英汉互译增译法及省译法ppt

合集下载

英汉互译增译法及省译法

英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。

u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。

u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。

south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。

2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。

3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。

1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。

英汉翻译第6章(増译和减译)PPT教学课件

英汉翻译第6章(増译和减译)PPT教学课件
❖ 晚上,在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓 球表演之后,他还要起草最后公报。
2020/12/10
8
❖ (二)增加形容词
❖ The plane twisted under me, trailing flame and smoke.
❖ (敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉 了下去。
❖ With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
impartial judge in Chinese history). ❖ 对毕业生采取双向选择制度。
❖ The two-way choice system can be adopted for college graduates, which means that graduates could choose employers and employers could choose graduates.
❖ 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮
❖ Three cobblers with their wits combined equal to Zhu Geliang the master mind
❖ 班门弄斧
❖ Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
❖ First you borrow, then you beg. ❖ 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2020/12/10
10
❖ 2. 在形容词前增加名词
❖ He is a complicated man – moody mercurial, with a melancholy streak.

第二讲增词法和省略法PPT课件

第二讲增词法和省略法PPT课件

2021/3/12
5
Ⅰ. Amplification in English-Chinese
Translation增词法在汉英翻译中的运用
搭配性增词
增词法
结构性增词
解释性增词
2021/3/12
6
搭配性增词
定义
搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。如 汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没有的,在 翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响内容,主要 考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。
• Something about music and a coffee break in the afternoon. • 像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。
2021/3/12
9
3) Supplying Words of Generalization 增加概括词
• Sino-British links have multiplied—— political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.
• 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的 交往成倍地增加。
• The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
• 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。 • The principal functions that may be performed by vacuum
一棵树
• a flower 一朵花

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

翻译技巧之增补与省略 ppt课件

翻译技巧之增补与省略  ppt课件
• To wash before going to bed 睡前洗脚
ppt课件
32
②Before the adjectives
• This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是物美价廉。
ppt课件
33
③After the abstract nouns
• Tense 紧张
tension 紧张局势
• arrogant 自满
arrogance 自满情绪
• mad 疯狂
madness 疯狂行为
• antagonistic 敌对 antagonism 敌对态度
ppt课件
35
• After all preparations were made, the plane took off.
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
ppt课件
13
4) 省略冠词
这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
ppt课件
19
• University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。

省译与增译

省译与增译
冬季,每个星期六和星期日还增开从葛申恩到布里 格的直达列车。
6.She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and a bag of books.
她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、 开心的笑容和装满书本的书包。
7.While Einstein is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent.
译文
• 6、原形毕露 8、懂得秘诀
• 10、不论成败
7、 重要的人 9、顺利度过
1. No man is too old but he can learn. 活到老,学到老。
2.The boy entered the room, his coat wet through. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。
爱因斯坦可能由于沉迷解决问题而忘记穿袜子,希 迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。
8.She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材, 迈着女人端庄的步子。
• 如按字面翻译: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度 “是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主 义的产物”而且“简直同警察估计示威人数一样准 确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺 乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后 面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西 蒙所表达的真正含义绝非如此。

翻译技巧——增减译法课件

翻译技巧——增减译法课件

减译法的应用场景
01
02
03
新闻报道
新闻报道通常要求语言简 练、信息量大,减译法在 此类文本翻译中尤为重要 。
广告文案
广告文案需要吸引眼球、 言简意赅,减译法能够帮 助去除冗余信息,突出核 心卖点。
法律文件
法律文件的语言严谨、规 范,减译法有助于确保译 文准确无误,避免歧义。
03 增减译法的实际 应用
减译法并不是随意地省略原文中的词语,而是在保证译文准 确传达原文意思的前提下,进行必要的语言提炼和精简。
减译法的原则
保留核心信息
减译法的首要原则是保留原文中的核 心信息,即那些对译文理解至关重要 的内容。
删除冗余
符合目标语表达习惯
在进行减译时,还需考虑目标语的表 达习惯,使译文更加地道、自然。
减译法的另一原则是删除原文中冗余 、重复或与译文语境无关的部分。
增译的词语或短语可以是名词、动词 、形容词、副词等,具体根据原文语 境和目标语言习惯而定。
增译法的重要性
01
增译法是翻译中常用的技巧之一 ,它能够弥补原文中省略或隐含 的信息,使译文更加完整、准确 。
02
通过增译法,可以更好地传达原 文的语义、语境和修辞,提高译 文的可读性和可理解性。
增译法的应用场景

考虑目标语言习惯பைடு நூலகம்合理调整
熟悉目标语言的表达习惯和语 法规则,以便在翻译过程中进 行合理的调整和改写。
注意目标语言的行文规范和修 辞手法,使译文更加符合目标 语言的表达习惯,提高可读性 和接受度。
在保持原文信息完整的前提下 ,适当调整句子结构和语序, 以使译文更加符合目标语言的 表达逻辑。
保持原文信息完整,避免歧义
表达方式来避免歧义。

高级英汉翻译之省译法ppt课件

高级英汉翻译之省译法ppt课件
They went to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony(敌意, 仇视),but even with friendliness. 他们进入餐室用餐。 美酒佳肴,顿受感染 ,言谈 间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。
11
Practice: Chinese wood oil a good (bad) sailor a goodman dry (wet) nurse bowel movements turn the tables a matter of great imporce be out with sb. to sit above (below) the salt worth one's salt to sleep late doesn't hold water
dead men
冗员
the outer man
人的外表
the inner man
人的灵魂
the odd man
投决定性一票的13人
省略法在汉英翻译中的运用
2、Omitting Words of Conceptual Category 这些都是人民内部矛盾问题。
All these are contradictions among the people. 她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助
之手。
After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand. 3、Omitting Meticulous Description 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的的大米白面, 穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

英汉互译增译法及省译法PPT课件

英汉互译增译法及省译法PPT课件
玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。
3). He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
.
6
[<]
4). That black jacket is indeed cheap and fine. 那件黑夹克真是价廉物美。
我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会 后悔。
3). After the basketball, he still has an important
conference.
看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。
.
3
[<]
➢2. 增加形容词或副词
1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
[<]
3.3 Amplification (增译法)
By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original.

