落花生 中英翻译

合集下载

许地山《落花生》双语译文

许地山《落花生》双语译文

许地山《落花生》双语译文今天给大家推荐一篇散文,接下来,小编给大家准备了许地山《落花生》双语译文,欢迎大家参考与借鉴。

许地山《落花生》双语译文我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It's a pity to let it go to waste like that," Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。

"Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. "Do you like peanuts?" Dad asked.我们都争着答应:“爱!”"Yes!" we all answered eagerly.“谁能把花生底好处说出来?”"But who ran tell me what the peanut is good for?"姊姊说:“花生的气味很美。

The Peanut落花生(英)

The Peanut落花生(英)

The PeanutThere was a half-acre vacant land in our backyard. “What a pity to leave it go to waste”,my mother said. “Since you all like peanut so much, let`s cultivate it for peanut.”We sisters and brothers were willing to buy the seeds ,dig the land, spray water .To our surprise, we got a harvest just after several months.Mother said:“Tonight, we were going to have a harvest festival and we were to invite your father to join us tasting our fresh peanut.” Mother cooked several dishes which were made by peanut and offered we would spent our festival in thatched pavilion.The weather was not good ,however, rarely father still came .“Do you like eating peanut?” the father asked.“Of course, ”we answered emulatively.“Who can tell us the benefits of peanut?”“The taste of peanut is delicious”,said sister.“Peanut can be used to press oil”,said brother.And I said“the price of peanut is cheap,and it is easy to be found in the market,meanwhile we all like to eat.That is the advantages of peanut.”While father said “There are many advantages of peanut,and only one of them is the most important.Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. You just know peanut vine grows low from the ground; you can't even tell whether a vine has peanuts underground until you have digged it out“That’s true,” we all said. Mother also nodded.“So you should try to be like the peanut,” Father continued, “they’re useful though it looks not great and attravtive.”“Then you mean that we should learn to be useful rather than seek to be great and nice-looking,” I said.“Yes.”father said.“That’s what I expect of you.”We kept chatting late that night,eating all the peanuts mother had cooked for us. But f ather’s words remained vivid in my memory till this day.翻译第一组吴南辉01 魏仲开02邓美玲03 陈雨薇05。

英语散文赏析《落花生》双语散文阅读

英语散文赏析《落花生》双语散文阅读

英语散文赏析《落花生》双语散文阅读PeanutsXu Dishan我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

” 我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!母亲说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

Mother said, “How about giving a party this evenin g to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.那晚上的天色不太好,可是爹爹也来到,实在很难得!It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.爹爹说:“你们爱吃花生吗?”“Do you like peanuts?” asked father.我们都争着答应:“爱!”“Yes, we do!” we vied in giving the answer.“谁能把花生的好处说出来?”“Which of you could name the good things in peanuts?”姐姐说:“花生的气味很美。

落花生翻译赏析

落花生翻译赏析

《落花生》翻译比较与赏析08341228 易俊俊标题:落花生译文1译: peanuts译文2译:The peanut译文3译:The peanut分析:The+单数名词:以个别的、具体的事物来象征一类相关的综合的抽象事物。

The Peanut 让人联想到各种有关花生的东西。

而文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格以及其所传达的精神,所以The Peanut比peanuts 要好。

译文3 Behind our house there was a patch of land. "It would be a pity to let it go wild.” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.分析:“屋后”从逻辑上讲应该是房子的”后面”Behind,而不是房间的”后部”At the back of。

