汉英翻译第一章文化负载词描述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 文化方面 • 兔儿爷,全不干人事儿。---《风声》 • The faggot knows perfectly well. Just exactly what I’m talking about. • 兔儿爷是旧京中秋应节应令的儿童玩具。 人们按照月宫里有嫦娥玉兔的说法,把玉 兔进一步艺术化、人格化,乃至神化,之 后,用泥巴塑造成各种不同形式的兔儿爷。
Culture-loaded words
• 1. Please find out the words with Chinese characteristics in the passage on page 23. • 2. how does the writer translate these words on the next page? • 3. how do you call these words with Chinese characteristices?
Chinese-English Translation
• • • • • Review What is the smallest unit of translation? ----Sentence. What are the criteria of translation? ---- “信、达、雅”, faithfulness and coherence. • Since we learned some basic theoretical knowledge last term, we will enter into a higher level of learning --- Chinese-English translation.
• 关于兔儿爷还有一段传说:一年,北京城里忽然起了瘟疫, 几乎每家都有人得了,就治不好。嫦娥看到此情景,心里 十分难过,就派身边的玉兔去为百姓们治病。玉兔变成了 一个少女,她挨家挨户地走,治好了很多人。人们为了感 谢玉兔,纷纷送东西给她;可玉兔什么也不要,只是向别 人借衣服穿,每到一处就换一身装扮,有时候打扮得像个 卖油的,有时候又像个算命的……一会儿是男人装束,一 会儿又是女人打扮。为了能给更多的人治病,玉兔就骑上 马、鹿或狮子、老虎,走遍了京城内外。消除了京城的瘟 疫之后,玉兔就回到月宫中去了。于是,人们用泥塑造了 玉兔的形象,有骑鹿的,有乘凤的,有披挂着铠甲的,也 有身着各种做工人的衣服的,千姿百态,非常可爱。每到 农历八月十五那一天,家家都要供奉她,给她摆上好吃的 瓜果菜豆,用来酬谢她给人间带来的吉祥和幸福,还亲切 地称她为“兔爷儿”、“兔奶奶”。
• • • •
花柳巷 窑子 妓院 Red-light district
• • • • • • •
汉语特有词汇 势如破竹 With irresistable force 失之交臂 Just miss the person or opportunity 自投罗网 Walk right into the trap
• • • •
文学方面 戛戛乎难哉 【解 释】 形容困难;费力 【出 处】 当其取于心而注于手也,惟陈言 之务去,戛戛乎其难哉!——唐· 韩愈《答李 翊书》 • 【示 例】邹韬奋《抗战以来· 三谈抗日各党 派对宪政的要求》:“如此行政,以应付 二十世纪之现代战争,实戛戛乎其难矣。”
• 金陵十二钗 • 《金陵十二钗》,《红楼梦》的别名,也是《红 楼梦》里太虚幻境薄命司里记录的十二个女子。 金陵是“南京”的法定同义词,所以《金陵十二 钗》又可以称为《南京十二钗》。作者曹雪芹以 金陵十二钗正册林黛玉、薛宝钗、贾元春、贾探 春、史湘云、妙玉、贾迎春、贾惜春、王熙凤、 贾巧姐、李纨、秦可卿为主线,描写当时的社会 生活、婚丧祭祀制度、服装穿戴、饮食药膳、建 筑亭阁、舟车行轿、等等方面。 • The twelve ladies of Jinling
• • • • • • • • • •
文化负 载词的翻译方法 1. 直译法 1)龙舟 2)八宝菜 3)文化大革命 4)纸老虎 5)号脉 6)春节 7)春卷
Dragon boat Eight-treasure pickles Cultural Revolution Paper tiger Feel the pulse Spring Festival Spring roll
• 文化负载词(cultural loaded word):是具 有特定民族文化内涵的词语,是在其原始 意义或概念意义上,蕴含丰富的社会文化 意义的词语。 • 每个国家、每个民族都有其独特的发展历 史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民 情风俗等,因此每一种语言都有其特定的 词汇、成语、典故等。文化负载词反映的 就是这些观念和事物。
• • • •
剪纸 长征 大字报 满月酒
Paper-cut The Long March Big character poster One-month-old Birthday Feast
• 8) 他是初生牛犊不怕虎 • He is like a new-born calf which is not afraid of a tiger. • 9) 就算你是个好汉,黑旋风可并不是好惹 的! • You are a hero now, but you’d better not get across Black Whirlwind. • 10) 瘦死的骆驼比马大 • A starved camel is still bigger than a horse!
• The contrast of Chinese and English • 源自文库nglish Chinese
More nouns Hypotaxis(形合) Long sentences More verbs Parataxis(意合) Short sentences
There exists some coincidence between western culture and Chinese culture, but there are more culure disparities between the two. Chinses bears its own complexity. P6
相关文档
最新文档