翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——和而不同

合集下载

英语专业考研汉英翻译高分特训100篇(文化类)【圣才出品】

英语专业考研汉英翻译高分特训100篇(文化类)【圣才出品】

2.7 文化类(Practice 74~Practice 82)Practice 74中国人对于和谐的理解来自于传统文化中的重要思想“和而不同一”。

“和而不同”可以理解为由《易经》为代表的“和生万物、同则不继”的中国传统思想方法,即在高扬个性的同时承认多样性的存在。

“和而不同”的思想深刻影响着中国文化思想发展的全过程,推动着中华文明可持续地向前发展。

由于中国处于地球上相对独立的地理位置——东面是澎湃的海洋,西南是茫茫森林与喜马拉雅山脉,西部及西北是方圆数万里的戈壁与沙漠,北面则是荒无人烟的西伯利亚冻土——这样的地理环境集中了多民族文化的存在,形成了有别于西方文化和印度文化的特色鲜明的中华文化。

这也是中华民族长期以来一直坚持“和而不同”的发展模式的原因之一。

【参考译文】Chinese people’s understanding of harmony comes from an important thought in traditional Chinese culture-“harmony in diversity”, which can be understood as a traditional Chinese thinking approach “Harmony grows everything while total sameness stops their development” represented by Book of Changes. While supporting individuality, it also admits diversity.The thought “harmony in diversity” has made a profound influence on the wholecourse of Chinese cultural and ideological development and has been promoting the sustained development of Chinese civilization. China is located in a relatively independent geographical area on the earth, with surging ocean in the east, vast forest and Himalaya Mountains in the southwest, tens of thousands of kilometers’Gobi and desert in the west and northwest and desolate Siberian permafrost in the north. Such surroundings helps the existence of multi-ethnic culture and forms highly featured Chinese culture distinguished from Western and Indian culture. This is one of the reasons why the Chinese nation has long been adhering to the growth mode of “harmony in diversity”.Practice 7518世纪法国思想家卢梭在写《社会契约论》的过程中曾经反复追问,人们怎样才能生活在一个有秩序的群体中,仍然“自由如初”?最终,他对这个问题的回答是“社会契约”。

汉英文化差异下“和而不同”的兼容性翻译

汉英文化差异下“和而不同”的兼容性翻译

汉英文化差异下“和而不同”的兼容性翻译
谢志超;付焕童
【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(025)009
【摘要】随着翻译研究的文化转向,越来越多的学者从文化的维度去审视翻译,尤其从译入语文化的角度研究翻译。

在汉英文化差异的语境下,寻求"和而不同"的兼容性翻译的呼声也愈加响亮。

这一翻译理念强调"不同"与"和"两个方面,要想做到"和而不同"译者需要在翻译活动中应用"改写"和"补偿"的翻译策略。

这两种翻译策略直接关乎译文的可读性和可达性,对于原文在新的文化语境下能否被新的读者群接受来说尤为重要。

【总页数】2页(P150-151)
【作者】谢志超;付焕童
【作者单位】东华大学外语学院,上海201620;东华大学外语学院,上海201620【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.谈汉英文化差异下的汉语成语翻译
2.中西文化差异下的汉英动物词汇翻译
3.文化差异背景下公示语的汉英翻译
4.陕西旅游景点汉英翻译实例评析--基于中西方文化差异下
5.浅谈文化差异背景下汉英习语的翻译
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(11)

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(11)

汉译英中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。

作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。

Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.去年8月,美国波士顿斯诺敦公立高中的9名学生来到中国,到河北和北京与中国学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——小人

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——小人

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——小人本内容凯程崔老师有重要贡献小人(xiǎorén)“小人”最初用以表明人的社会身份与地位,通常指被统治者或地位低下之人。

后世又以人的德行高下来界定“小人”。

德行卑下者被称作“小人”(与“君子”相对),“小人”只关注和追逐个人的权力或利益,为了获取私利不惜违背道义,缺乏对“道”的理解与尊重。

Petty ManThe term was originally used to indicate a person’s social status, usually referring to the rulers’subjects or those low in social ranking. Later generations also used the term to indicate one’s moral standard in a disapproving way. Those of base character were called petty men as opposed to men of virtue. A petty man only pursues his personal interests or profits, even by violating morality and righteousness; and such people have no understanding of or regard for Dao.********************************************【引例】君子喻于义,小人喻于利。

(《论语•里仁》)A man of virtue understands and observes what is morally right; while a petty man only has his eyes on and goes after what brings him personal gains. (The Analects)苟安务得,所以为小人。