“有一亩空地”用lay比用was更具动感。

将“半亩”译为“half a mu”不如将其虚化为“a patch of”. mu这个词虽说已存在于英语词汇中,但是英美的很多词典并没有收入。

另外,文中妈妈说的话很长,译文2和3译中把Mother said放在句中作为插入语,使句子的结构更加平衡也更符合英文的行文特点。

“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而like to eat一般表示某次心血来潮的想法。

因此,enjoy eating比like to eat要好。

《落花生》两种英译文对比赏析之一

《落花生》两种英译文对比赏析之一
《落花生》两种英译文对比赏析之一
作者:05级翻译实务4+1班 辛素娜
Score: 89
《落花生》是著名小说家、散文家许地山的一篇现代优秀散文,这篇散文着重讲了一家人过花生收获节的经过,通过对花生好处的谈论,揭示了花生不图虚名、默默奉献的品格,说明人要做有用的人,不要做只讲体面而对别人没有好处的人,表达了作者不为名利,只文一“‘That’s true,’ we said in unison. ”译得很到位,尤其是“in unison”一词显出了我们对父亲的话一致的肯定和赞同。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大的,好看的东西。”这句中“像”译文一处理为“take after”不仅表现出了态度上的学习,而且表现出行动上的模仿,译得既地道又贴切,当然,它也比译文二“try to be like”要好得多。
原文中母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”对“你们那么爱吃花生”译文一译为:“like to eat peanuts”,笔者认为译文二中“enjoy eating peanuts”更加可取,因为后者更体现出了“我们” 一直以来就喜爱吃花生这个事实,enjoy 一词较之like ,也更有深度。“就辟来做花生园罢”译文一将其处理为“why not have them planted here”是很地道的英语表达方式;而译文二“let us open it up and make it a peanut garden”则更忠实于原文。
听完我们的回答,爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆子不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”这是原文的重点部分,翻译起来也有相当的难度。仔细比较两个译文对这段的译法,笔者觉得译文一更加通顺,特别是后半部分。另外,译文一有几个地方译得特别精彩。其一,他将“这小小的豆”译为“tiny little peanuts”,很简洁,但很有味道。“tiny”有小之意,而“little”表达出一种怜惜的感情,就像我们平时说“little girl” “little boy”一样,很亲切。其二,“令人一望而发生羡慕的心”,译文一译为“win people’s instant admiration”既是很地道的英语,同时也很贴切的表达出原文的意思。其三,“瑟缩地长在地上”此处的“瑟缩”形容的是花生的外表形态,因此译文一“curled up on the ground”就明显比译文二“frail stems above ground”好,因为“curled up”准确生动地描写出花生不起眼的蜷缩在地上的形象,而“frail”形容的是一种体质上的脆弱、虚弱,用在此处不合适。另外,对后半部分“你们偶然看见一棵花生瑟缩在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非要等到你接触它才能知道。”译文二“They do not show themselves until you dig them out when they are ripe and, unless you dig them out, you can’t tell whether it bears seeds or not by its frail stems above ground.”显得有点乱,主语开始是复数 them,后半却变成了单数it,而且它的翻译腔很浓,读起来不顺畅。相比之下,译文一“When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”就显得简洁和通顺多了。但笔者认为这句的后半部分可以简化为“you can never tell whether it bears nuts or not until you touch them”这样会更加简洁顺畅。原译文“immediately”一词有点多余,过于拘泥于原文“立刻”一词,其实在此不翻也是说得通的。此外,译文一中用“touch”来对应翻译原文的“接触”,笔者对此存在怀疑,因为我们在辨别花生有无果实的时候是用手将其外壳掰开才能看出有无果实,笔者认为原文作者在此的“接触”是指人们拿到花生掰开后去分辨,用这种方法去“接触”,我们也不可能只是“touch”一下花生就能象红外线探测一样知道花生里面究竟有没有果实,所以笔者认识译文一的此处翻译值得商榷。

落花生张培基译文thepeanut

落花生张培基译文thepeanut

The PeanutXu DishanAt the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and a sk Dad to join us for a taste of our fresh peanuts. What do you say” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in a variety of styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.“Do you like peanuts” Father asked.“Yes!” We all answered eagerly.“But who can tell me what the peanut is good for”“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.“It is good for making oil,” my brother followed.“It is inexpensive,” I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what is good for.”“Peanut is good for many things,” Father said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig itout, you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.”“That’s true,” we all said and Mother nodded her assent, too. “So you should try to be like the peanut,” Father went on, “because it is useful, though not great or attrac tive.”“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive”“Yes,” Father said. “This is what I expect of you.”We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But father’s words remai ned vivid in my memory till this day.(刘世聪译)PeanutsXu DishanBehind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatchedpavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.”Do you like peanuts” asked father.“Yes, we do!”we vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts”“Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts prod uce edible oil,” said my elder sister.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favourite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. Whe n you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” father continued, “because they’re useful though not great and nice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,”I said.“That’s what I expect of you,” father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind.(张培基译)。

