from low-cost production to innovation and quality improvement.One example of this shift is the rise of Chinese tech companies such as Huawei and Xiaomi. These companies have invested heavily in research and development, and have successfully competed with established global brands in the smartphone market.Another example is the growth of the electric vehicle industry in China. Chinese companies such as BYD and NIO have developed innovative electric vehicles that are popular both domestically and internationally.However, there are still challenges facing China's manufacturing industry. One issue is the perception of low quality associated with "Made in China" products. To overcome this, many Chinese manufacturers are investing in quality control and certification programs to ensure their products meet international standards.中文:中国的制造业近年来发生了重大变化。
大学英语四级改革适用段落翻译模拟题2019年(9)_真题(含答案与解析)-交互
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟题2019年(9)(总分710, 做题时间125分钟)Part Ⅳ Translation1.铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。
在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。
它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。
在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。
直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。
铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。
SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 118.4答案:The bronze drum culture is representative of South China's culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。
大学英语四六级作文 中国智造
大学英语四六级作文中国智造English: China's "made in China" label used to be associated with cheap and low-quality products, but in recent years, China has made remarkable progress in innovation and technology, earning the reputation of "China smart innovation." China has been investing heavily in research and development, resulting in breakthroughs in various fields such as artificial intelligence, clean energy, and advanced manufacturing. This shift from "made in China" to "created in China" demonstrates China's commitment to moving up the value chain and becoming a global leader in innovation.中文翻译: 中国的“中国制造”标签过去常常与廉价和低质量产品相联系,但近年来,中国在创新和技术方面取得了显著进步,赢得了“中国智造”的美誉。
中国一直在研发投入巨资,取得了人工智能、清洁能源和先进制造等领域的突破。
这种由“中国制造”向“中国创造”转变彰显了中国提升价值链并成为全球创新领导者的承诺。
2019-大学英语四级段落翻译-文档资料
12. 嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译 为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中inlay 表示set pieces of (designs in )wood, metal, etc., in the surface of another kind of wood, metal, etc. so that the resulting surface is smooth and even(镶;嵌),inlay的过去式、过去 分词均为inlaid。
4. 这一时期的筷子叫做“箸”:此处“箸”是专门用语,因 此,“叫做……”可译为“a term for sth.”,term表示word used to express an idea, esp. a specialized concept(名词;术 语)。故译成“The Chinese term for chopsticks during this period was zhu”。
2. 饭:可以译为“rice”,但稍显单薄,因为本篇旨在向人们深 入介绍筷子的由来。“bite-sized morsels of food”似乎更符 合语篇特色,其中morsel指tiny piece (esp. of food); mouthful(一小块食物;一口)。
3. 一直视筷子为一种……最简单也是最有效的工具:“一直” 提示译者时态应该用现在 完成时,译为:“have always regarded…the simplest and the most efficient tool”。
全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包 括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子 通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下
中国制造英语作文四级
中国制造英语作文四级China, a country renowned for its manufacturing prowess, has established a solid reputation in the global market. 中国,一个以制造业实力著称的国家,在全球市场上享有盛誉。
From electronics to textiles, China's manufacturing sector covers a wide range of industries. 从电子产品到纺织品,中国的制造业涵盖了广泛的行业。
With advanced technologies and efficient production processes, Chinese manufacturers are able to produce high-quality products at competitive prices. 凭借先进的技术和高效的生产流程,中国制造商能够以具有竞争力的价格生产高质量的产品。
Moreover, China's manufacturing sector has been constantly innovating and adapting to the changing market demands. 此外,中国的制造业一直在不断创新和适应不断变化的市场需求。
This has made Chinese products increasingly popular worldwide, attracting a large number of customers and investors. 这使得中国产品在全球范围内越来越受欢迎,吸引了大量客户和投资者。
In conclusion, China's manufacturing sector has played a crucial role in the country's economic development and global competitiveness. 总之,中国的制造业在国家经济发展和全球竞争力方面发挥了至关重要的作用。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国制造.doc
2019 年 12 月大学英语六级翻译练习题:中国制造2018 年 12 月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国制造“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。