中国传统文化术语

中国传统文化术语

中国传统文化术语中国传统文化源远流长,包含了丰富而深厚的文化内涵,其中众多术语具有独特的意义和象征。

这些术语经过千百年的磨炼和传承,成为了中华文化的重要组成部分。

今天,让我们一起来探讨一些代表性的中国传统文化术语。

1. 居安思危“居安思危”是一句古老的成语,意指在安定平和时要时刻警惕危险,不可掉以轻心。

在中国传统文化中,人们常常强调谨慎和警惕的态度,以免酿成不测之祸。

这句成语告诫人们要警惕身边的各种风险和危险,保持警觉的心态,预防意外事件的发生。

2. 和而不同“和而不同”是中国传统文化中提倡的一种相互理解、包容和尊重的态度。

这句话强调在不同文化、不同思想之间保持和谐的相处方式,不因差异而产生冲突和争执。

中国传统文化注重和谐共处、相互尊重,倡导人与人之间的融洽关系。

3. 温故知新“温故知新”是古代学者孔子所提出的观点,意指通过学习历史和前人的智慧,能够领悟到新的道理和知识。

在中国传统文化中,强调对历史的尊重和研究,认为只有了解历史,才能不断开拓创新,实现知识的积累和传承。

4. 修身齐家治国平天下这句话是孟子提出的观点,意为个人修身养性,使家庭和睦有序,治理国家安定有序,进而实现天下太平。

在中国传统文化中,个人修身与家庭、国家、天下的治理息息相关,强调个人修养与社会秩序之间的内在联系,倡导人们以身作则,努力实现社会和谐稳定。

5. 笑口常开“笑口常开”是一种乐观开朗的心态和面对困难时的积极态度。

在中国传统文化中,笑容被认为是一种积极的情绪表达方式,能够传递快乐和乐观的力量。

这句话教导人们在面对挑战和困难时要保持乐观向上的态度,不轻言放弃,勇敢面对生活的一切。

6. 万事如意“万事如意”是一种美好的祝福语,表示希望一切事情都能顺利如意,平安顺遂。

在中国传统文化中,这句话常用来祝愿他人和自己心想事成,实现心中所愿。

这句话传递了对美好未来的希望和祝福,鼓舞人们勇敢追求自己的梦想和目标。

7. 心怀感恩“心怀感恩”是一种对生活、对他人、对世界怀有感恩之心的态度。

迥然相异抑或和而不同?——关于翻译学硕士(MA)和翻译硕士专业学位(MTI)培养的几点思考

迥然相异抑或和而不同?——关于翻译学硕士(MA)和翻译硕士专业学位(MTI)培养的几点思考

Divergence or Interrelation:Some Thoughts on the Different Educational Patterns of MA on
Translation Studies and MTI
作者: 董洪学;韩大伟
作者机构: 燕山大学外国语学院,河北秦皇岛066004
出版物刊名: 外国语文
页码: 126-129页
年卷期: 2013年 第4期
主题词: 翻译学硕士;翻译硕士专业学位;学科本质;培养体系
摘要:翻译学硕士(MA)和翻译硕士专业学位(MTI)这两种不同翻译硕士教育类型的确立标志着我国翻译硕士教育形成了学术型和专业型两种培养体系,由此也引发了学界和译界对有
关这两种不同的翻译硕士教育的培养模式和课程体系等问题的热议.翻译方向MA和MTI尽管在
课程体系和培养模式等方面的设计上有所不同,但不能忽视其共有的学科思想基础,即基于体验的翻译理论与实践的结合.一味刻意划分两者之间的区别,会将翻译理论的指导价值边缘化,从而传递出实用至上、市场至上的错误倾向,无法达到预期的培养目标.本文在总结目前翻译硕士发展过程中诸多问题的症结之后,还讨论了翻译方向MA和MTI学科理论范畴的共核及翻译硕士教育课程
设计的学科理念问题.。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——人文

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——人文

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——人文本内容凯程崔老师有重要贡献人文(rénwén)指礼乐教化、典章制度,即诗书、礼乐、法度等精神文明的创造以及与之相关的既有差等又有调和的社会秩序。

与“天文”(日月星辰等天体的运行状态和规律)相对。

也泛指人事,即人类社会的行为、习俗或状态。

近代以后,受西学影响,“人文”演变指人类社会的各种文化现象,研究人类社会文化现象的学科称为人文科学。

RenwenRenwen (人文) encompasses the cultural and ethical progress created by rites, music, education, codes, and systems as well as a social order which is hierarchical but harmonious. Renwen is in contrast to tianwen (天文), the study of celestial bodies including the sun, moon, and stars. Renwenalso refers to human affairs in general, that is, behaviors, customs, and the human state. Under the influence of Western culture in the modern period, renwen came to mean cultural phenomena in human society as well as the humanities, which are academic disciplines that study human culture.********************************************【引例】观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。