《落花生》翻译对比

《落花生》翻译对比

译文对比
母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们的父亲也来尝尝我们 的新花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还咐附就 在后园的茅亭里过这个节。 Mother said, "Tonight, we will celebrate our harvest, your father will taste our new peanut with us. Ok?" Then she cooked several dishes by using peanuts, and she told us that we would celebrate at the thatched pavilion of backyard.
译文对比
我说;“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。这就是它的 好处。” And I said, "The peanuts is cheap, everyone can buy it, everyone likes to eat it. This is the good thing in peanut."
落花生翻译对比
目录
1 2
原文展示 译文对比
3
结束语
Click to add title in here
原文展示
我们家的后园有半亩空地。母亲说:“让它荒着怪可惜的 ,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。”我们姐弟几 个都很高兴,买种、翻地、播种、浇水,没过几个月,居 然收获了。 母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们的父亲也来 尝尝我们的新花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样 食品,还咐附就在后园的茅亭里过这个节。 那晚上天色不大好。可是父亲也来了,实在很难得。 父亲说:“你们爱吃花生吗?” 我们争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?” 姐姐说:“花生的味儿美。” 哥哥说:“花生可以榨油。”

落花生 章培基散文

落花生 章培基散文

就辟来做花生园罢:原句也可译为why not have them planted here或why not make a peanut plot of it 但现译更加直截了当,且避免在同一句 中重复peanuts一词 plot / plɔt; plɑt/ n small marked or measured piece of land, esp for a special purpose (有标记的或测量出的) 小块土地(尤指有某用途的): a building plot 一块建筑用地 a vegetable plot 一块菜地 a small plot of land 一小块地皮.
thatch v [Tn] cover (a roof) or roof (a house, etc) with thatch 用茅 草盖(屋顶); 用茅草做(房屋等的)顶: a village hut thatched with palm leaves 用棕榈叶作顶的 乡村小屋 a thatched cottage 用茅草作屋顶的小屋. thatcher n person who puts thatch on a house, etc 用茅 草盖屋顶等的人.
lie
[La, Ipr] be, remain or be kept in a certain state 在﹑ 留在或保持在某种状态:
snow lying thick on the ground 地面上厚厚的雪 These machines have lain idle since the factory closed. 这些机器自工厂关闭以来一直闲置着. * I'd rather use my money than leave it lying in the bank. 我宁可把钱花了也不想存在银行里.

落花生_翻译

落花生_翻译



翻译中的选词问题,永远都是最基本的问题之一,需 要时刻注意。汉英翻译选词的角度是多种的,但是主 要集中在语汇的广义、狭义、具体意义、抽象意义、 意义的含糊与确切等词义方面,也体现在词义搭配、 语义色彩、语体、语气因素、语言的时代性或语篇等 方面。例如原文中的“动土”一词,可以说是一个广 义词,译文1以plough the land与此对应,译文2、译 文3分别以dig the ground 和dig up the plot与此对 应。根据Longman词典, plough 作为动词的第一个 义项是to break up or turn over (land) with a plough以犁耕地。如: [1] Farmers plough (their fields) in autumn or spring农夫于秋天或春天耕地。




在汉语中,使用“父亲”“母亲”这样的称呼 似乎显得书面语或正式些;而“爸爸”“妈妈” 倾向于口语化。“爹爹”虽早期为方言,但是 现在也基本上为普通人接受。港台人受英语发 音的影响,以“爹地”对应Daddy,以“妈咪” 对应Mummy。

