第4讲英汉语言的对比

合集下载

英汉语言对比PPT课件

英汉语言对比PPT课件
合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。

04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。

例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。

英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)

英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)
20102010-8-17 11
四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17
பைடு நூலகம்
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。

英汉语言对比全套PPT课件

英汉语言对比全套PPT课件

.
10
• She likes reading. • 她喜欢读书 • Everybody likes her. • 人人都喜欢她。 • this is her book. • 这是她的书。
.
11
• The difference often presents problems for beginners, sometimes even the intermediate learners choose the wrong forms which result in mistakes in their writing or speaking. Eg. Mary doesn’t like *he, so do *me (him, I); to my surprise, he has finished a *day work.(a day’s)
.
18
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
• He has finished his homework. (perfect)
• While in Chinese, there are some particles like 着、正在、了、过,used to indicate aspect. Eg.
.
5
• 1. progressive aspect • 他正等着呢,快点。 • 她正在看电视。 • 2. perfect aspect • 我写完作业了。 • 我去过伦敦,还去过纽约。

第四章、中西语言文化比较

第四章、中西语言文化比较

中西语言文化比较语言作为一个整体与文化发生关系,无论是文化对语言的影响,还是语言对文化的承载,两者之间的相互作用都是发生在语音词汇、语法文字等几个方面。

一、语音的比较世界诸语言从声调上可分为声调语言与非声调语言。

声调语言中的声调(表现在字调上),同辅音元音一样,起着辩义的功能。

如汉语普通话的“妈……”,发音相同,但因声调不同而意义有别。

而非声调语言,例如英语,其声调只担负语气的功能。

汉语有四声,而英语等印欧语系的口语中无四声。

这是汉英语在语音上的最重要的区别之一。

汉字基本上都是单音节,在1300多个单字音节中,除去四声音调特征之后,只有429个单音节,它们可以组成数十万条词组。

而英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音但无四声。

汉语四声形成了发音的抑扬顿挫,产生一种唱歌的特征。

中国古诗读起来很有音乐美。

有的学者说汉语是一种诗歌的语言。

英语是以清重音区别词义的语言。

例如content 的重音放在第一音节时为名词,意为“内容”,放在第二音节时为动词,意思为“满足”。

在英语和汉语之间,诗是既可译的又是不可译的。

意象是可以译的,但有时需要转换,或加注释。

音律则是不可译的,无论是英译汉还是汉译英,由于语音的特征,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。

汉语中存在大量的同音词汇,为中国文学和民间文艺的某些特色提供了沃土。

汉语中同音字、词很多,据对45300条汉语词目的统计,同音词占38.6%。

为利用谐音开了方便之门。

气管炎(妻管严),春节年画,年年有鱼(余),送“钟”作礼物,称“闹表”,“箸”称“筷子”。

上述文化特色在跨文化交流翻译成英语时,就会大打折扣。

二、词汇的比较不同民族在发展过程中,各自创造出了具有特色的物质文明与精神文明,反映在语言上,文化不仅影响了词汇的字面意义,也影响了词汇的引申意义。

1。

平行词汇指在两种语言中其字面意义不同,但引申意义相同的词汇。

为了表达同一意思,两种不同的语言有时使用字面意义不同的词,我们称为“平行词”他瘦得象猴子似的。

英汉语言对比 课件

英汉语言对比  课件

绪论一、英汉语言对比的意义:我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题--词性、词义、词语范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作较让他们通过这种比较得到更深刻的体会。