已发布的中华思想文化术语

已发布的中华思想文化术语

已发布的中华思想文化术语2014年12月发布的中华思想文化术语一The One圣Sage / Sageness神Shen (Spirit / Spiritual)义Righteousness虚Xu性Xing (Nature)心Heart / Mind物Wu (Thing / Matter)王King天Tian (Heaven)仁Ren趣Qu情Qing气Qi (Vital Force)理Li德De道Dao (Way)诚Sincerity隐秀Latent Sentiment and Evident Beauty选举Select and Recommend虚静V oid and Peace性灵Xingling (Inner Self)太学Imperial Academy书院Classical Academy社稷Sheji (Gods of the Earth and the Five Grains) 美刺Extolment and Satirical Criticism六义The Six Basic Elements科举The Imperial Civil Examination System江山Rivers and Mountains / Country or State Power 肌理Reasoning and Structure讽谕Subtle Admonition悲慨Melancholy and Resentment宗法Feudal Clan System自然Naturalness滋味Nuanced Flavor中庸Zhongyong (Golden Mean)中华Zhonghua中国Zhongguo (China)直寻Direct Quest知音Resonance and Empathy缘起Dependent Origination有无You and Wu阴阳Yin and Yang意象Yixiang (Imagery)养气Cultivating Qi雅俗Highbrow and Lowbrow玄览Xuanlan ( Pure-minded Contemplation )兴象Xingxiang (Inspiring Imagery)五行Wuxing无为Non-action文气Wenqi文明Wenming (Civilization)王道Kingly Way (Benevolent Governance)天下Tianxia (All Under Heaven)体用Ti and Yong体性Style and Temperament太极Taiji (The Supreme Ultimate)神思Imaginative Contemplation镕裁Refining and Deleting日新Constant Renewal人治Rule by Man情景Sentiment and Scenery良知Liangzhi (Conscience)良史Trustworthy Historian / Factual History九州Nine Zhou (Regions)教化Shaping the Mind Through Education华夏Huaxia格调Form and Melody封建Feudal System法治Rule by Law大同Universal Harmony般若Buddhist Wisdom霸道Despotic Way本末Ben and Mo (The Fundamental and the Incidental)诗缘情Poetry Springs from Emotions.诗言志Poetry Expresses Aspirations.赋比兴Narrative, Analogy, and Association风雅颂Ballad, Court Hymn, and Eulogy史才三长Three Strengths of a Good Historian民惟邦本People Being the Foundation of the State六经皆史The Six Confucian Classics Are All About History.自然英旨Charm of Spontaneity紫之夺朱Purple Prevailing over Red有教无类Education for All Without Discrimination修齐治平Self-Cultivation, Family Regulation, State Governance, Bringing Peaceto All Under Heaven兴观群怨Stimulation, Contemplation, Communication, and Criticism 协和万邦Coexistence of All in Harmony文以载道Literature Is the Vehicle of Ideas.为政以德Governance Based on Virtue顺天应人Follow the Mandate of Heaven and Comply with the Wishes of the People人文化成Ren Wen Hua Cheng利用厚生Make Full Use of Resources to Enrich the People 怀远以德Embrace Distant Peoples by Means of Virtue发愤著书Indignation Spurs One to Write Great Works.有德者必有言Virtuous People Are Sure to Produce Fine Writing.信言不美,美言不信Trustworthy Words May Not Be Fine-sounding; Fine-sounding Words May Not Be Trustworthy.象外之象,景外之景The Image Beyond an Image, the Scene Beyond a Scene声一无听,物一无文A Single Note Does Not Compose a Melodious Tune, Nor Does a Single Color Make a Beautiful Pattern.厉与西施,道通为一A Scabby Person and the Beautiful Lady Xishi Are the Same in the Eyes of Dao.乐而不淫,哀而不伤Express Enjoyment Without Indulgence and Express Grief Without Excessive Distress不学《诗》,无以言You Won’t Be Able to Talk Properly with Others Without Studying The Book of Songs.2016年1月发布的中华思想文化术语城Fortress / City都Metropolis君Lord / Nobility / Monarch坤Kun礼Li (Rites / Social Norms)命Mandate / Destiny乾Qian思Reflecting / Thinking体Ti学Learn元Yuan (Origin)八卦Eight Trigrams比德Virtue Comparison辨体Style Differentiation别集Individual Collection楚辞Chuci (Ode of Chu)辞达Expressiveness独化Self-driven Development非攻Denouncing Unjust Wars干城Shield and Fortress / Dukes and Princes 刚柔Gang and Rou革命Changing the Mandate / Revolution卦爻Trigrams and Component Lines国家Family-state / Country国体Guoti海内Within the Four Seas海外Outside the Four Seas / Overseas画道Dao of Painting会心Heart-to-heart Communication浑沌Chaos活法Literary Flexibility兼爱Universal Love经济To Govern and Help the People境界Jingjie (Visionary World)君子Junzi (Man of Virtue)妙悟Subtle Insight名实Name and Substance气象Prevailing Features取境Qujing (Conceptualize an Aestheric Feeling) 人道Way of Man人文Renwen三玄Three Metaphysical Classics上帝Supreme Ruler / Ruler of Heaven神韵Elegant Subtlety诗史Historical Poetry斯文Be Cultured and Refined四端Four Initiators四海Four Seas四书Four Books天子Son of Heaven文笔Writing and Writing Technique文学Literature文章Literary Writing五经Five Classics逍遥Carefree小人Petty Man兴寄Xingji (Association and Inner Sustenance) 兴趣Xingqu (Charm)养民Nurturing the People艺术Art意境Aesthetic Conception意兴Inspirational Appreciation宇宙Universe / Cosmos政治Decree and Governance / Politics知行Knowledge and Application总集General Collection / Anthology本色Bense (Original Character)形而上What Is Above Form / The Metaphysical形而下What Is Under Form / The Physical安土重迁Attached to the Land and Unwilling to Move别材别趣Distinct Subject and Artistic Taste唇亡齿寒Once the Lips Are Gone, the Teeth Will Feel Cold. 道法自然Dao Operates Naturally.法不阿贵The Law Does Not Favor the Rich and Powerful. 格物致知Study Things to Acquire Knowledge过犹不及Going Too Far Is as Bad as Falling Short.和而不同Harmony But Not Uniformity厚德载物Have Ample Virtue and Carry All Things画龙点睛Adding Pupils to the Eyes of a Painted Dragon / Rendering the Final Touch解衣盘礴Sitting with Clothes Unbuttoned and Legs Stretching Out经世致用Study of Ancient Classics Should Meet Present Needs.境生象外Aesthetic Conception Transcends Concrete Objects Described. 居安思危Be on Alert Against Potential Danger When Living in Peace 开物成务Understand Things and Succeed in One’s Endeavors民胞物与All People Are My Brothers and Sisters, and All Things Are My Companions.上善若水Great Virtue Is Like Water.神与物游Interaction Between the Mind and the Subject Matter 师出有名Fighting a War with a Moral Justification实事求是Seek Truth from Facts天人合一Heaven and Man Are United as One.天人之分Distinction Between Man and Heaven温柔敦厚Mild, Gentle, Sincere, and Broadminded吴越同舟People of Wu and Yue Are in the Same Boat.虚壹而静Open-mindedness, Concentration, and Tranquility 止戈为武Stopping War Is a True Craft of War.自强不息Striving Continuously to Strengthen Oneself化工、画工Magically Natural, Overly Crafted京(京师)Capital of a Country化干戈为玉帛Beat Swords into Plowshares / Turn War into Peace 诗中有画,画中有诗Painting in Poetry, Poetry in Painting。

