我把唐诗宋词翻译成英文
唐诗宋词英译
the poem of Tang dynasty and the verse of Song dynastyTangpoems :A spring morningThis spring morning in bed I’m lying , Not to awake till birds are crying . After one night of wind and showers , How many are the fallen flowers .Shower:阵雨春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
静夜思李白床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. In the Still of the NightI descry(望见,看到)bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary(白的,灰白的)frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt(使倾斜)back my head.I yearn(怀念), while stooping(俯身), for my homeland more.(徐忠杰)A Tranquil(安静的,安宁的)Night Abed(在床上的), I see a silver light, I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)1,In the Quiet NightSo bright a gleam(微光,光束)on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)2,Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering(闪光)like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)3,On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch(沙发,床),And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home.One-HeartedWhen those red berries (浆果,干果)come in springtime,Flushing (迅速增长,绽出新芽)on your southland branches,Take home an armful, for my sake,As a symbol of our love.相思红豆生南国春来发几枝愿君多采撷此物最相思A Song at Wei-chenA morning-rain has settled the dust in Wei-chen; Willows are green again in the tavern(小旅馆,旅舍)dooryard ...Wait till we empty one more cup --West of Yang Gate there'll be no old friends.渭城曲渭城朝雨邑轻尘客舍青青柳色新劝君更尽一杯酒西出阳关无故人A Night-mooring(停泊)Near Maple(枫)BridgeWhile I watch the moon go down, a crow(乌鸦)caws(乌鸦叫)through the frost;Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;And I hear, from beyond Su-Chou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.枫桥夜泊月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠姑苏城外寒山寺夜半钟声到客船清明(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
唐宋词词牌英译大全
唐宋词词牌英译大全八声甘州Ba Sheng Gan Zhou <Eight Beats of Ganzhou Song>半死桐Ban Si Tong <The Half-dead Parasol>宝鼎现Bao Ding Xian <The Precious Tripod>卜算子Bu Suan Zi <Song of Divination/The Diviner>卜算子慢Bu Suan Zi Man <Slow Song of Divination>采桑子Cai Sang Zi <Song of Picking Mulberries/Gathering Mulberries>钗头凤Chai Tou Feng <Phoenix Hairpin>长相思Chang Xiang Si <Everlasting Longing>长亭怨慢Chang Ting Yuan Man <Complaint of the Pavilion of Adieu>朝中措Chao Zhong Cuo <Measures at Court>丑奴儿Chou Nu Er <Song of Ugly Slave>传言玉女Chuan Yan Yu Nü <Message to Jade Maiden>淡黄柳Dan Huang Liu <Pale Golden Willow>捣练子Dao Lian Zi <Song of Pounding Clothes>滴滴金Di Di Jin <Dripping Gold>点绛唇Dian Jiang Chun <Rouged Lips>洞仙歌Dong Xian Ge <Song of a Fairy in the Cave>蝶恋花Die Lian Hua <Butterflies in Love with Flowers/The Butterfly Fluttering around the Flowers>定风波Ding Feng Bo <Calming Wind and Waves/Taming the Waves and Winds> 豆叶黄Dou Ye Huang <Bean Leaves Yellow>二郎神Er Lang Shen <The Junior God>芳心苦Fang Xin Ku <Bitter at Heart>风流子Feng Liu Zi <Song of Gallantry>风入松Feng Ru Song <Wind through Pines>凤凰台上忆吹箫Feng Huang Tai Shang Yi Chui Xiao <Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace>凤栖梧Feng Qi Wu <Phoenix Perching on Plane Tree>甘州Gan Zhou <Song of Ganzhou>更漏子Geng Lou Zi <Song of Water Clock>关河令Guan He Ling <Song of Mountain Pass and River>归朝欢Gui Chao Huan <Happy Return to the Court>桂枝香Gui Zhi Xiang <Fragrance of Laurel Branch/Fragrant Is the Cassia Twig> 好事近Hao Shi Jin <Song of Good Event/A Blessing at Hand>贺新郎He Xin Lang <Congratulations to the Bridegroom>贺圣朝He Sheng Chao <Homage to the Imperial Court>鹤冲天He Chong Tian <Crane Soaring into the Sky>壶中天Hu Zhong Tian <Sky in a Vase>花犯Hua Fan <Invaded by Flowers>画堂春Hua Tang Chun <Spring in Painted Hall>女冠子Nü Guan Zi <Song of a Lad y’s Crown>唤春愁Huan Chun Chou <Spring Grief Awakened>浣溪沙Huan Xi Sha <Silk-Washing Stream/Bleaching Silk in the Stream>减字木兰花Jian Zi Mu Lan Hua <Shortened Form of Magnolia Flower/The Lily Magnolia <A Simplified Version>>减字浣溪沙Jian Zi Huan Xi Sha <Shorten Form of Silk-Washing Stream>剪牡丹Jian Mu Dan <Peonies Cut Down>江城子Jiang Cheng Zi <The Riverside Town>江梅引Jiang Mei Yin <Song of Riverside Mume>江南春Jiang Nan Chun <The Southernland in Spring>江南柳Jiang Nan Liu <Willows on Southern Shore>解连环Jie Lian Huan <Double Rings Unchained>解佩令Jie Pei Ling <Doffing the Pendants>解语花Jie Yu Hua <Intelligent Flower>锦缠头Jin Chan Tou <Headdress in Brocade>酒泉子Jiu Quan Zi <Fountain of Wine>九张机Jiu Zhang Ji <Nine Looms>##王Lan Ling Wang <Sovereign of Wine>浪淘沙Lang Tao Sha <Ripples Sifting Sand/Waves Washing the Sand>酹江月Lei Jiang Y ue <Charming of a Maiden Singer/Libation to the Moon over the Rill>离亭燕Li Ting Yan <Swallows Leaving Pavilion>临江仙Lin Jiang Xian <Riverside Daffodils/Immortal at the River/Immortals over the River>凌歊Ling Xiao <Scraping the Sky>留春令Liu Chun Ling <Delaying Spring’s Departure/Urging Spring