--吕叔湘《中国人学英语》英汉语言对比对于成功进行跨文化交际、翻译、词典编纂、第二语言习得等有着重要的指导意义。

二、英汉语言对比的内容:当今中外对比语言学的发展态势:理论与应用并重微观与宏观并重微观对比:语音系统对比、词汇系统对比、句子结构对比、语义系统对比等宏观对比:话语对比、篇章对比、语言总体特征对比、文化对比、思维对比等三、英汉语言对比的方法和步骤:1、从语言事实出发和从语法框架出发;2、从汉语出发和从英语出发;3、由内到外和由外到内四、英汉语言对比课程的学习要求:1、应具备现代英语知识;2、应具备汉语知识;3、应具备普通语言学的知识;4、英汉历史和文化知识第一章英汉文字系统对比一、语言的媒介:语音和文字英汉两种语言分属于不同的语系:英语属于印欧语系汉语属于汉藏语系二、文字的种类:1、音素文字:以字符表示语言的因素,如英语、德语、法语等;2、音节文字:每个字母表示一个音节,如日语3、表意文字:每个字符都表示意义,如汉语三、表意性质的汉字和表音性质的英语1. 汉字的表意性和表音性a.汉字的表意性汉字里的意符有多种,包括传统文字学所说的象形、指事、会意所用的各个字符:象形字:日、月、山、川、人、犬、手、足......指事字:一、二、三、四、本、末、未、上、下、刃............会意字:明、尖、间、卡、歪、休、信、森、采形声字的意符:如跑、跳、蹦等的足旁,啦、提、推的提手旁,江、河、湖的三点水等......此外,人们认为,形声字的“声符”也有一定的意义。

当然,形声字的意符和声符表示的意义有所不同。

意符表示的是类别意义,而声符则表示的是更具体的状态和性质。

b. 汉字的表音性汉字也具有一定的表音性,如假借字的整个字符和形声字的声符,都可以表示或者暗示发音,汉字的绝大多数(90%左右)都是形声字。

英汉语音对比-课件

英汉语音对比-课件
/v/--no such a voiced consonant in Chinese
4 . The differences between the interdentals (齿间音) :
/θ/ and /ð /--no such sounds in Chinese
7
英汉辅音发音对比
5. The differences between alveolars (齿龈音) :
2 . The differences between labials: Almost naught
6
英汉辅音发音对比 3. The differences between the labio-dentals:
/f/ (Chinese)—the teeth right on the top of the lower lip /f/ (English)—the teeth on the inner side of the lower lip
3
语音学层面(phonetics):
n The production of any speech sound involves the projection of the air stream from the lungs through the mouth and / or the nose. In its passage, the air stream is shaped in various ways by tongue and jaw movements. It may be momentarily interrupted or not interrupted at all. It may be made to vibrate a lot or a little by the vocal cords.

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件
英语段落结构特点:注重逻辑性和连贯性,段落结构清晰,易于理解。
汉语段落结构特点:注重情感表达和意境营造,段落结构灵活多变,富有诗意。
篇章连贯性对比
英语篇章结构: 注重逻辑性和连 贯性,通常采用 总分总的结构
汉语篇章结构: 注重情感表达和 意境营造,通常 采用起承转合的 结构
英语篇章连贯性: 通过连接词、代 词、同义词等手 段实现篇章连贯
汉语主谓结构特点:主 语在前,谓语在后,如 "我是学生"
英语主谓结构变化:主 语可以省略,如"It is raining"
汉语主谓结构变化:主 语可以省略,如"下雨 了"
句型结构对比
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
汉语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语+ 补语
YOUR LOGO
英汉语言对比
汇报人:
,
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题 句子结构对比
英汉语言概述 篇章结构对比
词汇层面对比 修辞手法对比
单击添加章节标题
英汉语言概述
英语语言特点
英语是一 种拼音文 字,由26 个字母组 成
英语单词 由字母组 成,每个 单词都有 一定的含 义
英语语法 结构严谨, 有主语、 谓语、宾 语等成分
英汉礼貌语与委婉语的对比
礼貌语:英语中常用Please、Thank you等表达礼貌,汉语中常用“请”、 “谢谢”等表达礼貌。 委婉语:英语中常用Could you、Would you等表达委婉,汉语中常用 “能否”、“能否麻烦”等表达委婉。
礼貌用语的差异:英语中礼貌用语较为直接,汉语中礼貌用语较为含蓄。