中华思想文化术语

中华思想文化术语

已发布的中华思想文化术语2014年12月发布的中华思想文化术语一The One圣Sage / Sageness神Shen Spirit / Spiritual义Righteousness虚Xu性Xing Nature心Heart / Mind物Wu Thing / Matter王King天Tian Heaven仁Ren趣Qu情Qing气Qi Vital Force理Li德De道Dao Way诚Sincerity隐秀Latent Sentiment and Evident Beauty选举Select and Recommend虚静Void and Peace性灵Xingling Inner Self太学Imperial Academy书院Classical Academy社稷Sheji Gods of the Earth and the Five Grains 美刺Extolment and Satirical Criticism六义The Six Basic Elements科举The Imperial Civil Examination System江山Rivers and Mountains / Country or State Power 肌理Reasoning and Structure讽谕Subtle Admonition悲慨Melancholy and Resentment宗法Feudal Clan System自然Naturalness滋味Nuanced Flavor中庸Zhongyong Golden Mean中华Zhonghua中国Zhongguo China直寻Direct Quest知音Resonance and Empathy缘起Dependent Origination有无You and Wu阴阳Yin and Yang意象Yixiang Imagery养气Cultivating Qi雅俗Highbrow and Lowbrow玄览Xuanlan Pure-minded Contemplation兴象Xingxiang Inspiring Imagery五行Wuxing无为Non-action文气Wenqi文明Wenming Civilization王道Kingly Way Benevolent Governance天下Tianxia All Under Heaven体用Ti and Yong体性Style and Temperament太极Taiji The Supreme Ultimate神思Imaginative Contemplation镕裁Refining and Deleting日新Constant Renewal人治Rule by Man情景Sentiment and Scenery良知Liangzhi Conscience良史Trustworthy Historian / Factual History九州Nine Zhou Regions教化Shaping the Mind Through Education华夏Huaxia格调Form and Melody封建Feudal System法治Rule by Law大同Universal Harmony般若Buddhist Wisdom霸道Despotic Way本末Ben and Mo The Fundamental and the Incidental诗缘情Poetry Springs from Emotions.诗言志Poetry Expresses Aspirations.赋比兴Narrative, Analogy, and Association风雅颂Ballad, Court Hymn, and Eulogy史才三长Three Strengths of a Good Historian民惟邦本People Being the Foundation of the State六经皆史The Six Confucian Classics Are All About History.自然英旨Charm of Spontaneity紫之夺朱Purple Prevailing over Red有教无类Education for All Without Discrimination修齐治平Self-Cultivation, Family Regulation, State Governance, Bringing Peace to All Under Heaven兴观群怨Stimulation, Contemplation, Communication, and Criticism 协和万邦Coexistence of All in Harmony文以载道Literature Is the Vehicle of Ideas.为政以德Governance Based on Virtue顺天应人Follow the Mandate of Heaven and Comply with the Wishes of the People人文化成Ren Wen Hua Cheng利用厚生Make Full Use of Resources to Enrich the People 怀远以德Embrace Distant Peoples by Means of Virtue发愤着书Indignation Spurs One to Write Great Works.有德者必有言Virtuous People Are Sure to Produce Fine Writing.信言不美,美言不信Trustworthy Words May Not Be Fine-sounding; Fine-sounding Words May Not Be Trustworthy.象外之象,景外之景The Image Beyond an Image, the Scene Beyond a Scene声一无听,物一无文A Single Note Does Not Compose a Melodious Tune, Nor Does a Single Color Make a Beautiful Pattern.厉与西施,道通为一A Scabby Person and the Beautiful Lady Xishi Are the Same in the Eyes of Dao.乐而不淫,哀而不伤Express Enjoyment Without Indulgence and Express Grief Without Excessive Distress不学诗,无以言You Won’t Be Able to Talk Properly with Others Without Studying The Book of Songs.2016年1月发布的中华思想文化术语城Fortress / City都Metropolis君Lord / Nobility / Monarch 坤Kun礼LiRites / Social Norms命Mandate / Destiny乾Qian思Reflecting / Thinking体Ti学Learn元YuanOrigin八卦Eight Trigrams比德Virtue Comparison辨体Style Differentiation别集Individual Collection楚辞ChuciOde of Chu辞达Expressiveness独化Self-driven Development非攻Denouncing Unjust Wars干城Shield and Fortress / Dukes and Princes 刚柔GangandRou革命Changing the Mandate / Revolution卦爻Trigrams and Component Lines国家Family-state / Country国体Guoti海内Within the Four Seas海外Outside the Four Seas / Overseas画道Dao of Painting会心Heart-to-heart Communication浑沌Chaos活法Literary Flexibility兼爱Universal Love经济To Govern and Help the People境界JingjieVisionary World君子JunziMan of Virtue妙悟Subtle Insight名实Name and Substance气象Prevailing Features取境QujingConceptualize an Aestheric Feeling 人道Way of Man人文Renwen三玄Three Metaphysical Classics上帝Supreme Ruler / Ruler of Heaven神韵Elegant Subtlety诗史Historical Poetry斯文Be Cultured and Refined四端Four Initiators四海Four Seas四书Four Books天子Son of Heaven文笔Writing and Writing Technique文学Literature文章Literary Writing五经Five Classics逍遥Carefree小人Petty Man兴寄XingjiAssociation and Inner Sustenance兴趣XingquCharm养民Nurturing the People艺术Art意境Aesthetic Conception意兴Inspirational Appreciation宇宙Universe / Cosmos政治Decree and Governance / Politics知行Knowledge and Application总集General Collection / Anthology本色BenseOriginal Character形而上What Is Above Form / The Metaphysical形而下What Is Under Form / The Physical安土重迁Attached to the Land and Unwilling to Move别材别趣Distinct Subject and Artistic Taste唇亡齿寒Once the Lips Are Gone, the Teeth Will Feel Cold.道法自然Dao Operates Naturally.法不阿贵The Law Does Not Favor the Rich and Powerful.格物致知Study Things to Acquire Knowledge过犹不及Going Too Far Is as Bad as Falling Short.和而不同Harmony But Not Uniformity厚德载物Have Ample Virtue and Carry All Things画龙点睛Adding Pupils to the Eyes of a Painted Dragon / Rendering the Final Touch解衣盘礴Sitting with Clothes Unbuttoned and Legs Stretching Out经世致用Study of Ancient Classics Should Meet Present Needs.境生象外Aesthetic Conception Transcends Concrete Objects Described.居安思危Be on Alert Against Potential Danger When Living in Peace 开物成务Understand Things and Succeed in One’s Endeavors民胞物与All People Are My Brothers and Sisters, and All Things Are My Companions.上善若水Great Virtue Is Like Water.神与物游Interaction Between the Mind and the Subject Matter 师出有名Fighting a War with a Moral Justification实事求是Seek Truth from Facts天人合一Heaven and Man Are United as One.天人之分Distinction Between Man and Heaven温柔敦厚Mild, Gentle, Sincere, and Broadminded吴越同舟People of Wu and Yue Are in the Same Boat.虚壹而静Open-mindedness, Concentration, and Tranquility止戈为武Stopping War Is a True Craft of War.自强不息Striving Continuously to Strengthen Oneself化工、画工Magically Natural, Overly Crafted京京师Capital of a Country化干戈为玉帛Beat Swords into Plowshares / Turn War into Peace 诗中有画,画中有诗Painting in Poetry, Poetry in Painting。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——天下

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——天下

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——天下本内容凯程崔老师有重要贡献天下(tiānxià)古多指天子统治范围的全部土地及统治权。

古人认为,大夫的统治范围是“家”,诸侯的统治范围是“国”,天子的统治范围是“天下”。

“天下”字面义是“普天之下”,实质指天子统治或名义之下的“家国”统合体所覆盖的全部疆域,并包括天下所有的人及国家的统治权。

后演变指全民族或全世界。

Tianxia (All Under Heaven)This term referred mainly to all the land under the name of the Son of Heaven and the right to rule on such land. The ancient Chinese held that the rule of senior officials was over their enfeoffed land, and that of dukes and princes was over feudal states. The rule of the Son of Heaven was over all the land. Literally, tianxia (天下) means “all under heaven.”It actually refers to all the territory embracing the enfeoffed land and feudal states under the rule or in the name of the Son of Heaven, as well as all the subjects and the right to rule. The term has later evolved to refer to the whole natin or the whole world.********************************************【引例】溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。