to Stay>六丑Liu Chou <Six Toughies>六幺令Liu Yao Ling <Song of the Green Waist/Liuyao Melody>六州歌头Liu Zhou Ge Tou <Prelude to the Song of Six States>柳梢青Liu Shao Qing <Green Willow Tips/Green Are the Willow Twigs>柳枝词Liu Zhi Ci <Willow Branch Song>满江红Man Jiang Hong <The River All Red>满庭芳Man Ting Fang <Courtyard Full of Fragrance>眉妩Mei Wu <Lovely Eyebrows>迷神引Mi Shen Yin <Song of Enchantment>梦江南Meng Jiang Nan <Dreaming of the South>蓦山溪Mo Shan Xi <Hillside Creek at Dusk>摸鱼儿Mo Yu Er <Groping for Fish/Fumbling for Fish>木兰花Mu Lan Hua <Magnolia Flower/The Lily Magnolia>南歌子Nan Ge Zi <A Southern Song>南柯子Nan Ke Zi <Song of a Southern Dream/Song of Golden Dream/Song of a Dream>南浦Nan Pu <The Southern Riverside>南乡子Nan Xiang Zi <Song of a Southern Country>念奴娇Nian Nu Jiao <Charm of a Maiden Singer/Charming is Niannu>品令Pin Ling <Song of Enjoyment>菩萨蛮Pu Sa Man <Buddhist Dancers>破阵子Po Zhen Zi <Dance of the Calvary/Undermining the Battle Arrary>乌夜啼Wu Ye Ti <Crows Crying at Night>齐天乐Qi Tian Le <A Skyful of Joy/Universal Joy>绮罗香Qi Luo Xiang <Perfume of Silk Dress/Fragrance of Silk Brocade>千年调Qian Nian Diao <Song of a Thousand Years>千秋岁Qian Qiu Sui <A Thousand Years Old>千秋岁引Qian Qiu Sui Yin <Prelude to a Thousand Autumns>将进酒Qiang Jin Jiu <Invitation to Wine>秦楼乐Qin Lou Yue <The Moon over the Town>沁园春Qin Yuan Chun <Spring in a Pleasure Garden>琴调相思引Qin Diao Xiang Si Yin <Lovesick Song of the Lute>青门引Qing Men Yin <Song of Green Door>青玉案Qing Yu An <Green Jade Cup/The Desk of Green Jade>清平乐Qing Ping Yue <Pure Serene Music/Celebrating Peace and Order>秋波媚Qiu Bo Mei <Charming Glance>秋夜月Qiu Ye Yue <The Moon in Autumn Night>鹊桥仙Que Qiao Xian <Immortals at the Magpie Bridge/Immortals on the Magpie Bridge>鹊踏枝Que Ta Zhi <Magpie on the Branch>瑞龙吟Rui Long Yin <Auspicious Dragon Chant>如梦令Ru Meng Ling <Dreamlike Song/A Dream Strain>乳燕飞Ru Yan Fei <Nursling Swallow’s Flight>阮郎归Ruan Lang Gui <Return of the Lover/The Lover’s Return/The Return of Ruan the Native>山花子Shan Hua Zi <Song of Mountain Flowers>少年游Shao Nian You <Wandering While Young>生查子Sheng Zha Zi <Song of Hawthorn/Hawthorns in the Wilderness>声声慢Sheng Sheng Man <Slow Slow Song/Beats Slowing Down>十二时Shi Er Shi <Twelve Hours>石州慢Shi Zhou Man <Slow Song of Stone State>疏影Shu Ying <Sparse Shadows>双双燕Shuang Shuang Yan <A Pair of Swallows>霜天晓角Shuang Tian Xiao Jiao <Morning Horn and Frosty Sky>双头莲Shuang Tou Lian <Double Lotus>水调歌头Shui Diao Ge Tou <Prelude to the Melody of Water/Prelude to Melody of Flowing Waters>水龙吟Shui Long Yin <Water Dragon Chant>四园竹Si Yuan Zhu <Bamboos in West Garden>思远人Si Yuan Ren <Thinking of the Far-off One>四字令Si Zi Ling <Song of Four Words>苏幕遮Su Mu Zhe <Waterbag Dance/Temple Music>诉衷情Su Zhong Qing <Telling Innermost Feeling/Relating Heartfelt Aspirations> 踏莎行Ta Sha Xing <Treading on Grass/Walking on Grassland>摊破浣溪沙Tan Po Huan Xi Sha <Lengthened Form Of Silk-Washing Stream>台城游Tai Cheng You <The Terrace Wall>唐多令Tang Duo Ling <Tang Duo Song>桃园忆故人Tao Yuan Yi Gu Ren <Peach Grove Revisted>天仙子Tian Xian Zi <Song of Immortals>添字采桑子Tian Zi Cai Sang Zi <Amplified Song of Picking/Gathering Mulberries> 调笑令Tiao Xiao Ling <Song of Flirtation>望海潮Wang Hai Chao <Watching the Tidal Bore/Watching the Sea-Tide>望江东Wang Jiang Dong <Gazing East of the River>望江南Wang Jiang Nan <Dreaming of the South/Yearning for the South>望远行Wang Yuan Xing <Gazing Afar>闻鹊喜Wen Que Xi <Glad to Hear Magpies>武陵春Wu Ling Chun <Spring in Peach Grove/Spring in Wuling>西河Xi He <The West River>西江月Xi Jiang Yue <The Moon over the West River>西楼子Xi Lou Zi <Song of Western Tower>惜分飞Xi Fen Fei <Separation Regretted>喜迁莺Xi Qian Ying <Migrant Orioles>仙吕宫Xian Lü Gong <Gloomy Fragrance>相见欢Xiang Jian Huan <Joy of Meeting>谢池春Xie Chi Chun <Spring on the Pool>谢新恩Xie Xin En <Gratitude for New Bounties>行路难Xing Lu Nan <Hard is the Way/Life Journey Is Full of Perils>行香子Xing Xiang Zi <Song of Wafting Fragrance/Joy of Eternal Union/Song of Incense/Song of Pilgrimage>掩箫斋Yan Xiao Zhai <My Shaded Bower>眼儿媚Yan Er Mei <Fascinating Eyes/Charming Eyes>燕山亭Yan Shan Ting <Hillside Pavilion/Yanshan Pavilion>扬州慢Yang Zhou Man <Slow Song of Yangzhou/Song of Yangzhou with a Slow Rhythm>阳关曲Yang Guan Qu <Song of the Sunny Pass>瑶花慢Yao Hua Man <Song of Jasper Flower>谒金门Ye Jin Men <At the Golden Gate>夜游宫Ye You Gong <Visiting the Palace at Night>一萼红Yi E Hong <A Sprig of Reds>一剪梅Yi Jian Mei <A Twig of Plum Blossoms/A Twig of Plum Flowers/A Sprig of Mume Blossoms>一落索Yi Luo Suo <Loneliness>忆帝京Yi Di Jing <Imperial Capital Recalled>忆故人Yi Gu Ren <Old Friends Recalled>忆江南Yi Jiang Nan <Dreaming of the Southern Shore>忆君王Yi Jun Wang <Remembering the Sovereign of Yore>忆秦娥Yi Qin E <Dream of Qin Maiden/Dream of a Fair Maiden>忆王孙Yi Wang Sun <The Prince Recalled>忆仙姿Yi Xian Zi <Fairy Beauty Recalled>应天长Ying Tian Chang <Endless as the Sky>永遇乐Yong Yu Le <Joy of Eternal Union/The Joy of Lasting Acquaintanceship>渔父Yu Fu <A Fisherman’s Song>渔家傲Yu Jia Ao <Pride of Fisherman/Pride of the Fisherman>渔歌子Yu Ge Zi <A Fisherman’s Song>虞美人Yu Mei Ren <The Beautiful Lady Yu/Yu the Beauty>雨霖铃Yu Lin Ling <Bells Ringing in the Rain/Bells in the Rain>玉蝴蝶Yu Hu Die <Jade Butterfly>玉楼春Yu Lou Chun <Spring in the Jade Pavilion/The Jade Tower in Spring> 御街行Yu Jie Xing <Song of the Royal Street>怨春郎Yuan Chun Lang <Complaint of a Gallant>月上瓜洲Yue Shang Gua Zhou <The Moon over Melon Islet>子夜歌Zi Ye Ge <Midnight Song>昭君怨Zhao Jun Yuan <Lament of a Fair Lady>鹧鸪天Zhe Gu Tian <Partridge in the Sky/Partridges in the Sky>珍珠令Zhen Zhu Ling <Song of the Pearl>昼夜乐Zhou Ye Le <Joy of Day and Night>烛影摇红Zhu Ying Yao Hong <Flickering Red Candle>祝英台近Zhu Ying Tai Jin <Slow Song of Zhu Yingtai>最高楼Zui Gao Lou <The Highest Tower>醉花阴Zui Hua Yin <Tipsy in Flowers’ Shade/Tipsy in the Shade of Flowers>醉落魄Zui Luo Po <Drunk and Lost/Drunk with Soul Lost>醉蓬莱Zui Peng Lai <Drunk in the Fairyland>醉太平Zui Tai Ping <Drunk in Time of Peace>醉桃园Zui Tao Yuan <Drunk in Peach Grove>。
融贯中西,中国古代诗词的英文翻译
融贯中西,中国古代诗词的英文翻译寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
[李清照《声声慢》]许渊冲翻译:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.林语堂翻译:So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead.平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
[李白《菩萨蛮》]A flat-top forest stretches far in embroidered mist,A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
[李煜《虞美人》]How much sorrow, pray, can a person carry?Like the spring torrent flowing eastward without tarry.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
[杜甫《登高》]The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river roll its waves hour after hour.十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
[苏轼《江城子》]著名汉学家Burton Watson翻译:Ten years, dead and living dim and draw apart.I don't try to remember,But forgetting is hard.Lonely grave a thousand miles off,Cold thoughts, where can I talk them out?又一译:For ten years the living of the dead knows noughtThough to my mind not broughtCould the dead be forgot?Her lonely grave is far, a thousand miles away.To whom can I my grief convey?料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
唐诗宋词中英文欣赏
Spring Morning春眠不觉晓,This spring morning in bed I‘m lying,处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。
How many are the fallen flowers?Happy Rain on a Spring Night好雨知时节,Good rain knows its time right;当春乃发生。
It will fall when comes spring. 随风潜入夜With wind it steals in night;润物细无声。
Mute, it wets everything.野径云俱黑,Over wild lanes dark cloud spreads;江船火独明。
In boat a lantern looms. 晓看红湿处Dawn sees saturated reds;花重锦官城。
The town’s heavy with blooms.Spring on the Southern River shore千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;水村山郭酒旗风。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain;多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.Love Seeds红豆生南国,The red beans grow in southern land.春来发几枝。
古典诗词《虞美人》、《水调歌头》、《满江红》英译
《虞美人》唯美英译When will there be no more moon and spring flowers 春花秋月何时了,For me who had so many memorable hours?往事知多少。
My attic which last night invernal wind did stand小楼昨夜又东风,Reminds cruelly of the lost moonlit land.故国不堪回首月明中。
Carved balustrades and marble steps must still be there, 雕阑玉砌应犹在,But rosy faces cannot be as fair.只是朱颜改。
If you ask me how much my sorrow has increased,问君能有几多愁,Just see the over brimming river flowing east!恰似一江春水向东流。
苏轼《水调歌头》英译"Thinking of You"Su Tung PoWhen will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don"t know what season it would be in the heavens on this night.I"d like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doorsShines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevity Though far apart,we are still able to share the beauty of the moon together.(Translated by Shun-Yi Lee in 1998)水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。
中国经典古诗英文翻译
中国经典古诗英文翻译篇一:名家古英译《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。
‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。
这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。
既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。
或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。
今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。
分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。
I do not know what time of the year‘Would be tonight in the palace on high。
Riding the wind, there I would fly,Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。
I rise and dance, with my shadow I play。
On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。
Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。
唐诗三百首英译
