英语外来词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

拉丁语

•kettle(壶),cup(杯),dish(盘),pillow(枕头),有植物名称,如pear(梨),plum(梅),turnip [ˈtɜːnɪp](胡萝卜),beet(甜菜)•abject [ˈæbdʒekt(可怜的),allegory讽喻)寓言;讽喻;寓意,conspiracy(阴谋)distract(分散),equivalent(相等的),frustrate (挫败),genius(天才),gesture(姿势),history(历史)•education(教育),dedicate(奉献,供奉),esteem(尊重),benevolent(仁慈的)

•上述例词涉及法律、医学、神学、科学、文学等各个方面,原来属于专门术语,后来应用范围逐渐扩大。这些词的一些后缀-able, -ible, -ent, -al, -ous, -ive等等在现代英语中都已通用。《牛津大词典》把上面这些词都列为直接从拉丁语借用来的。据《牛津大词典》的资料,在文艺复兴时期进入英语的外来词有一万二千个以上,其中相当大部分来自拉丁语。这些词大多属于学术性的词汇,例如表示抽象概念的词和科技术语。

•拉丁语、希腊语词已经深入英语词汇。它的词根、词缀能与英语本族语的词根、词缀结合构成新词,如humaneness(拉丁语词根+ 英语后缀),concurrently(拉丁语词根+ 英语后缀),post-war(拉丁语前缀+ 英语词根),infra-red(拉丁语前缀+ 英语词根)。这种由借词和本族语结合构成的新词叫做杂交词(hybrid words)大批拉丁语

•大多与宗教或宗教仪式有关:creed(教义),pope(主教),priest (牧师),altar(祭坛),shrine[ʃraɪn](神龛),chapter(牧师会),organ(风琴),candle(蜡烛)。但早期英语还没有大量吸收外来语的习惯,仍以本族语词为主,因此有些宗教名词是以翻译借词

(translation loan)的形式被介绍进英语,如gospel(福音)在古英语中是Godspell (godll, spell = news),

•由拉丁语euangelium = we(eu = well, angelium = news)意译而来。

希腊语

•希腊文化早于罗马文化,很多拉丁词语源自希腊语,因此,英语中的希腊语成分主要是通过拉丁语作为媒介而传入的。但是,从文艺复兴时期开始,由于重视对希腊文的研究,许多希腊词被直接引入英语,绝大多数是专门术语。

•现代科学技术一方面仍直接从拉丁语、希腊语用术语,而更经常的是把拉丁语、希腊语的词根为组合形式来构成无穷无尽的科技术语。•英语中表示科学和技术的两个词--science(科学)来自拉丁语,technology(技术)来自希腊语。

•Geology 地质学

•ge即“earth”;-ology,“science”,即研究地球本身的科学。

斯堪的纳维亚语(挪威、瑞典、芬兰、丹麦)

•英语中有几个代词(they, them, their, )和连接词though都来自斯堪的纳维亚国家的语言

•来自斯堪的纳维亚语言的借词大多与普通百姓的日常生活有关,其中很多是基本词汇,正因为这样,人们很难想到它们是外来语成分•Eg: egg, fellow, gate, husband, kid, knife, law, leg, awkward, flat, happy, ill, loose, low,call, cast, die, droop, drown, gape

•英语中有些斯堪的纳维亚各族语言的词语保留了语音上的特征。如英语中大多数带有sk-或在k后有元音e、i的词,就源自斯堪的纳维亚各族语言。

•Eg:skill, skin, skirt, sky

意大利语

•在文艺复兴时期,特别在十六世纪,英国和意大利在文化和商业上的联系给英语带来不少意大利语的词.其中许多词是艺术、建筑、音乐等方面的用词,多属于欧洲语言的国际词汇,而且至少有一半的意大利词是通过法语传入英语的。

•balcony(阳台),bust(半身像),cornice[ˈkɔːnɪs](飞檐),clonnade(柱廊),niche(壁龛),granite(花岗石),algebra(代数),argosy(商船),design(设计),grotto(洞穴),piazza(广场),portico(门廊),stanza(诗节),stucco(灰墁)

•violin(小提琴),trill [trɪl(颤音),opera(歌剧),duet(二重唱),tenor(男高音),baritone(男中音),bass(男氏音),soprano(女高音),mezzo-soprano(女中音),contralto(女低音)

德语

•cobalt(钻),cobalt(石英),zinc(锌),nickel(镍),bismuth (铋)。其它的词如lager(贮藏啤酒),blitzkrieg(闪电战),

ostpolitik(东方政策),flak(高射炮,抨击),Fahrenheit(华氏),hurrah(欢呼声),landau(四轮车),plunder(掠夺),poodle

(长毛狗),swindler(骗子),waltz(华尔兹),camellia(山茶花),sauerkraut(泡菜)。

•还有些组是直接从德语翻译过来的翻译借词,例如:homesickness (思乡),one-sided(片面的),surplus value(剩余价值),world outlook(世界观),thing-in-itself(自在之物),class struggle(阶级斗争),world market(世界市场),dictatorship of the proletariat

(无产阶级专政

相关文档
最新文档