汉英文化差异下“和而不同”的兼容性翻译

汉英文化差异下“和而不同”的兼容性翻译
b a t wh a o o e s e n my h at fr f e h n e uy, o h s s wn lv e d i e r o v u — i
de o g y as” 者将 “ 然 ” 为 “ h stee i n t rd ln er?译 蓦 译 w o i h r f o
“ 改写” 补偿” 和“ 的翻译策略可见于 以下翻译实践 中: 王佐 良先生翻译培根 的《 谈读书》 “ ,读书足 以怡情 , 足以 博 彩 , 以长 才 。其 怡情 也 , 见于 独处幽 居之 时 ; 足 最 其傅 彩 也 , 见于高谈 阔论之 中 ; 长才也 , 见于处世判事 之际 。 最 其 最
藻饰太盛则矫 , 全凭条文断事乃学究故态 ……” 若不做说 明, 读 者很难想到这竟是译 文。古 色古香的词语 、 言简意赅 的句
子、 流畅 简约 的行 文 , 让读 者享 受了一场思想的饕餮盛宴 , 也
展 示 了不 同语 言之 间 竟会 是 如此 契合 。译 者将 原 文 中的
“h u u f c oa” 之为富有 中国传统 文化意象的 te h mo ro sh l 代 a r
练达之 士虽能分别 处理细事 或一一判 别枝节 , 纵观统筹 、 然 全局策 划 , 舍好学深 思者莫 属。读书 费时过多 易惰 , 则 文采
此也作 了深刻 的思考。沃尔特 ・ 明( k r ej i) 本雅 Wae B n mn 在 a
《 译者 的任 务》 书中对原 文与译文 的关系作 了一番深刻 探 一
角度 开拓 了翻译 研究 的新 领域 。七 八十年代 以后 , 苏珊 . 巴 斯 内特和美 国翻译理论 家勒菲弗尔认 为 , 翻译 的操作 单位 “ 既不是单词 , 也不是文本 , 而是文化 , 。克里斯 蒂安 . , - 诺德

2021翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译之人道

2021翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译之人道

2021翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译之人道凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构2021翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译之人道“中华思想文化术语”是由中华民族主体所创造或经涵容创新,凝聚、反映了中华民族传统文化基本特征、人文精神、思维方式、思想观念的主题词或关键词语。

下面跟大家分享中华思想文化术语翻译精选,希望大家会有所收获。

人道(réndào)为人之道,指人类社会必须遵循的行为规范(与“天道”相对),也是人类社会得以维持和运行的关系及法则。

近代以后,西学东渐,它演变为以尊重和关爱人的生命、幸福、尊严、自由、个性发展等为原则的行为规范和权利。

Way of ManThe way of man refers to the code of conduct that people must observe and also the relations and norms that keep human society on the right track. The way of man stands in contrast to the way of heaven. When Western culture was introduced to China in modern times, the term gained the meaning of respect and care for people’s lives, well-being, dignity, freedom, and individuality.【引例】天道远,人道迩。

(《左传?昭公十八年》)尧、舜不易日月而兴,桀、纣不易星辰而亡,天道不改而人道易也。

(陆贾《新语?明诫》)The way of heaven is far away; the way of man is near. (Zuo’s Commentary on The Spring and Autumn Annals)The rise of Yao and Shun did not change the sun and the moon. The fall of Jie and Zhou did not change the stars. This is because the way of man does not change the way of heaven. (Lu Jia: New Thoughts)报班有什么好处?? 现在开始报班能让你早早的进入复习状态,不至于想考研想复习但是没有实际行动。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——信言不美,美言不信

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——信言不美,美言不信

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——信言不美,美言不信本内容凯程崔老师有重要贡献信言不美,美言不信(xìn yán bùměi,měi yán bùxìn)可信的话并不漂亮,漂亮的话多不可信。

老子鉴于当时社会风气与文风的浮华不实,倡导返朴归真与自然平淡的生活方式和文学风格。

魏晋时代,文人崇尚自然素朴,反对虚浮华丽的创作风气,出现了像陶渊明这样伟大的诗人,文艺创作也倡导真实自然的思想与风格。

自此之后,中国古代文艺以素朴自然为最高的审美境界。

Trustworthy Words May Not Be Fine-sounding; Fine-sounding Words May Not Be Trustworthy. To address the extravagance in social mores and in the style of writing of his time, Laozi advocated simple and natural lifestyles and literary presentations. During the Wei and Jin dynasties, men of letters valued natural and simple literary styles and were opposed to extravagant and superficial styles. This line of thought led to the emergence of great poets like Tao Yuanming, and shaped literary writings to reflect direct thoughts and natural expressions. Subsequently, ancient Chinese literature and art took simplicity and naturalness as the highest aesthetic standards.********************************************【引例】信言不美,美言不信。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——美刺

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——美刺

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——美刺本内容凯程崔老师有重要贡献美刺[měi cì]赞美与讽刺批评。