唐诗三百首中英文对照唐诗三百首中英文对照——李白:月下独酌李白月下独酌花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱;醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Five-character-ancient-verseLi BaiDRINKING ALONE WITH THE MOONFrom a pot of wine among the flowersI drank alone. There was no one with me --Till, raising my cup, I asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.Alas, the moon was unable to drinkAnd my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friendsTo cheer me through the end of spring....I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumbled after.As long as I knew, we were boon companions.And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure?I watch the long road of the River of Stars.唐诗三百首中英文对照——李白:春思李白春思燕草如碧丝,秦桑低绿枝;当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏?Five-character-ancient-verseLi BaiIN SPRINGYour grasses up north are as blue as jade,Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home,Now when my heart is almost broken....O breeze of the spring, since I dare not know you,Why part the silk curtains by my bed?唐诗三百首中英文对照——杜甫:望岳杜甫望岳岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
唐诗宋词名句英文翻译
唐诗宋词名句英文翻译唐诗宋词是中国文学史上的`两颗明珠,唐代被称为诗的时代,宋代被称为词的时代。
下面是小编收集整理的唐诗宋词名句英文翻译,希望对您有所帮助!唐诗宋词名句英文翻译1, memory of the heart like the West River water, day and night in the East and no rest. - "Jiangling hope to send worry free"2, the moon is not familiar with the bitterness of the moon. Yan Shu's "the magpie tread"3, the day is not old, the feeling is difficult. Heart like double screen, there are thousands of nodes. First "thousand years of age"4, a lonely by whom to complain. The preface is always light and negative. Liu Yong's "day and night"5, good for me, beauty of non knife cut. Lu You: "in September a day and night feeling with reading verses for the song"6, having read more than ten thousand books, writing if there is god. Du Fu "gift from Zuocheng Wei Zhang twenty-two rhyme"7, such as Si Ming Zhu, worried and with tears. Chen Shuda's "from the monarch"8, there is a beauty, see it not forget, a day is not seen, think like a crazy. Our "courtship song".9, Spring Moon winter snow, not only listen to Chen Yan day. Wanli Yang's reading of Zhang Wenqian's Poetry10 Acacia, this is not their language, Mo to spend one fee for tears. - his "three songs" the partridge day11, thin shadow self pity autumn water, the Qing must pityme, I pity the Qing. Feng Xiaoqing's "resentment"12, ask the world, what is love, straight thinking. Yuan Haowen: "the first two, a son."13, not long for the blood drip into the red beans, endless spring willow spring full picture floor. Cao Xueqin's "red bean words"14, the infinite sky gradually far gradually, like all its constantly. Ou Yangxiu's "Shakespeare"15, life is based on affection, this hate about the wind and the moon. Ou Yangxiu "Yulou spring"16, hospitality mail parting words, two swear words in the heart knows. Bai Juyi's "song"17, beast furnace Shen Chui biogas flowers, hookah, a line of writing from acacia. Zhang Kejiu "Sai Hongqiu"18, only on the world's departure, with different students how to die? - Chen Hengke "spring Yee portrait"19, sincere know this hate everyone, poor and lowly misery. - Yuan Zhen "sorrowful feelings first three, second"The 20 storey building off the moon, your wine into the feeling of sadness, into tears. Fan Zhongyan's curtain on the curtain of the Soviet UnionAll night long, only 21 will not return for the show eyes. - Yuan Zhen "sorrowful feelings first three, third"22, Jin Jian overlap Leihen word, life is only love hard to die. - Wen Tingshi "Dielianhua"23, the curtain, ten in the spring breeze tenderness. The 86 sons of Qin Guan24, I like Xu Shanchang in the eye, such as the Buddha Lang careless. Zhu Yizun: "Yuanyang Lake Chantey"25, if we teach the bottom of the eye, there is no hatred, andit does not believe that there is a white head in the world. Xin Qiji's "Partridge Sky"26, straight edge feeling gentleman love one review, make my tears long Shan Shan. - Lu Tong song "daughter" upstairs 27, must teach oneself in the chest, must not follow the person foot. Dai Fugu: "Ten Poems" vast28, I can stay to recall, just at that time already frustrated. Li Shangyin "Jinse"29, high into the mansion of, right Sheng crisis. Wang Mai: "the biography" will read the30, you always know the right thing and that. Hold your hand and grow old together with you。
古诗词的英文翻译
古诗词翻译Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone!For truly great men,look to this age alone."snow"-Mao Zedong惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖;稍逊风骚;一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
具往矣,数风流人物,还看今朝。