04语法3形容词

04语法3形容词


形容词可以: 1)说明感觉或性质(lonely,honest); 2) 告知国籍或来历 (German,Gothic); 3) 描述特点(young,old); 4)说明大小和尺寸(tall,long); 5) 表明颜色(red,crimon); 6) 说明质地(wooden,cotton); 7) 描述外形(rectangular); 8)表达判断或观点(fantastic,boring),
3. 在英语中做状语的一般是副词,但汉语中的形容词,特别 是状态形容词即可以修饰名词,也可以修饰动词, 如“远远的/地”、“好好的/地”、“慢腾腾的/地”“规规 矩矩的/地”等。
三、英、汉语形容词的位置差异
(Position)
汉语 —— 分析语言,句法关系由语序和功能词表示, 在词序上没有或基本没有变化。 英语——综合-分析语言,词序比汉语更富有弹性和灵 活性。 汉语形容词作定语一般在被修饰词的前面;英语形容词 作定语时,多数在所修饰词的前面,但也有部分的放在 后面;还有个别的前后均可,但含义可能不一样。
他是一位合适的演员。
He is an actor suitable for the part. 他是一位适合演这个角色的演员
2)当形容词修饰带-body ,- one ,- thing ,- where等这类复合不 定代词和不定副词时,定语需后置。 He want to get someone reliable to help in the work.
5. 在英语里,绝大多数形容词既可以用做定语,又可以用做 表语。但个别形容词只能做定语,如main,chief等;而有 些只能做表语, 如 asleep, alive, alone, afloat, afraid, aware, akin to, content (with) 6. 英语形容词不能直接作句子的主语、宾语,需要在形容词 前加定冠词“the”之后可以泛指一类人,与谓语动词的复 数连接。 例如:the old(老年人) 、the young(年轻人) the rich(富人)、the poor(穷人)。 有关国家和民族的形容词加上定冠词可以指这个民族的整 体,与动词的复数连用。 例如:In ancient times, the Chinese invented the compass. 在古代,中国人发明了指南针。

英汉语言对比PPT课件

英汉语言对比PPT课件

A. English words without Chinese equivalents dollar saint beddo(一种多用途的床,电子床)
B. Chinese words without English equivalents
党员,人民公社,居委会,街道办
a
16
E.g. Different meanings of the word “story”:
那个官员拒绝证实这个消息。
7). Some reporters who were not included in the session broke the story.
有些那次会议没有到场的记者把内情揭露出来 。
a
18
“A. 英汉语言基本相同的搭配
Soft pillow, soft cushion, Soft wood, soft light, soft voice, soft breeze ,
Soft answer Soft drink
Soft heart Soft words Soft money
Soft music
a
19
The record has been considered soft ever
since it was set last May.
Marijuana is usually regarded as a soft
a
7
II. 英汉构词比较
The major ways of word-building in English are composition合成法, conversion转换法, and derivation 派 生法 (affixation). And in Chinese we have the same major ways. English:

英汉互译-04

英汉互译-04
31
• She was vexed by the persistent ringing of the phone. [译文1] 她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。 [译文2] 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意 乱。
Translation
32
• All the inventors have a restless mind. [译文1] 所有的发明家都生性好动。 [译文2] 所有的发明家都有一个思想活跃的头 脑。
19
1.思维方式 • 不同民族对客观外界和主观认识会有不同的 思维方式 • 中西方思维模式的差异,影响到语言的基本 结构、用词选句。 • E.g. 6岁以前 • 英语则表示为under six
Translation
20
• 时间的先后概念上 – 英语中用back指过去的时间,而用 forward指称未来的时间 – 中国人的思维方式与此相反,用“前” 指过去的时间,用“后”指称未来的时 间。
Translation
23
2.正反与虚实 • I have read your articles, but I expect to meet an older man. • [原译] 我读过你的文章,我料想会见到一 个年纪更大的人。 • [改译] 我读过你的文章,但没料想你会这 样年轻。
Translation
Translation
29
• Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have energy advantage over barges. [译文1] 由于水流的弯曲和具有方向性,铁路 比驳船更具有节能优势。 [译文2] 由于河道迂回曲折且水流具有方向性 ,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优 势。 Translation

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。

英汉语言对比-PPT课件

英汉语言对比-PPT课件

课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也 是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化 的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会 反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种 活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社 会文化、宗教文化和语言文化等。
3
返回章重点 退出
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和 语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。 世界上每个民族都有各自引以自豪的语言, 每一种语言都有其自身的特点。汉语和英语是世 界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中 西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习 惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在 着差异,所以说话习惯、行为看法就有所不同。
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。