英语中对父母的称呼也主要为4套词语,它们 是:father/mother; papa/mama; dad/mum; daddy/mummy 。(在美国英语中, mom/momma/mommy。)除father/mother 和papa/mama外,其它两套对父母的称呼语都 带有infml非正式语体或口语体,to or by children被小孩使用或对小孩使用。当然, father/mother有时也是可以被用于非正式或 口语之中的。

原文“我们屋后有半亩隙地”一句,是汉语中 普遍使用的一个变式句。这种变式句可以用 CVS来表示。其中V为系动词,以表示“存在” 意义的“有”或“是”字为代表,其中“有” 字是最单纯地表示存在的动词;当然,也还有 一些其它实义动词可以充当,如:坐、立、去、 走、插、挂、吊、悬、住、栽等。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本翻译是将一种语言的表达转换成另一种语言的过程,这个过程中有许多的原则和规则需要遵循。

在翻译实践中,翻译三原则是泰特勒提出的一种翻译方法论,包括准确性、流利性和信服力。

这三个原则在翻译实践中起到了重要的指导作用。

《落花生》是一部杂剧作品,由鲁迅先生创作。

在翻译这部作品时,有两个英译本,分别是“Peanuts”和“The Fallen Blossoms”。

下面将根据泰特勒的翻译三原则对这两个英译本进行解读。

准确性是翻译的基本原则之一。

准确性要求翻译尽可能忠实地传递原作的意思和表达方式。

在翻译《落花生》这个题目时,两个英译本选择了不同的表达方式。

“Peanuts”直译为“花生”,而“The Fallen Blossoms”则直译为“落花”。

从准确性的角度来看,“The Fallen Blossoms”更能准确地传达出原作中落花的意象,因此在准确性方面更胜一筹。

流利性是翻译的重要原则之一。

流利性要求翻译的文本在目标语言中具有良好的语言流畅度,读起来自然而顺畅。

在翻译《落花生》这个杂剧作品时,两个英译本在流利性上也存在一些差异。

“Peanuts”这个译名在英语中更为常见,并且读起来也更为流利,因此在流利性方面更具优势。

信服力是翻译的重要原则之一。

信服力要求翻译的文本能够使读者产生共鸣,接受并认同其中的观点和表达。

在翻译《落花生》这个作品时,两个英译本在信服力上也有所差异。

“The Fallen Blossoms”这个译名更能准确地传达出原作中落花的伤感和凋零的意义,因此在信服力方面更具优势。

两个英译本在翻译《落花生》这个杂剧作品时,各自在准确性、流利性和信服力方面存在不同程度的差异。

据此分析,翻译三原则在这两个英译本的选择中起到了重要的指导作用。

准确性要求传达原作的意思和表达方式,流利性要求翻译的文本在目标语言中具有良好的语言流畅度,信服力要求翻译能够使读者产生共鸣。

《落花生》三个英译版本对照赏析

《落花生》三个英译版本对照赏析

《落花生》三个英译版本对照赏析《落花生》是清朝著名文学家徐志摩的一首诗歌,是他的名作之一,也是中国文学的经典之作。

这首诗凝练而优美,语言深刻,被誉为“中国诗歌的经典”,深受中外读者的喜爱。

它被译成英文,被许多外国读者所欣赏,有三个不同的英文版本,其中最著名的是陈安之翻译的《The Peanut》,以及陆小曼翻译的《The Peanuts》和顾栋翻译的《The Peanuts Fall》。