《沁园春·雪》-毛泽东Withered vine and an old tree with a crow at dusk.Tiny bridge and a family aside a flowing river.Ancient path and a poor horse in the west wind.A heartbroken man is walking towards the westering sun to the skyline. "Autumn Thoughts"-Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office . Who never will suffer being shown an honest-hearted face!安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea;What are all these kissings worth, if thou kiss not me?阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我?Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between.众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
唐诗宋词英语翻译大全
唐诗宋词英语翻译大全中国诗歌在八十多年的流程里,几经波折,形容百般,诗歌流派和群落明明灭灭,新、旧两体明分暗渡,构成20世纪中国诗歌灿烂的星空。
下面是店铺带来的唐诗宋词英语翻译,欢迎阅读!唐诗宋词英语翻译篇一王维渭川田家斜光照墟落,穷巷牛羊归。
野老念牧童,倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立,相见语依依。
即此羡闲逸,怅然吟式微。
Five-character-quatrainWang WeiA FARM-HOUSE ON THE WEI RIVERIn the slant of the sun on the country-side,Cattle and sheep trail home along the lane;And a rugged old man in a thatch doorLeans on a staff and thinks of his son, the herdboy.There are whirring pheasants? full wheat-ears,Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.And the farmers, returning with hoes on their shoulders,Hail one another familiarly....No wonder I long for the simple lifeAnd am sighing the old song, Oh, to go Back Again!唐诗宋词英语翻译篇二王维西施咏艳色天下重,西施宁久微?朝为越溪女,暮作吴宫妃。
贱日岂殊众? 贵来方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著罗衣,君宠益娇态,君怜无是非。
当时浣纱伴,莫得同车归。
持谢邻家子,效颦安可希?Five-character-quatrainWang WeiTHE BEAUTIFUL XI SHISince beauty is honoured all over the Empire,How could Xi Shi remain humbly at home? --Washing clothes at dawn by a southern lake --And that evening a great lady in a palace of the north:Lowly one day, no different from the others,The next day exalted, everyone praising her.No more would her own hands powder her faceOr arrange on her shoulders a silken robe.And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom....Girls who had once washed silk beside herWere kept at a distance from her chariot.And none of the girls in her neighbours\' housesBy pursing their brows could copy her beauty.唐诗宋词英语翻译篇三孟浩然秋登兰山寄张五北山白云里,隐者自怡悦;相望始登高,心随雁飞灭。
中国古代诗歌的英文翻译
中国古代诗歌的英文翻译中国古典诗歌是世界文化宝库中的一朵奇葩,它既是中国语言的精华,更是中国文化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。
隐喻反映文化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的文化内涵。
下面是店铺带来的中国古代诗歌的英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗歌的英文翻译篇一李颀送魏万之京朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。
关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
Seven-character-regular-verseLi QiA FAREWELL TO WEI WANThe travellers\' parting-song sounds in the dawn.Last night a first frost came over the river;And the crying of the wildgeese grieves my sad heartBounded by a gloom of cloudy mountains....Here in the Gate City, day will flush coldAnd washing-flails quicken by the gardens at twilight --How long shall the capital content you,Where the months and the years so vainly go by?中国古代诗歌的英文翻译篇二崔曙九日登望仙台呈刘明府汉文皇帝有高台,此日登临曙色开。
三晋云山皆北向,二陵风雨自东来。
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,且欲竟寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。
Seven-character-regular-verseCui ShuA CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAYTO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIANA POEM SENT TO VICE-PREFECT LUThe Han Emperor Wen bequeathed us this terraceWhich I climb to watch the coming dawn.Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,And rains are blowing westward through the two Ling valleys....Who knows but me about the Guard at the Gate,Or where the Magician of the River Bank is,Or how to find that magistrate, that poet,Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups? 中国古代诗歌的英文翻译篇三李白登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。
英文翻译唐诗
英文翻译唐诗精品文档英文翻译唐诗古代诗歌的优美意境在英文里依旧唯美,多么有趣~快来看看下面这些唐诗是怎么个翻译法。
一望二三里 A Leisure Walkyí wàng âr sān lǐ一望二三里,yān cūn sì wǔ jiā烟村四五家。
tínɡ tái liù qī zuî亭台六七座,bā jiǔ shí zhī huā八九十枝花。
Once a time, we walk leisurely for two or threemilesOn the way, we see four or five villagesSix or seven temples andEight , nine or ten branches of flowers【译文】一眼望去就是两三里路,看见沿途炊烟袅袅,住着几户人家。
仿佛让人看到山里数座亭台耸立,路边的野花昂首怒放。
1 / 5精品文档ã ã ã鹅,鹅,鹅,qū xiàng xiàng tiān gē曲项向天歌。
bái máo fúlǜ shuǐ白毛浮绿水,hïng zhǎng bō qīng bō红掌拨清波。
Honk, honk, and honk,With upward neck thou to the sky loudly sing.Thy white feathers float on the water green,Thy red webs push the crystal waves with a swing.【译文】鹅呀鹅,弯着脖子向天唱着歌。
洁白的毛漂浮在碧绿的水面上,红红的脚掌拨动着清清的水波。
chuáng qián míng yuâ guāng床前明月光,yí shì dì shàng shuāng疑是地上霜。
诗句翻译成英文
诗句翻译成英文诗句翻译成英文诗句翻译成英文,正是“怎一个美子了的”呀!看看下面吧!诗句翻译成英文【1】望庐山瀑布 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar李白 Li BaiTranslated by Pr. Xu Yuanchong日照香炉生紫烟,The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遥看瀑布挂前川。