因为中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。
中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在世界广受认可的标签。
当前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。
即使世界大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。
希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。
参考翻译:"Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrichlabor resources and raw material resources inChina, productsmade in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" hasbecome a recognizable label in the world today thanksto therapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe worlds manufacturing center andis named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all theirdesigns are completed inEuropean and Americancountries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their ownbrands, hoping to be transformed from "Madein China"into "Designed in China".1.“因为中国有丰富的劳动力资源” , 能够使用 owing to 是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时能够使用 on account of 引出理由,避免重复。
大学英语四级翻译试题库:中国制造.doc
2019年大学英语四级翻译试题库:中国制造请将下面这段话翻译成英文:中国制造指在中国制造的商品所附的标签。
由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。
中国的制造业迅速发展,中国制造已经成为一个在全球广受认可的标签。
目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为世界工厂。
尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。
希望实现从中国制造到中国设计的转变。
参考翻译:Made in China is a label attached to the products manufactured in China. Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China are well-received in the world on account of their competitive price and superior quality. Made in China has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present, China has become the worlds manufacturing center and is named World Workshop. Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in European and American countries. Nowadays a growing number of Chinesecompanies are devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from Made in China into Designed in China.1.由于中国有丰富的劳动力资源,可以使用owing to是受到世界各国的欢迎的原因,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。
分词作定语与状语翻译练习修订稿
分词作定语与状语翻译练习WEIHUA system office room 【WEIHUA 16H-WEIHUA WEIHUA8Q8-1.我有一块中国制造的手表。
(分别用分词与定语从句造句)I have a watch made in China.I have a watch which was made in China.2.我正在读一本莫言着的书。
(分别用分词与定语从句造句)I was reading a book written by Moyan.I was reading a book which was written by Moyan.3.中国已经制造出使用磁悬浮技术的高速列车。
(分别用分词与定语从句造句)China has made a high-speed train using magnetic levitation.China has made a high-speed train which uses magnetic levitation.4.这是一种生活在海洋里的昆虫。
(分别用分词与定语从句造句)This is an insect living in the ocean.This is an insect which lives in the ocean. 5. 从山上看,我们能看到青岛漂亮的风景。
(现在分词作状语)Seeing from the mountain, we can see the beautiful scenery in Qingdao.6. 孩子们高兴地笑着说着,跑出教室。
(现在分词作状语)The children ran out of the room, laughing and talking merrily.7. 从浮山上看,青岛很漂亮。
(过在分词作状语)Seen from the Mount Fu, Qingdao is very beautiful.8. 由于写的匆忙,这篇文章并不是很好。
2019年初三学生英语作文-中国制造 Made In China
The products that are labelled with the words “ Made In China” can be seen everywhere. These products refer to be manufactured in China and they contain both the material and cultural elements. Once these products were very popular around the world for the low price and excellent quality, but in most foreigners’ eyes, they treat these products with low end and low quality. With the development of Chinese economy, the government try to improve its age, so it is in need of creating our own brand. Made In China is the good choice, the government makes effort to improve the quality, so as to promote the international image.
标明“中国制造”的产品随处可见。这些产品指在中国生产,它们包含了中国的物质和文化元素。曾经这些产品在世界各地由于低价格和好的品质而非常受欢迎,但在大多数外国人的眼里,他们认为这些产品是低端和低质量的。随着中国经济的发展,政府试图改善自身形象,所以需要创建我们自己的品牌。中国制造是不错的选择,政府努力提高质量,以促进国际形象。
中国制造英语作文四级
中国制造英语作文四级English: China has always been known as the "world's factory" due to its large-scale manufacturing industry. The "Made in China" label can be found on products all over the world, ranging from electronics to clothing to household goods. This reputation has been built upon China's abundant labor force, efficient production processes, and competitive manufacturing costs. However, as China continues to develop and modernize, there has been a shift towards higher value-added manufacturing, innovation, and technology. The government has been actively promoting the "Made in China 2025" initiative, aimed at upgrading the manufacturing industry through the adoption of advanced technologies such as artificial intelligence, robotics, and 3D printing. This transformation is crucial for China to remain competitive in the global market and move towards a more sustainable and high-tech economy.中文翻译: 中国一直以来被称为“世界工厂”,这主要是因为其庞大的制造业。