陈安之的《The Peanut》是一首抒情的诗歌,它结合了古典诗歌和浪漫主义的特色,表达了徐志摩对落花生的情怀。

整首诗歌以落花生作为中心,将落花生含蓄而优美地表达为一种哲学思想,一种精神状态,一种生活方式,将落花生的象征意义深深地吸引了读者。

陈安之将落花生比喻为一种温柔而脆弱的精神,诗歌中强调了落花生的象征意义,表达了徐志摩对生活的热情,他说:“是生命的象征,也是对梦想的追寻”。

陆小曼的《The Peanuts》则更多的是用浪漫的叙事手法来表达落花生的意义。

诗歌中,陆小曼把落花生比喻为一种希望,一种新生的力量,一种勇敢地追求梦想的精神。

诗中写道:“它是希望的新生,它是梦想的追求”,这首诗透露出徐志摩对生命的深刻理解,用浪漫的叙事手法表达对生命的感悟,使得读者能够体会到徐志摩对生活的热情和渴望。

顾栋翻译的《The Peanuts Fall》以落花生为主题,把落花生比喻为一种坚强的精神,一种坚持不懈地追求梦想的信念。

顾栋用诗歌中落花生的精神,将梦想追求的意义表达得淋漓尽致,他强调:“它是坚强的精神,它是实现梦想的信念”。

他的诗歌表达的是徐志摩对梦想的执着追求,他坚持不懈地奋斗,让落花生变成了一种精神上的“宝贵财富”。

三个不同的英文版本都将徐志摩对落花生的哲学思想和精神状态表达得淋漓尽致,把落花生的象征意义深深地吸引了读者。

从三个版本中,我们可以深刻地感受到徐志摩对生活的热情,他的诗歌象征着一种哲学思想,一种精神状态,一种生活方式,这些都是徐志摩在诗歌中渗透出来的精神。

许地山 落花生英文译本

许地山 落花生英文译本

PeanutsBehind our house there lay half a mou of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much,why not plant some here?”That exhilarate us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?”We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. “Do you like peanut?” asked father.“Yes, we do!” we vied in giving the answer.“Which of you could name the good thing in peanut?”“Peanuts tastes good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder brother.“Peanuts are cheap,”said I, “that anyone can afford to eat them. Peanut are everyone’s favourite. That’s why we call peanut good.”“It’s true that peanuts have many uses,”said father, “but they are most beloved in one respect.Unlike nice-looking apples,peaches,and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’sadmiration with their brilliant colors, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they are ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanut,” father continued, “because they are useful though not great and nice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind.。

张培基先生的英译文《落花生》赏析

张培基先生的英译文《落花生》赏析

张培基先生的英译文《落花生》赏析'Groundnuts' by Mr. Zhang Peiji: An Analysis'Groundnuts' is a poem written by the Chinese poet, Zhang Peiji. The poem is a beautiful portrayal of the humble peanut plant and the value it holds in Chinese culture.The first stanza of the poem describes the peanut plant in vivid detail, highlighting its hardy nature and the beauty of its flowers. The second stanza delves into the cultural significance of peanuts in China, describing how they were once used as currency and how they are now a staple in Chinese cuisine.The final stanza of the poem is a reflection on the resilience of the peanut plant and its ability to thrive in adverse conditions. The poem ends with the lines, 'It does not ask for much, but it gives so much in return. The humble groundnut, a true symbol of resilience.'Overall, 'Groundnuts' is a beautiful tribute to the peanut plant and the role it plays in Chinese culture. The poem is a reminder of the value of humility and resilience, and how even the most humble of things can hold great importance and meaning.。