用于文学艺术领域,主要指用诗歌对统治者的品德、政令和作为进行赞美或讽刺批评。

孔子最早指出“诗可以怨”,强调《诗经》具有抒发不满情绪的功用,确定了诗歌创作的基本功能。

汉代的诗学则迎合统治者的需要,突出诗歌歌功颂德的功能。

汉代诗学作品《毛诗序》和郑玄《诗谱序》将“美刺”确立为诗歌批评的基本原则之一,使之成为后世诗人和作家的自觉追求,是他们参与政治、干预社会生活的一种方式,从而构成中国文学的基本功用与重要特色。

Extolment and Satirical CriticismThis literary term is used in poetry to comment on a ruler’s moral character, policies, decrees, and performance, either in praise or criticism. Confucius was the first to point out that poetry could be used to vent resentment and thus established a basic function of poetry writing by emphasizing the role The Book of Songs played in voicing grievances. In the Han Dynasty, however, poetry tended to be used as a vehicle for extolling the accomplishments and virtues of rulers. In “Preface to Mao’s Version of The Book of Songs”and “Preface to On the Categories of The Book of Songs,”two influential writings on theory of poetry published during the Han Dynasty, extolment and satirical criticism was regarded as an underlying principle of poetic criticism. This principle was widely employed by poets and writers of later generations as a way of getting involved in politics and making their impact on the society. This constituted a fundamental function and an essential feature of Chinese literature.********************************************【引例】论功颂德,所以将顺其美;讥刺过失,所以匡救其恶。

和而不同是什么意思

和而不同是什么意思

和而不同是什么意思
和而不同的意思:
和睦地相处,但不随便附和。

出自《论语·子路》:“君子和而不同,小人同而不和。

”同,苟同。

英文解释
1. harmonious yet different
2. harmony without uniformity
3. harmony in diversity
4. harmonious but different
5. harmony but not sameness
详细解释:
儒家学派创始人孔子有一句名言:“君子和而不同,小人同而不和。

”指在为人处世方面,正确的方法应该是拒绝苟同,在相互争论辩解中达成共识。

在中国古代,“和而不同”也是处理不同学术思想派别、不同文化之间关系的重要原则,是学术文化发展的动力、途径和基本规律。

例句:彼既人而无礼,此亦和而不同。

——《旧五代史·世袭列传》出处:《论语·子路》:“君子和而不同,小人同而不和。


引证解释:
晋·夏侯湛《东方朔画赞》:“染迹朝隐,和而不同。


晋·袁宏《三国名臣序赞》:“和而不同,通而不杂。

”。

50个中英对照词,了解中华思想文化!完整版

50个中英对照词,了解中华思想文化!完整版

春节已过,开始为目标努力了吗?和而不同、厚德载物、自强不息、化干戈为玉帛……这些你们知道用英语怎么说吗?英文翻译、中文释义都有!一起用英文传递中华思想文化!#开学季#,新起点。

1.安土重迁【英译】Attached to the Land and Unwilling to Move【释义】安于故土生活,不轻易迁往他处。

2.八卦【英译】Eight Trigrams【释义】由“—”(阳爻)和“- -”(阴爻)每三个一组合成的一套符号系统。

三“爻”合成一卦,共有八种组合,故称“八卦”。

“八卦”的名称分别是乾(☰)、坤(☷)、震(☳)、巽(☴)、坎(☵)、离(☲)、艮(☶)、兑(☱)。

3.比德【英译】Virtue Comparison【释义】用自然物包括动植物的某些特性比附人的道德品格。

4.别材别趣【英译】Distinct Subject and ArtisticTaste【释义】诗歌应具有的特殊题材和特殊的人生趣味。

5.楚辞【英译】Chuci (Ode of Chu)【释义】楚辞是由屈原创作的一种诗体,后来又成为代表中国古代南方文化的第一部诗歌总集,楚辞运用楚地(今湖南、湖北一带)的文学体式、方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有浓厚的地域特色,因而得名。

6.辞达【英译】Expressiveness【释义】说话、写文章要能简明扼要地表达内心的意思。

7.道法自然【英译】Dao Operates Naturally.【释义】“道”效法、顺应万物的自然状态。

这一命题出自《老子》。

8.法不阿贵【英译】The Law Does Not Favor the Richand Powerful.【释义】法律对一切人平等,对权贵也绝不徇情偏袒。

9.非攻【英译】Denouncing Unjust Wars【释义】反对、禁止不义的战争。

“非攻”是墨家的基本主张之一。

10.刚柔【英译】Gang and Rou【释义】人和事物所具有的两种相反的属性或德性。

翻译硕士考研 中华思想文化术语翻译选读--隐秀

翻译硕士考研 中华思想文化术语翻译选读--隐秀

翻译硕士考研中华思想文化术语翻译选读--隐秀翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读--隐秀翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读本内容凯程崔老师有重要贡献隐秀(yǐnxiù)诗歌与文章既隐含丰富的思想感情,又有秀美的名言佳句。

源出《文心雕龙》篇名,在该篇中,“隐”是隐含,指在叙事或写景中隐含超出事、景之外的意义,能引发读者的无限联想;“秀”是秀美,指一篇之中应该有能凸显这一意义的精妙词句。