英汉语言对比及互译对策

英汉语言对比及互译对策
• 听到他这样说话,我差点笑出来。
–could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
[例3]I could have laughed to hear him talk like that.
[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2.语势差异:把英语的静态语势译为 汉语的动态语势
老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这 就是问题之所在。
[例2]汉语词组有名次词组和动词词组。以名 词为中心的词组,一般是名词及其定语, 在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词 组。以动词为中心的词组,一般是动词及 其状语,在剧中作用相当于一个动词的, 叫动词词组。此外,在用法注释中有时提 到词或词组,其中词组则和前面说到的词 往往起同一作用。
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思 时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用 "I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应 该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相 比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那 么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行 了。
② Reading exercises one’s eyes; Speaking, one’ s tongue; while writing, one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写 作训练人的思维。
④ One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
英汉语言对比
一. 英、汉语言的共相 1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词 的语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法 功能也有不少相同点

第四讲.英汉对比理论

第四讲.英汉对比理论

第四讲英汉对比理论❖综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic)❖聚集与流散(Compact vs. Diffusive)❖形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic)❖物称与人称(Impersonal vs. Personal)❖被动与主动(Passive vs. Active)❖静态与动态(Stative vs. Dynamic)❖抽象与具体(Abstract vs. Concrete)I综合语与分析语An analytical language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to expression synthetic.His being neglected by the host added to his uneasiness.主人对他的冷淡让他更加不舒服。

I could have laughed to hear him talk like this. 听到他这样讲话,我差点笑了出来。

综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。

Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary给综合语定义为:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”。

拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。

分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。

The Random House College Dictionary给分析语定义为:An analytic language is “characterized by relatively frequent use of function words. Auxiliary verbs. And changes in word order to express syntactic relations rather than of inflected forms”。

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)
15
• densely forested and scarcely populated,
• Mt. Tianmu,
is like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
英汉语言对比与翻译
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
• “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1

《英汉语言的对比》PPT课件

《英汉语言的对比》PPT课件
The window was broken. 窗户被砸碎了。
The cup was broken. 杯子打了。
This pot is made of stainless steel. 这个锅是用不锈钢做的。
Measures have been taken. 已经采取措施了。
She did her homework yesterday. 她昨天做了作业。 She has done her homework. 她已经做了作业。 同样都是“做”字,汉语只用了一个“做”字,英语却用“do”的不同词 形变化来表示“正在做”、“昨天做了”、“已经做了”。 分析型语言是指该语言中的语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而 是通过虚词、词序等手段来表示。如果单独来看“困难”一词,很难判断是形 容词还是名词,但在下面两个短语中,我们就不难看出词性:“克服困难” (to overcome difficulties)“困难问题”(a difficult problem)。
很复杂,有人称、数、时态和语态的变化;而汉语中的动词则
相对简单,没有人称和数的变化。英语中时态的不同在汉语中
主要靠跟在其后的助词(主要是“着、了、过”)来体现。例
如:

It rains everyday recently.

最近天天下雨。

It rained yesterday.