Like an upended stream the cataract sounds loud.飞流直下三千尺,Its torrent dashes down three thousand feet from high,疑是银河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.诗句翻译成英文【2】一剪梅·舟过吴江 My Boat Passing by Southern River蒋捷 Jiang JieTranslated by Pr. Xu Yuanchong一片春愁待酒浇。
江上舟摇,楼上帘招。
秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。
Can boundless grief be drowened in spring wine?My boat tossed by waves high, Streamers of wineshop fly. The farewell Ferry and the Beauty's Bridge would pine: Wind blows from hour to hour, Rain falls shower by shower.何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。
流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。
When may I go home to wash my old robe outworn, To play the incense mute? Oh, time and tide will not wait for a manforlorn: With cherry red spring dies, When green banana sighs.诗句翻译成英文【3】大林寺桃花 Peach Blossoms in the Temple of Great Forest 白居易 Bai JuyiTranslated by Pr. Xu Yuanchong人间四月芳菲尽All flowers in late spring have fallen far and wide,山寺桃花始盛开But peach blossoms are full-blown on this mountainside长恨春归无觅处I oft regret spring's gone without leaving its trace;不知转入此中来I do not know it's come up to adorn this place.诗句翻译成英文【4】卜算子·咏梅 Ode to the Mume Blossom陆游 Lu YouTranslated by Pr. Xu Yuanchong驿外断桥边,寂寞开无主。
唐诗汉译英
成员:孙松谭科景汉卿朱琳静暮从碧山下,山月随人归。
Down the blue mountain in the evening,Moonlight was my homeward escort.下终南山过斛斯山人宿置酒李白举杯邀明月,对影成三人。
Till, raising my cup, I asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.月下独酌李白会当凌绝顶,一览众山小。
When shall I reach the top and holdAll mountains in a single glance?望岳杜甫在山泉水清,出山泉水浊The brook was pure in its mountain source,But away from the mountain its waters darken.佳人杜甫水深波浪阔,无使蛟龙得。
There were waters to cross, they were wild and tossing;If you fell, there were dragons and rivermonsters.梦李白(之一)杜甫五陵北原上,万古青蒙蒙。
And northward there lie, in five graveyards,Calm forever under dewy green grass,与高适薛据登慈恩寺浮图岑参明月出天山,苍茫云海间The bright moon lifts from the Mountain of HeavenIn an infinite haze of cloud and sea,关山月李白长风几万里,吹度玉门关。
And the wind, that has come a thousand miles,Beats at the Jade Pass battlements....关山月李白忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
唐诗宋词英语
唐诗宋词英语1.静夜思-思:思考思念思路English: Quiet Night Thoughts - Thoughts: Thinking, Missing, Ideas双语例句:-在深夜里,我思考着未来的路。
In the deep night, I am pondering the way to the future.-我在思念着那段美好的回忆。
I am missing that beautiful memory.-他们正在为新的项目寻找创新的思路。
They are searching for innovative ideas for their new project.2.送元二使安西-安西:指中国大西北的地区English: Sending Off a Emissary to Anxi - Anxi: Refers to the regions of Northwest China双语例句:-我们计划在安西地区开展新业务。
We plan to expand our business in the Anxi region.-他们前往安西探险,希望找到新的宝藏。
They set out for Anxi to explore, hoping to find new treasures.-我听说安西地区有很多特色美食,好想去尝一尝。
I heard that the Anxi region has many local delicacies, I'd love to try them.3.登高-登:登高登记登上English: Ascending Heights - Ascend: Ascend, Register, Reach双语例句:-他登上了那座高山,眺望远方。
He climbed up the mountain to look out into the distance.-我们需要去登记我们的资料,才能在接下来的比赛中参赛。
中英对照宋词三百首
中英对照宋词三百首宋词是中国古代文学的珍贵遗产,在中国文学史上占有重要地位。
宋词以其精炼的语言、优美的意境和深刻的情感而被後人称颂不已。
下面为大家介绍一些中英对照的经典宋词,让我们一起领略这段美妙的文学之旅。
1.《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
The Thoughts on a Quiet NightThe bright moonlight in front of my bed, I suspect it is frost on the ground. I raise my head and gaze at the bright moon, then lower it and think of my hometown.2. 《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,唯恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Song of the PipaWhen will the bright moon appear? I hold up my wine and ask the clear sky. I do not know in the celestial palace up there, what year is it tonight. I long to ride the wind back home, but I fear the cold in the lofty courts of jade and ivory.3. 《念奴娇赤壁怀古》大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
Remembrance of the Red Cliff at ChibiThe mighty Yangtze River flows east, washing away countless heroes of the past. On the west side of the old fort, people say it was here that General Zhou of the Three Kingdoms fought at Red Cliff. Rocky cliffs pierce the sky,turbulent waves crash on the shore, stirring up thousand heaps of snow. The river and mountains resemble a painting, where many heroes once lived.这些中英对照的宋词充分展示了中国古代文学的魅力,让人感受到那段悠久而绚丽的文化传承。
我眼中的唐诗宋词英语作文