小语传译采——《落花生》英译文对比赏析

小语传译采——《落花生》英译文对比赏析
译” ) 的对 比赏析 管窥 散文英译之奥妙 。

t h e p l a n t s ” 通过借助 三个英 语动 词 一i n g 形 式 的特点 , 动感 强烈 , 既再 现原 文的排 比修 辞 , 又 活化 了 “ 我们 ” 忙碌 和急
切 的心情 , 让英 文读 者也 身临其 境。 同时这样做 在语 词上 也 十分简洁 明快 。而刘译 仍采 用归化 法 , 保 留了源语 的小
短句: “ S o m e o f U S w e n t t o b u y s ed s ,s o me b e g a n t o d i g t l l e g r o u n d a n d o h t e m w a t e r e d i t . ” , 这种一般过 去时态 的叙述方 式 有利 于描绘过去现 实 , 用 s o m e …s om e …o he t r s …. 这 样 的
摘 要: 散文《 落花 生》自2 0世纪早期发表 以来 , 以其 “ 质朴 醇厚 、 意境 深远 ” 的风 格 , 被 誉 为现代散 文的经 典 , 并 多次选入语 文课本 。本 文拟从 国内两位知名译 者张培基和 刘世 聪先 生的译作 出发 , 对译 文 中起 着画龙 点睛作 用
的词语 和形式上相对短 小的语 句结构 , 即“ 小语 ” , 进行 文学语体风 格传译 和文化意 象传译 的探 讨 , 通过 译文 对比
和“ 做花 生 园 ” 分开译作“ o p e n i t u p ”和“ ma k e i t a ea p n u t g a r d e n ” , 忠实原 文 的语 言 形式 , 同时也 很符 合母 亲对 孩子
们 说话时的场景和用语 , 语体上更为贴切原文亲和 的文风 。 同样是在首段 中, “ 买种 的买种 , 动土的动土 , 灌 园的灌 园” 。文章在这里描绘 的是一 副忙碌 的动态景象 , 这种 动态 的效果应在译文 的用 词 中得 以很 好地 体现 。张 译 “ … a n d

《落花生》两种英译文对比赏析之一

《落花生》两种英译文对比赏析之一
父亲跟着又问:“谁能把花生的好处说出来?”姊姊、哥哥和“我”三个人都作了回答,但译文二却只译出了两个人的回答,他将姊姊的话变成是哥哥说出来的,又把哥哥的话省略去了。笔者认为此处省略的做法是不妥的,原文中发表自己意见的人原本就只有三个,而且又都十分准确地说出了花生的好处,译文当然也应该忠实地将其表达出来为好。
母亲“把花生做成好几样食品”,两位译者有不同的理解,译文一为“made quite a few varieties of goodies out of the peanuts”,译文二为“cooked the peanuts in different styles”,笔者更倾向于译文一的译法,张培基先生用make something out of something的搭配,准确地译出了原文“把”的含义。
总的说来,两篇译文风格朴实无华,照顾到了英语的语言习惯,同时也充分地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能,体现了散文的风格特点,都有值得学习和借鉴的地方。
《落花生》两种英译文对比赏析之二
作者:06级研修生 颜玛茜
Score: 89
《落花生》是许地山先生的回忆性小说,本章是他儿时生活的一段节选。文字朴实,通俗易懂,内涵深刻,这是一篇富有教育意义的叙述文体,即通过身边的一些小事而感悟到一些深刻的大道理。要翻译好这类文本,应要遵循目的论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众??译文所意指的接受者。他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(见Nord 1997:12)翻译也是一种跨文化行为,亚格认为不同文化间的界限是通过“文化要点”(rich points)勾勒出来。所谓“文化要点”指的是导致两个不同的群体在接触中产生文化冲突和交际障碍的种种行为差异。来自不同社会的团体会产生语言文化差异从而导致交际障碍,这就意味着在处理与此相关的翻译任务时,译者要在通懂原文的基础上留心处理译文的逻辑关系和选词搭配。

落花生翻译Peanuts

落花生翻译Peanuts

PeanutsXu DishanBehind our house, there was a half acres of land. One Day my mother suggested that we use that neglected land to plant peanuts which we like most. All of us couldn’t agree more and immediately put this idea into practice. Some of us went to buy seed, some loosen the soil and some irrigate it. Several months later, the first harvest came.Mom asked, “How about inviting your father to our harvest celebration tonight to enjoy our peanuts? ” We agreed. Mother then cook several dishes with peanuts and indicated the booth to be the places where the celebration was hold.The weather that night was not so good but, to our delight, our father came all the same. Dad asked, “Do you like eating peanuts?”“Yes!” We replied quickly.“Who can tell the good of peanuts?” Father added.Sister said,” It smells good.”Brother said,” It can extract oil.”I said, “Everyone can afford to eat it and everyone like it. That’s its good”Then father said, “Peanut has various of benefits and one of them is the most precious. Apple, peaches and pomegranate hung their colorful fruits in their branches to make people desirous as soon as they saw them. But peanuts are not the same. It just bury the fruit into the soil and don’t allowed to be digged out until ripe. Sometimes you find a peanut grown on the ground and could not tell whether it has fruits until you touch it.”“Yes.” We said. And mother also nodded to agree with father. Father added,” So, you all should be like the peanuts because of its helpfulness not its greatness or beautifulness.” I said,”Then our people should be helpful people not great people nor decent people.” Dad said,”That’s my hopes for you.”We left until the night grew late. All the peanuts were eaten up, but father’s words remained in my mind.。