二者密不可分,共同构成优秀文学作品的审美特征。

后来也作为诗文写作的一种修辞手法。

Latent Sentiment and Evident BeautyThis term means that prose and poetry may contain latent sentiments and thoughts, as well as expressions and sentences that present an apparent sense of beauty. “Latent sentiment and evident beauty” first appeared as the title of a chapter in The Literary Mind and the Carving of Dragons. There, “latent sentimen t” means what lies beyond events and landscapes in a narrative or a description, triggering imaginations on the part of the reader. On the other hand, “evident beauty” refers to the kind of beauty created by expressions and sentences in a piece of writing, which bring out that latent meaning. The latent and the apparent qualities are inseparable, constituting an aesthetic feature of good literary works. Later, this term developed into a rhetorical device in writing prose and poetry.********************************************是以文之英蕤,有秀有隐。

汉译英9-“和而不同”与“文明共存”

汉译英9-“和而不同”与“文明共存”

汉译英9“和而不同”与“文明共存”孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的,对于像美国这样发达国家的领导人来说尤其如此。

“治国、平天下”应该行“仁政”,行“王道”,不应该行“霸道”。

行“仁政”、“王道”可以使不同文化得以共同存在和发展;行“霸道”将引起文明的冲突,而使文化走向单一化,形成文化霸权主义。

如果把孔子的“仁学”理论用于处理不同文明之间的关系,那么在不同文明之间就不会引起冲突或战争,实现“文明的共存”。

孔子说:“君子和而不同,小人同而不和。

”他认为,有道德有学问的君子应该做到能在不同中求得和谐相处;而不讲道德没有学问的人往往强迫别人接受他的主张而不能和谐相处。

如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决当今不同国家与民族之间的纷争应有非常积极的意义,特别是在解决不同国家与民族之间因文化上的不同(例如宗教信仰不同,价值观念不同等)而引起的矛盾冲突方面意义重大。

中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。

“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。

这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉。

现在西方国家的有识之士都认识到,不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至于战争。

他们认为,不同的民族和国家可以通过文化的交往与对话取得某种“共识”,也即有一个从“不同”到某种意义上的相互“认同”的过程。

这种相互“认同”不是甲方消灭乙方,也不是乙方“同化”甲方,而是在两种不同文化中寻找交汇点,并在此基础上推动双方文化的发展,这正是“和”在不同文化中所起的作用。

文化上的不同可能引起冲突,甚至战争,但并不能认为“不同”就一定会引起冲突和战争。

基于这一认识,我们必须努力追求在不同文化之间展开对话,以使大家和谐相处。

从这点来说,孔子以“和为贵”为基础的“和而不同”思想可成为处理不同文化之间的一条基本原则。

“和而不同,相得益彰”--中国哲学典籍英译的转换方法

“和而不同,相得益彰”--中国哲学典籍英译的转换方法

“和而不同,相得益彰”--中国哲学典籍英译的转换方法杨静
【期刊名称】《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2014(000)005
【摘要】从比较哲学的视角,探讨中国哲学典籍英译的方法:首先在认识论上要避免西方文化中心主义的负面影响,从而看到中国哲学与西方哲学的差异性和平等地位,在此基础上促进中西方哲学的互惠互动。

在方法论上,从元典出发,构建相关的哲学语境,再在该语境中进行文本的翻译和转换,特别是对关键哲学术语的翻译,一定要体现中国哲学思想和语言的特质,而不是有意无意地强加上西方文化的预设。

【总页数】4页(P156-159)
【作者】杨静
【作者单位】商丘师范学院外语学院,河南商丘476000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.文化“软实力”视角下的中国哲学典籍英译史研究--以《英国的中国哲学典籍英译史》撰写为例 [J], 和亚楠
2.文化“软实力”视角下的中国哲学典籍英译史研究——以《英国的中国哲学典籍英译史》撰写为例 [J], 和亚楠;
3.新时代下中国哲学典籍英译本的对外传播 [J], 刘亚杰
4.中国哲学典籍英译语境本体性研究 [J], 钱清华
5.中国哲学典籍英译与话语体系建构——以安乐哲、郝大维《中庸》翻译为例 [J], 常青
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读
——和而不同
本内容凯程崔老师有重要贡献
和而不同(hé’érbùtónɡ)
在尊重事物差异性和多样性的基础上实现整体的和谐共存。

“同”与“和”是对待、安顿社会群体的两种态度。

“同”指对事物差异性的抹杀,“和”则意味着对事物差异性的保存与尊重。

不同的事物彼此间相互辅助、补充,才能组成一个充满生机、富于创造性的和谐整体。

Harmony But Not Uniformity
The term means achieving overall harmonious co-existence on the basis of respecting differences and diversity. Uniformity and harmony are two different attitudes to treating and accommodating social groups. Uniformity means obliterating differences in everything while harmony is to keep and respect the differences. Allowing different things to complement and supplement each other will create a harmonious whole full of vitality and creativity.
********************************************
【引例】
夫和实生物,同则不继。

(《国语•郑语》)
君子和而不同,小人同而不和。

(《论语•子路》)
Harmony begets new things; while uniformity does not lead to continuation. (Discourses on Governance of the States)
A man of virtue pursues harmony but does not seek uniformity; a petty man seeks uniformity but does not pursue harmony. (The Analects)。

相关文档
最新文档