昨天下了场雨。

It is going to rain.
从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言本身的语 法手段来造句,句子主干突出;而汉语重意合,构句主要 靠句子内部的逻辑关系。
英语句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作谓语 的主要动词;而在汉语中则是动词占优势,一个句子中可 以有很多谓语动词。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 你是主人,我听从你的吩咐( 仆人)
Some words& terms
定语从句 先行词 修饰 词序 重新调整 系动词
attributive clause antecedent modify order ( position, sequence ) of words rearrange link verbs ( be,become,get,seem,look
自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为
它是很容ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ被打破的。
3. The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.
这次软着陆一定是超级软着陆,即着陆的飞行速度 在每小时 18英里左右。
4. Marijuana(大麻) is usually regarded as a soft drug. • 大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品
一词多义,翻译时根据上下文和前后的逻辑联系确 定其意义。
1.A earlier POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled it the next month.
早些时候回国的一名战俘从丹佛的一个经销商处 弄到了一辆崭新的考文特牌汽车,一个月后,这辆 车就撞得无法修理了。
3.1 主谓宾/主系表 主-动-宾 (SVO,_S_u_b_j_e_c_t+__V_e_rb__+__O_b_j_e_ct____ )
主系表 (SVP,__S_u_bj_e_c_t+__L_in_k_._V_+__P_r_ed_i_c_at_iv_e_ )
1. He passed the exam. • 他通过了考试
often III. have to adjust or rearrange the word order on account
of the IV. different syntax(句法) of these two languages. V. e.g. That’s the best hotel I know . 这是我所知道的做好旅馆。
2. I am a teacher. • 我是老师
3. Three days later there came another heavy snowstorm.
• 三天后这里又下了一场大暴风雪。
4. This pudding is not bad, but a little too heavy. • 这块布丁不错,就是稍微腻了点。
3.2 定语的位置
order of attributives
英语
汉语
两个或以下的单 词作定语
Attributive adjectives 短语作定语
所修饰名词前
precede the nouns being modified 所修饰名词后
2. 浓茶 ( strong, thick )
strong tea
3. 今早车辆很多 ( 不多)。
There was heavy/ light traffic on the roads this
morning.
• 英汉搭配的差异 The difference between English and Chinese language in collocations
• 速度很快的车 • 迅速发展 • 节奏快的音乐 • 行程紧凑的一次旅行 • 不易褪掉的颜色 • 快速感光胶卷 • 烤箱 • 熟睡的 • 开斋 • 牢牢地陷在泥巴里
1.There isn’t enough food to sustain his life. • 没有足够的食物来维持他的生命。
2. The conversation sustained for hours. • 谈话持续了好几个小时。
12.Do concerts
给 ….化妆 做头发 剪指甲 打扫房间 供应鱼 招待客人 时速达到120英里 供给饭食 吃午饭 去看电影 参观一座塔 参观博物馆 去听音乐会
1.They do fish very well in that restaurant. 那家饭店鱼做的特别好吃。
2.Have you done your teeth? 你刷牙了吗?
第四讲 第三章
英汉语言对比
第一节 英汉词汇现象的对比
(1) No equivalents
采用音译加注的补偿翻译法
mascon beddo
物质聚积(mass concentration) (一种多用途)床 (bed with various functions)
Plumber
管子工 – 特工
阴阳 太极拳
(2) 英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同 词、词组对应。 One word with multiple
equivalents ——of different meanings
1. A soft aboveground launching site 2. 无坚固掩体的地面发射基地。
2. The record has been considered soft ever since it was set last May.
3.How can the car sustain so many people? • 这辆车怎么能承载这么多人?
4.He proposed leaving at once. • 他提议立即离开。
5.Joe proposed to Mary. • 乔向玛丽求婚了。
6.Man proposes, God disposes. • 谋事在人,成事在天。
表语
predicative
谓语
predicate
在…之前
precede
前置
preposition / prepose
后置,后置词 postposition / popstpose
Antecedent being modified
That’s the best hotel I know . 这是我所知道的做好旅馆。
way of expression.
Collocation
Wear • Wear clothes • Wear glasses • Wear perfumes • Wear ties
穿衣服 戴眼镜 •搽香水 •系领带
Cut
• To cut wheat • To cut cake • To cut finger-nails
_c_o_rr_e_c_t to people who have spoken the language
all their lives 1.淡茶 ( weak , feeble )
weak tea
In the phrase ‘weak tea ', ‘weak' is a collocation of ‘tea ' and ‘feeble' would not sound natural.
– 气功
Ying and Yang ( The two opposing
principles in nature) Taijiquan ( a kind of traditional Chinese shadow boxing ) Qigong qigong (a system of deep breathing exercises )
III. Word Order 词序方面
3.1 主谓宾/主系表
3.2 定 语 ( attribute ) 3.3 状语 ( adverbial )
三. 词序方面 ( word order ) I. Different word order in English and Chinese. II. In the practice of English Chinese translation, we
In English attributive phrases and clauses usually follow the words being modified (antecedents), whereas in Chinese such phrases and clauses always precedes the words being
– The rights of man should be respected.
– 人权应该得到尊重( 人类)
– You can stay in the same room if you are man and wife.
– 如果你们是夫妻你可以同居一室。
– You are the master and I am the man.
Collocation
• a fast car • the fast growth • fast music • a fast journey • fast color • a fast film • a fast oven • fast asleep • break one’s fast • stick fast in the mud
3.Have you done the British Museum yet? 你参观过大英博物馆吗?
4.We did the journey in six hours? 我们用了六个小时完成了这段旅程。
5.He did his guests well. 他对客人招待的很周到。
6.That shopkeeper did me. 那位店员接待的我。
软枕 靠垫 轻柔的音乐 软木 和风 不含酒精的饮料 纸币 柔光 低声 文火
11. soft hat 12.soft answer 13.soft heart 14.soft words 15.soft goods 16. soft water
相关文档
最新文档