英汉译作落花生鉴赏

英汉译作落花生鉴赏

英汉译作落花生鉴赏《落花生》英译文对比赏析—20__130018杨莎莎《落花生》的作者是许地山现代作家、学者。

名赞字地山笔名落花生。

祖籍广东__生于台湾台南一个爱国志士的家庭。

回大陆后落籍福建龙溪。

1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。

1917年考入燕京大学文学院1920年毕业留校任教。

期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊积极宣传革命。

“五·四”前后从事文学活动1921年1月他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人在北平发起成立文学研究会创办《小说月报》。

1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系研究宗教史和宗教比较学获文学硕士学位。

后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文、人类学、民俗学等。

1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授同时致力于文学创作。

许地山一生创作的文学作品多以__、台、粤和东南亚、印度为背景主要著作有《空山灵雨》、《缀网劳蛛》、《危巢坠筒》、《道学史》、《达衷集》、《印度文学》;译著有《二十夜问》、《太阳底下降》、《孟加拉民间故事》等。

《落花生》是著名作家和翻译家许地山的一篇深受读者喜爱的散文。

文中的父亲借平凡的花生讲述人生的道理深入浅出富于哲理。

作者回忆自己童年时代的一个小小片段以朴实无华、清新自然的笔调从花生的平凡而有用谈到做人的道理富于哲理反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。

本文将从张培基和刘士聪的《落花生》译文入手进行对比赏析。

下面首先对译者进行一下介绍。

张培基教授1921年生福建省__市人。

1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。

同年任《上海自由西报》英文记者、《中国评论周报》(英文)特约撰稿人。

翌年赴日本东京远东国际军事法庭任英文翻译约两载半随后赴美学习1949年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。

历任北京外文出版社编辑、中国人民解放军外国语学院教授、北京对外经贸大学教授。

中国译协第一、三届理事现任《英语世界》杂志顾问。

落花生翻译比较与赏析

落花生翻译比较与赏析

《落花生》翻译比较与赏析苏慧敏2004020337 商英学院04英语(国际贸易)3班前言:这是一篇比较赏析,为了阅读的方便,我将其按照原文的顺序分析。

因为篇幅的关系,我只选了前面几段赏析。

下文中画线表示译的好的部分,数字表示建议改进的地方。

翻译原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。

姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

本文是(1892-1941)的一篇久为流传的散文。

作者回忆自己童年时代的一个小小片段,以朴实无华、清新自然的笔调,从花生的平凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理,反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。

落花生 翻译大家的翻译赏析

落花生 翻译大家的翻译赏析

落花生赏析原文:我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!《落花生》许地山译文1(张培基):Behind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Peanuts Xu Dishan译文2(刘士聪):At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids.And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!Peanuts Xu Dishan译文3(中国文学出版社编):Behind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let it go wild”said Mother.“I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.赏析:散文是一种多以描写真实事件为基础的能够抒发个人感情的文章,在结构上注重层次,往往以生动简洁来打动读者的心扉。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本泰特勒的翻译三原则是忠实、通顺和美观。