我眼中的唐诗宋词英语作文In the vast expanse of Chinese literature, the Tang and Song dynasties stand out as golden eras of poetry. The verses of these times are not just words on paper, but rather, they are windows into the soul of ancient China.Tang poetry, with its rich imagery and profound emotions, captures the essence of nature and human experience. Eachline is a brushstroke in an intricate painting, evoking the beauty of landscapes and the depth of the human spirit.In contrast, Song lyrics are more intimate and personal, often reflecting the poet's innermost thoughts and feelings. They are like whispers of the heart, delicate and nuanced, revealing the subtleties of life and love.The art of these ancient poets is timeless, transcending the boundaries of language and culture. Their words resonate with us today, offering solace, inspiration, and a glimpse into a world that, though distant in time, remains intimately connected to our own.The Tang and Song poets were not just wordsmiths; they were philosophers, historians, and visionaries. Their works provide a lens through which we can view the past, understand the present, and ponder the future.As I delve into these ancient texts, I am struck by theuniversality of human emotions they express. Whether it's the joy of a spring morning or the sorrow of a lost love, the sentiments are as relevant today as they were a thousandyears ago.The beauty of Tang and Song poetry lies not only in their lyrical quality but also in their ability to convey complex ideas with simplicity and elegance. Each poem is a testamentto the power of language to touch the heart and stir the mind.In conclusion, the legacy of Tang and Song poetry is a treasure trove of cultural wealth. It is a reminder of the enduring power of the written word to connect us across time and space, and to speak to the enduring themes of life.。
我眼中的唐诗宋词英语作文
我眼中的唐诗宋词英语作文In my eyes, the poetry of the Tang and Song dynasties represents the pinnacle of Chinese literary achievement, reflecting a harmony between nature, emotion, and philosophy that transcends time and cultural boundaries. The Tang dynasty, known for its prosperity and artistic brilliance, gave birth to some of the most revered poets in Chinese history, such as Li Bai, whose works evoke the freedom and solitude of the wandering spirit, and Du Fu, whose poems are imbued with a profound empathy for the human condition.The Song dynasty, while following the grandeur of the Tang, brought forth a more introspective and refined aesthetic. Poets like Su Shi and Li Qingzhao were masters of the ci, a lyrical form that expressed deep personal emotions and responded to the changing seasons and landscapes with a poignant sense of longing and loss.The essence of these poems lies not only in their exquisite language but also in their ability to capture the fleeting moments of life, the beauty of the natural world, and the depth of human emotions. They speak of mountains shrouded in mist, of rivers reflecting the moonlight, of the joys of friendship, and the sorrows of parting. The imagery is vivid and evocative, transporting the reader to the scenes described, making them feel the breeze, smell the flowers, and hear the rustling leaves.Moreover, the philosophical underpinnings of these poems reflect the contemplative nature of the era's scholars. They pondered the meaning of life, the passage of time, and the virtues of simplicity and humility. The influence of Buddhism, Taoism, and Confucianism is evident in their work, which often seeks to find balance and harmony in the midst of life's impermanence.The legacy of Tang and Song poetry is not merely historical; it continues to inspire and influence. The themes of connection to nature, introspection, and the expression of genuine emotion are universal and timeless, resonating with readers across the world even today. The ability of these poets to convey complex emotions and thoughts in just afew lines is a testament to their mastery of language and their deep understanding of the human experience.In learning and translating these poems, one is struck by the challenge of capturing both their meaning and their beauty. The original Chinese characters carry layers of significance and tonal music that are often lost in translation. Yet, even in another language, the essence of these works can still touch the heart, revealing the shared humanity that binds us all.In conclusion, the poetry of the Tang and Song dynasties is a treasure trove of wisdom, beauty, and emotion. It offers a window into the souls of the poets and the spirit of their times, inviting us to reflect on our own lives and find joy and meaning in the world around us. As we read and appreciate these ancient words, we continue the dialogue between past and present, and the poetry of the Tang and Song becomes a part of our own story. 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我把唐诗宋词翻译成英文
近日,本刊记者走进北京大学畅春园,看望了93岁仍笔耕不辍的许渊冲先生,并约他写下了这篇回忆文章。
莫非在《一切不能重返的回忆》一文中说:回忆是另一种生活。
没有值得回忆的人生,是失败的人生,而美好的哪怕是痛苦的回忆,则保证了一个人照样活上两辈子。
其实,回忆不只是简单地回忆过去,还可以有事后的补充理解,今昔对比,或者留恋往事,或者觉今是而昨非,那就是推陈出新了。
1
回忆过去,我是如何不断超越自我,最后做到超越前人的呢?