最新增词译法和减词译法精品课件

最新增词译法和减词译法精品课件

to change it. — 不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还
是改不了。

2.泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语,也往往省略掉。

e.g. You can never tell.
— 很难说。

e.g. We eat to live, but not live to eat.

— 吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。

— 交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。
➢ Cutting the possessive pronoun
▪ e.g. For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.

— 我看了一眼照片,马上就认出了她。

Adding words which indicate the tense

英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的。汉语动
词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组,如
昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要借助于时态助词“曾、
已经、过、了/正在、着、/将、就、要、会、便”被用来表示
▪ — 这是你的书吗? — 是我的。
▪ e.g. — what? Don’t you love him?
— Yes, of
course I do.
▪ — 什么?难道你不爱他? 爱他!
— 我当然
➢ 排比句
▪ e.g. “Reading maketh a full man; conference a ready

省译法和增译法

省译法和增译法

省译法
• 2.省译冠词
• • • • The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力 A square has four angles.正方形有四个角 For every action ther is an equal and opposite reaction. An apple a day keeps the doctor away.
省译法
• 1.省译代词 • We have a fine sun this morning.今日阳光灿烂 • He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放迚口袋里,然后耸耸肩。 • Different metals differ in their electrical conductivity.丌同 金属具有丌同的导电性能 • We regard it as our duty to serve the people. • It’s a common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.
增补法
• 二、语义性增补 • 3.补充概括性的词
• 标志词如: 这;那;这一切;所有这些;上述各项;反此种种; 以下内容;如下事实……… • The charman summed up the work of the sub-committee composed of the representatives of the United States,Russia,China,Great Britain,and France.主 席总结了美俄中英法五国代表所组成的小组委员会的工作 • A designer must have a good foundation in statics,kinematics,dynamics,and strength of materials.一个设计人员必须在静力学,运劢学,劢力学 和材料学这几方面有很好的基础

增译PPT课件

增译PPT课件

2021
2
增译
❖ 1.The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.
❖ 原译:烟尘、喧闹声和浓浓的夜色使一切都陷 入混乱之中。
❖ 改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切 都陷入混乱之中。
2021
2021
back 14
增加副词
❖ 为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根 据原文的上下文增加适当的副词。
❖ 1.To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else.
❖ 为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别 的我什么也不想要。
补译原文省略的动词
❖ 1.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
❖ 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
❖ 2. He dismissed the meeting without a closing speech.
实用英语翻译
第五章
增译
2021
1
增译
❖ 由于英汉两种语言在词汇和句法等方面的差异显 著,翻译时需采用各种弥合手段,其中增译法 (amplification)和减译法(omission)是行之 有效的手段之一。采用一对一的逐词翻译往往会 使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文 意思,采用增译和减译则可以使译文自然通畅、 完整贴切。
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,
谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们

中西文化对比第五章汉英翻译的九种技巧课件PPT62页

中西文化对比第五章汉英翻译的九种技巧课件PPT62页
第12页,共62页。
6. 班门弄斧
:Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
: To teach fish/ duck to swim
: to teach the grandmother of the hen to lay a egg.
第5页,共62页。
4. 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief.
Now warm, then like the autumn cold again,
Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. Sweet dream 做个好梦
第13页,共62页。
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其 意,或者在译文中是不言而喻的;
❖ 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达 法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
❖ 省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和精炼压 缩。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5). He was wrinkled and black, with scant gray hair.
他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 6). A new kind of car—small, cheap—is attracting increasing attention.
一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车 体积小,价钱便宜。
[<]
3.3 Amplification (增译法)
By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original.
-
2
[<]
➢1、增加动词
1). Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。
2) . We don’t regret, we never have and never will.
-
7
[<]
8). His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢态度使谁也不喜欢他。 9). After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后, 飞机就飞越美国去了旧金山。
5). In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractor together.
tense 紧张
tension紧张局势
arrogant 自满 arrogance自满情绪
mad 疯狂
madness 疯狂行为
antagonistic敌对 antagonism 敌对态度
-
9
[<]
➢4. 增加代词
1). 小不忍则乱大谋。 If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
-
1
There are two kinds: 1)Words for syntactic construction—to secure correctness, 2)Words supplied for semantic completion—to secure clearness. Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader.
由例8 、9可以看出, 某些动词或形容词派生来的 抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当 的名词,使译文更符合规范。 又如:
-
8
[<]
to persuade 说服 persuasion说服工作
to prepare 准备 preparation准备工作
backward 落后 backwardness落后状态
在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉 机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。
-
5
[<]
➢3. 增加名词
1). First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2). Mary washed for a living after her husband died of cancer.
2). 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的
地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔《英汉翻译
手册》)
Before handing in your translation, you have to read
it over and over again and see if there is anything in it
玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。
3). He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
-
6
[<]
4). That black jacket is indeed cheap and fine. 那件黑夹克真是价廉物美。
中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!
2). The crowds melted away. 人群渐渐散开了。
3). As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
-
4
[<]
4). She lingered long over his letter. 她反反复复地回味着他的来信。
我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会 后悔。
3). After the basketball, he still has an important
conference.
看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。
-3Leabharlann [<]➢2. 增加形容词或副词
1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
相关文档
最新文档