忠实是指要忠实于原文的意义和情感,不改变原文的意思和风格。

通顺是指要让译文在目标语言中流畅自然,符合目标语言的语法习惯和表达习惯。

美观是指要让译文在形式上美观,使译文具有艺术性和表现力。

下面将根据这三个原则来解读《落花生》两个英译本。

《落花生》是一部中国现代文学作品,它讲述了一个农村家庭的故事,描绘了农村生活的真实面貌。

这部作品的英译本有两个版本,分别是《Groundnut》和《Peanut》。

接下来我们将分别对这两个英译本进行解读。

首先是忠实原则。

从忠实的角度来看,译文应当忠于原文的意思和情感。

在这个标准下,《Groundnut》和《Peanut》两个译本都比较忠实地保持了原著的情感和意义。

它们在翻译过程中并没有改变原文的故事情节和表达方式,基本上忠实于原著的文字和情感。

两个译本中都能够较好地保留原作的真实性和感染力。

其次是通顺原则。

通顺原则要求译文在目标语言中能够表达得流畅自然,并符合目标语言的表达习惯。

在这方面,《Groundnut》和《Peanut》两个译本的表现都比较好。

它们在将故事从中文翻译成英文的过程中,都能够很好地保持英文的语法和表达习惯,使得译文读起来很顺畅,没有生硬感。

最后是美观原则。

美观原则要求译文在形式上要美观,使译文具有艺术性和表现力。

在这一点上,《Groundnut》和《Peanut》两个译本都做得很好。

它们的翻译在形式上都比较美观,使得译文具有一定的艺术性和表现力,尤其是在一些描述性的段落中,译文的表现力都很强。

根据泰特勒的翻译三原则,从忠实、通顺和美观的角度来看,《Groundnut》和《Peanut》两个英译本都是比较成功的。

它们在翻译过程中能够比较忠实地保持原著的情感和意义,使译文在英文中表达得很流畅自然,并且在形式上也具有一定的美感。

无论是从理论原则的角度还是从实际效果的角度来看,《Groundnut》和《Peanut》两个英译本都是比较成功的翻译作品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。”
I said:’A helpful man which not only cares face,we can be such man.’
父亲说:“对。这是我对你们的希望。”
Father said:’Yes.That is my expectation of you.’
我们谈到深夜才散。花生做的食品都吃完了,父亲的话深深地印在我的心上。
We talked till the full dark.Though the food was swept out,father’s words stuck in my heart.
母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们的父亲也来尝尝我们的新花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还咐附就在后园的茅亭里过这个节。
Mom said:’we can hold a celebration of harvest,how about inviting your fatherto taste our peanuts?’Mom made peanuts into a few kinds of food and told us to go to thatched pavilion in the back garden for celebration.
落花生
我们家的后园有半亩空地。母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。”我们姐弟几个都很高兴,买种、翻地、播种、浇水,没过几个月,居然收获了。
Behind our back yard,covered half an acre of field.Mother said:’it is a pity that we sow nothing,we can sow peanut for you all love it.’my brothers and sisters were glad to buy seeds,plough the land,sow seeds and water it.It was`surprising,we reaped after several months.
“谁能把花生的好处说出来?”
‘Who can tell us the benefits of peanuts?’
姐姐说:“花生的味儿美。”
Sister said:’it is deliciபைடு நூலகம்us.’
哥哥说:“花生可以榨油。”
Brother said:’it can produce edible oil.’
My father said:’Onething stands out from its all the other advantages.Unlike the hanging pomegranate and apple on the branches which can catch your sight for brilliant color.Peanuts are in the soil,and plants are short.We cannot tell whether it is rape or not.So digging seems like the only way.’
我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。这就是它的好处。”
I said:’It is cheap.Each fan can afford it.That’s the thing.’
父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。”
那晚上天色不大好。可是父亲也来了,实在很难得。
The weather was not nice,unbelievable,father came.
父亲说:“你们爱吃花生吗?”
Father asked:’do you like peanuts?’
我们争着答应:“爱!”
Yes,we do!’every one tried to be the first respondent
我们都说是,母亲也点点头。
We all agreed and mom nodded
父亲接下去说:“所以你们要像花生,它虽然不好看,可是很有用。”
Then father said:’To be a‘peanut’.We should focus on its usefulness rather than poor look.’
相关文档
最新文档