首先,我在小学时代并不喜欢英文,觉得英文发音别扭,字形没有意义,远远不如中文,做梦也没想到后来会有兴趣。
到了初中,情况并没有好转;到了高中一年级,甚至英文有不及格的危险;不料到了高二,背熟30篇短文并且模仿作文之后,忽然一下融会贯通,考试成绩从中等一跃而为全班第二,这就克服了自己甘居中游的思想,摆脱了不如人的心理,超越了不喜欢英文的自我。
更重要的是,表叔熊式一用英文写的剧本《王宝钏》在英美上演,名利双收,成了我们家崇拜的人物。
但我只是心向往之,至于自己能不能达到他那样的水平,又是可望而不可即的事情。
当时,清华和北大、南开组成了西南联大,我考入了联大外文系,又一次克服了自己不如人的心理。
但是联大人才济济,多是全国精英,我第一年的英文考试成绩,比同班物理系的杨振宁还少一分,比外文系第一名张苏生更是少了10分,于是一则以喜,一则以忧。
喜的是除杨振宁外,我的成绩高于全组同学;忧的是比张苏生还差得远呢。
不如人的思想又复活了。
因为差距太大,甚至不敢妄想超越。
哪里想到,第二年和张苏生同班上《欧洲文学史》时,我的成绩居然比她多了两分,成了全班第一,加上《一年俄文》考了100分,《一年法文》考了99分,这几乎可和杨振宁一年级《物理》和《微积分》的成绩媲美了,心中暗暗得意。
但杨振宁门门功课都好,我的《英诗》、《散文》、《小说》、《戏剧》成绩平平,所以不敢得意忘形。
联大4年,我的心态还是喜忧参半,喜的是不见得不如人,忧的是未必能赶超前人。
2
在那个时期,翻译作品流行全国。
鲁迅的直译论为很多进步作家所接受,对我起了很大的作用。
但我读了直译的文学作品,基本上都不喜欢,这就是李政道说的看出前人的弱点。
我喜欢的翻译,美国的有赛珍珠的《大地》,法国的有高乃伊的《熙德》;后来更喜欢的有朱生豪译的莎士比亚的戏剧,傅雷翻译的巴尔扎克和罗曼·罗兰的小说。
如朱译的《罗密欧与朱丽叶》最后两句:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸?几乎可以说是胜过了原文。
傅译的《约翰·克里斯托夫》第一句:江声浩荡,自屋后升起。
影响之大,也可以说是不在原作之下。
因此,从前人的实践看来,我认为直译不如意译。
而在理论上呢?
联大第个开翻译课的是吴宓先生。
他说,翻译要通过现象见本质,通过文字见意义,不能译词而不译意。
我觉得吴先生的译论和鲁迅的不同,鲁迅主张直译,我看就是译词;吴先生主张译意,我看就是意译。
而根据老子说的道可道,非常道;名可名,非常名看来,如果第一个道指翻译之道,那第二个道就是知道,常道却是指直译之道。
这就是说:翻译之道是可以知道的,但并不是直译之道。
名可名,非常名意思是实物是可以有名字的,但名字并不等于实物,因为名和实之间还有矛盾。
同样的道理,可以说译可译,非直译。
因为直译往往是译词而不是译意,而词和意有时统一,有时矛盾。
统一时可以直译,矛盾时就不能直译了。
这是我用老子的学说来说明吴先生的译论,是不是可以说推进了一步?
除了吴先生外,钱锺书先生提出翻译的化境,对我也有影响。
他在《林纾的翻译》一文中说:译者运用‘归宿语言’超过作者运用‘出发语言’的本领,或译本在文笔上优于原作,都有可能性。
上面说的朱译和傅译就说明了这种可能。
但并不是说译者文笔优于作者,而是说归宿语言(译语)的历史比出发语言(源语)更悠久,内容更丰富,具有一种优势,而译者充分发挥了这种优势,就使译文胜过原文了。
这可能是我对钱先生译论的补充说明。
3
两三千年来,多少绝代佳人烟消玉殒。
如辛弃疾说的,君不见玉环飞燕皆尘土?多少龙楼凤阁,成了断壁残垣。
如《桃花扇》中说的,俺曾见,金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知道容易冰消?多少王国土崩瓦解。
如英国诗人拜伦说的:希腊,罗马,迦太基,而今在哪里?海洋的波涛一视同仁,使它们分崩离析。
但是,华夏文化的瑰宝唐宋诗词,却依然闪烁着智慧的光辉,陶冶着人们的性情。
回忆起自己对唐宋诗词的感情,却是16岁在中学时培养起来的。
那时日本侵略军占领了南京,进行了大屠杀。
我所在的南昌第二中学奉命解散,我们不得不离开家乡,开始流亡的生活。
那时读到南唐后主李煜的词句:剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。
觉得一千年前李后主国亡家破的痛苦,和一千年后莘莘学子离乡背井的哀愁,几乎是一脉相承的。
李煜仓皇辞庙日,挥泪对宫娥的故宫,正在今天的南京,而南唐中主宫殿的遗址就在南昌第二中学的校址皇殿侧。
因此,我和这位南唐国主之间,更感到有千丝万缕、心心相印、息息相通、剪不断的联系。
我从南昌逃到赣州,看到章贡二水汇合处的八景台,不禁想起辛弃疾词中的郁孤台下清江水,中间多少行人泪!那时郁孤台虽然改名八景台,但清江水中的旧泪未干,而今又添新泪了。
读到白居易《长相思》中的汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。
我想,如果改成:章水流,贡水流,流到赣州古渡头,青山点点愁。
那不就写出了我当时的眼中之景和心中之情吗?尤其是《长相思》下半阕:思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。
简直可以一字不改,就写出了国难期间流亡学子收复失地,还我河山的心情。
后来,我在香港出版的《唐宋词一百首》中把这首《长相思》译成英文。