最新英语四级真题及参考译文
2019年6月四级真题剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed the invention of paper.) Since then, it was popularized in a lot of places in China. The materials and tools which can be used for paper cutting are rather simple: paper and a scissor. The paper cutting works are usually made of red paper, because red color is related to happiness in Chinese traditional culture. Therefore, red paper cutting works are the first choice for the decoration of windows and doors on pleasant occasions such as wedding ceremony and the Spring Festival.灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
四级真题翻译全文答案解析
四级真题翻译全文答案解析四级真题翻译部分是考生们备考过程中重点关注的一部分,通过分析和解析真题,可以帮助考生更好地了解翻译题的考点和应对策略。
下面,我们将对2019年6月四级真题翻译部分进行全文答案解析。
原文:中国制造近年来成了全球经济的关键词之一。
以制造业为主导的中国经济持续增长,成为全球经济增长的核心引擎。
然而,尽管取得了如此显著的成就,中国制造在实践中依然面临着瓶颈和挑战。
翻译:"Made in China" has become one of the key terms in the global economy in recent years. China's economy, dominated by the manufacturing industry, has continued to grow, becomingthe core engine of global economic growth. However, despite such significant achievements, Chinese manufacturing still faces bottlenecks and challenges in practice.解析:这段翻译通过使用"Made in China"这个词组,准确地表达了原文的意思。
首先,将"Made in China"翻译为中国制造,传达了中国制造业的核心地位。
其次,用持续增长来翻译continued growth,突出了中国制造业的持续发展趋势。
最后,通过使用面临瓶颈和挑战来翻译面临着瓶颈和挑战,准确传达了中国制造业在实践中的问题和挑战。
原文:一方面,中国制造依然缺乏自主品牌和知识产权核心竞争力,国际市场上中国产品的声誉相对较低。
另一方面,高成本和环保要求上升,不断加大对中国制造业的压力。
翻译资格考试初级英语笔译练习题:工业制造.doc
2019年翻译资格考试初级英语笔译练习题:工业制造汉译英1.我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家。
中国人口多、底子薄、发展很不平衡,在发展中遇到的矛盾和问题,无论是规模还是复杂性,都是世所罕见的。
2.英国最大的制造业是钢铁工业,而且英国一直是世界重要钢铁生产国之一。
3.双方高层接触之多前所未有,大大增加了两国战略互信,推进了中美关系的改善和发展。
4.汽车工业是世界上最重要的工业,它不仅影响世界经济,也影响世界文化。
5.作为世界第四大药品出口国,英国制药业拥有一些世界上最大的跨国研究型生产商。
6.作为英国最重要的工业,汽车配件工业拥有2000多家公司。
7.鞋、袜制造业主要是一些小型企业,它们越来越受到进口的压力。
8.生物制药,作为金色产业多年来一直处于停滞状态,开始显示出勃勃生机。
9.一个良好的中美关系符合两国和两国人民的根本利益,也有利于亚太乃至世界的和平、稳定与发展。
10.中国加入WTO迫切要求企业加强竞争力,确立产业竞争优势。
11.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
12.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何时刻都要多。
13.从她的文字看来,她是一个亲切而慷慨的朋友,又不失敏锐的头脑和绝佳的幽默感。
14.我是1929年8月17日在阿巴拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州出生的,父亲叫奥利弗鲍尔斯,母亲叫埃达鲍尔斯,我在他们的六个子女中排行老二。
15.他的眼睛格外大,却少了原本该有的那份天真无邪,看着陌生人时尤其显得老成。
16.每个人都有各自的长处与缺点,应该互相学习,才能取人之长,补己之短。
17.他点点关,喉头发紧,一句话也说不出来。
18.中国执行改革开放政策,争取在五十到七十年间发展起来。
19.另外一些人可以在工厂农村住几个月,在那里做调查,交朋友。
20.胡先生背着手,似乎在很有兴趣地欣赏这幅作品。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:景德镇
2019年6月大学英语四级翻译练习题:景德镇英语翻译在四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,无忧考网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:景德镇》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:景德镇景德镇,中国瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。
它位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。
它制造瓷器(porcelain)的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化。
稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国一个以瓷器旅游文化为特色的旅游城市。
参考译文Jingdezhen known as the ceramic metropolis of china is a brilliant pearl in the world’s art garden of ceramics. It is located on the south of the Yangtze River as a powerful tTown on the south of the Yangtze River. It has a porcelain making history of over 1700 years,which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics. Rare ceramic rel ics, superb ceramic craftsmanship,unique ceramic customs, graceful perform ance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinese tourist city featuring ceramic culture.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019英语四级段落翻译练习题:中国制造
中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。
中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。
Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign
markets.Previously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese
market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.
若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
分析:
这里的“脱颖而出”和“崭露头角意思相近”,我们尽量选择不同的译法,两个词语能够分别译为“stand out”和“distinguish themselves”。