诗经-鹿鸣之什【鹿鸣】朗读课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【解读】
《小雅· 鹿鸣》是《诗经》的“四始”诗之一,描写 君王“燕群臣嘉宾”的和乐盛况,古人在宴会上所唱的 歌。 诗共三章,每章八句,开头皆以鹿鸣起兴。在空旷的 原野上,一群糜鹿悠闲地吃着野草,不时发出呦呦的鸣 声,此起彼应,十分和谐悦耳。朱熹《诗集传》云: “盖君臣之分,以严为主;朝廷之礼,以敬为主。然一 于严敬,则情或不通,而无以尽其忠告之益,故先王因 其饮食聚会,而制为燕飨之礼,以通上下之情;而其乐 歌,又以鹿鸣起兴。”也就是说君臣之间限于一定的礼 数,等级森严,形成思想上的隔阂。通过宴会,君臣那 种拘谨和紧张的关系,就会马上宽松下来,通过沟通感 情,使君王能够听到群臣的心里话。而以鹿鸣起兴,则 一开始便奠定了和谐愉悦的基调,给与会嘉宾以强烈的 感染。
【注释】
⑴呦(yōu)呦:鹿的叫声。⑵苹:藾蒿,可生食。
⑶簧:笙上的簧片。⑷承筐:指奉上礼品。
⑸周行(háng):大道,引申为大道理。 ⑹蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
⑺德音:美好的品德声誉。孔:很。
⑻视:同“示”。恌:同“佻”。
⑼则:法则。⑽旨:甘美。
⑾式:语助词。燕:同“宴”。敖:同“遨”, 嬉游。
诗经-小雅 鹿鸣之什【鹿鸣】
小雅【鹿鸣】
呦(yōu)呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行(háng )。 呦呦鹿鸣,食野之蒿(hāo)。我有嘉宾,德音孔昭。 视民不恌(tiāo ),君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式 燕以敖(áo )。 呦呦鹿鸣,食野之芩(qí n )。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴,和乐且湛(dān)。我有旨酒,以燕乐嘉宾 之心。
⑿芩(qí n):草名,蒿类植物。
⒀湛(dān):乐之久。
【参考译文】
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃苹草。我有一批 好宾客,弹琴吹笙奏乐调。一吹笙管振簧片,捧 筐献礼礼周好。宾客待我真友善,忠言引我上 正道。 一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批 好宾客,品德高尚又显耀。示人榜样不轻浮, 君子纷纷来仿效。我有美酒香而醇,嘉宾欢愉 任逍遥。 一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批 好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。弹瑟弹琴奏乐调, 快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,嘉宾心中 乐陶陶。
【解读】续
此诗自始至终洋溢着欢快的气氛,它把读者从“呦呦 鹿鸣”的意境带进“鼓瑟吹笙”的音乐伴奏声中。盛的礼物。酒宴上献礼馈赠的古风,至今在大宾馆 的宴会上仍可见到。然后主人又向嘉宾致辞:“人之好 我,示我周行。” 意思君王表示愿意听取群臣的忠告。 第二章,则是君王进一步表示祝辞,其大意则如《诗集 传》所云:“言嘉宾之德音甚明,足以示民使不偷薄, 而君子所当则效。” 分明是君主要求臣下做一个清正廉 明的好官,以矫正偷薄的民风。如此看宴会不徒为乐, 也带有一定的政治色彩。第三章大部与首章重复,唯最 后几句将欢乐气氛推向高潮。末句“燕乐嘉宾之心”, 则是卒章见志,将诗之主题深化。也就是说这次宴会, 它不是一般的吃吃喝喝,满足口腹,而是为了“安乐其 心”,使得参与宴会的群臣心悦诚服,自觉地为君王的 统治服务。