[doc] 谈广告英语的翻译方法及原则

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈广告英语的翻译方法及原则

第22卷第3期

2003年6月

怀化学院

JOURNALOFHUAIHUAUNIVERSITY

V01.22.No.3

J,m.2003

谈广告英语的翻译方法及原则

李幸

(怀化医专英语教研室,湖南怀化418000)

摘要:广告英语是一种实用性文体,它的翻译具有自己独特的方法和原则.介绍了广告英语的五种翻译方法

和四项翻译原则.

关键词:广告英语;翻译方法;原则

中图分类号:H315,9文献标识码:A文章编号:1671—9743(2003)03—0068—02 TranslationWaysandPrinciplesofAdvertisementEl

LIXing

(肺垃aMed~neCollege,肺垃a,胁m吼,a西,418000)

Abslract:AdvertisementEnglishisapracticalstyle,itstranslationisprovidedw

ithuniquewaysandprinciples.nlis articleintroducesfivetranslationwaysandfourtranslationprinciplesofadverti sementEnglish.

Keywords:AdvertisementEnglish;TranslationWays;Principles

随着中国加入WTO,市场竞争日益激烈,而广告作为一种

推销商品的手段就变得尤为重要.出色的广告通俗易懂,别

出心裁,过目不忘,很能打动消费者的心,激励消费行为.那

么在激烈的国际竞争中,如何使进入中国市场的外国商品不

失原广告的风格,又能吸引中国消费者?如何使中国产品开

拓国际市场,创国际名牌?搞好广告英语的翻译就显得非常

重要.

现根据广告的译例,对广告英语翻译的一些方法及原则

加以分类说明.

,广告英语翻译的方法

l,直译法(LiteralTranslation)所谓直译,即指在不违背译

文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留

原文内容又保留原文形式,特别指保持原文比喻,形象和民族

地方色彩等.如:Goodteeth,sooahealth.这是Colgate(高露浩)

牙膏的广告词.译成汉语为:”牙齿好,身体就好”.无论从内

容还是形式都保留了原文简洁,押韵,对仗工整的特点.因

此,它的翻译流行甚广.

2,音译(Transliteration)许多新词引入时,由于其表达的

概念在汉语中尚无对应物,更无对应词,人们往往采用音译将其译出.音译包括”直接音译法”如:Parker(派克笔),Sony(索尼),K0dal【(柯达)都属于直接音译法.还有谐音取意法和择字谐音取意法.如:Normende两德的电视机:译为”乐满第”.这

就是谐音而取”乐满宅第”之意的结果.又如:Kent(香烟),虽

有直接音译为”肯特”的,但不少地方都通译为”健牌”.这就

是只择其中的”肯”字而谐方言”健”音的缘故,可谓言简意赅. 音译几种方法的特点都是简易,好听且具有异国情调.

3,意译法(MeaningImplication)即改变原文的修辞特点

或基本句式的译法.两种语言都有各自的词汇,句法结构和

表达方式.当原文的构思内容与译文的表达方式有矛盾时,

可以不拘泥于原文的形式,而采用意译法,反而能传神达意. 如:Can’tBeattheReal11liIlg.

挡不住的诱惑——美国可口可乐公司广告.

E88ene~oft~,ang

EnergyforLife汲取生物精华,焕发生命潜能.

这是广东”太阳神”口服液广告,汉语是两个并列的祈使

句,译者采用排偶的手法,改变了句法结构.译文干净利落,

很有气势.意译有”直接意译法”如将香烟商标的Lark译为“云雀”;Camel译为”骆驼”;Crown译为”皇冠”等.还有”选择

意译法”.将GoodCompanion香烟译为”良友”,是在直接意译

“好同伴”的基础上择意组词.…(瑚’嬲)

4,绎译(FreeTranslation)绎译指因为实际需要而故意改

变原文表达形式或灌进原文没有的意义的一种传达方式.说

得具体些,就是为了适应目的地市场,把外来涉外广告改头换

面,不但形可以不似,甚至义亦可异.因为广告的目的通常只

有一个,就是促销,增加客户的利润,至于译文与原文的关系

是否理想则无关痛痒.所以,广告的翻译应竭力传达预定的

效果,因此这种绎译不计较译文与原文内容的等值和形式的

契合,而重译文与原文功能或效果的对等,恰与”翻译等效论”

谋合.绎译是择广告常规翻译方法(音译,直译,意译等)的一

收稿日期:2OO2—12—30

作者简介:李幸(1968一),女,湖南怀化人,怀化医专英语教研室讲师,从事英语方面的研究.

第卷第3期李幸:谈广告英语的翻译方法及原则?69?

种补充,旨在另辟蹊径,以一种非常手法理想地解决广告翻译

中的一些”老大难”.例如:有一幅街头广告,以切开的新鲜橘

子为背景的画面上写着:wleliveuptoourwont.该口号的意思

不外乎是保证质量.可如果照直译出,势必兴味索然,不妨译

作:”尝一尝,保证不让你失望.”我国钻石牌手表的广告语”出

手不凡钻石表”被传译为:”BuyaDiamondbrandwatch,ifevery secondcounts foryou”,此翻译被视为译苑经典.笔者认为,其

相关文档
最新文档