【英语翻译课程展示】Public Signs 公共标识
公共场所双语标识英文译法-景区景点2
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2博物馆4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’ s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
Module10unit2教案
一、教学内容
Module10 Unit2《Public Signs》
1.知识目标:学生能够掌握公共场所常见标志的意义,如禁止吸烟、保持安静、禁止拍照等。
2.语言目标:学生能够运用目标句型描述公共场所的标志,如"What does it mean? It means..."
3.成果分享:每个小组将选择一名代表来分享他们的讨论成果。这些成果将被记录在黑板上或投影仪上,以便全班都能看到。
(五)总结回顾(用时5分钟)
今天的学习,我们了解了公共场所标志的基本概念、重要性和应用。同时,我们也通过实践活动和小组讨论加深了对词汇和句型的理解。我希望大家能够掌握这些知识点,并在日常生活中灵活运用。最后,如果有任何疑问或不明白的地方,请随时向我提问。
五、教学反思
在今天Module10 Unit2《Public Signs》的教学中,我发现学生们对公共场所标志的识别和理解普遍感兴趣,这让我感到很高兴。他们在课堂上积极参与,对词汇和句型的掌握程度也超出了我的预期。然而,教学过程中也暴露出了一些问题,值得我深思。
在导入新课环节,通过提问方式引导学生关注日常生活中常见的公共场所标志,这一做法效果不错,学生们能够迅速投入到新课的学习中。但在新课讲授过程中,我发现部分学生对一些词汇的记忆仍存在困难,尤其是在相似词汇的区分上。因此,我考虑在接下来的教学中,采用更多形式丰富的记忆方法,如联想记忆、歌谣等,帮助学生更好地记住单词。
3.交流沟通:以小组合作形式讨论标志的含义,提升学生的团队协作能力和口语表达能力,增强跨文化交际意识。
4.学习能力:引导学生自主探索、发现和总结公共场所标志的特点,培养自主学习能力和探究精神,为终身学习奠定基础。
公示语翻译TranslationofPublicSigns0PPT教案
会计学
第1页/共53页
1
第2页/共53页
C-E Translation of Public Signs
——外宣翻译之公示语翻译
第3页/共53页
What is “public sign”?
Sign: a piece of paper, metal, or wood with words or a picture that gives people
(Barry Gray)
第4页/共53页
Types of Public Signs
By the materials: traditional (metal, wood, paper, walls), electronic (digital)
By ways of writing: marks, words, pictures, combination of them
Men at work (working overhead/b第el6o页w/)共53页
危险! 施工工地 严禁入内
Danger Construction site
Keep out
Traffic and Road Signs
人行横道
公交车站 出租车站
Pedestrian crossing/ Crosswalk/ Zebra crossing
停车标识: 禁止停车
NO PARKING
私人停车场 Private Car Park
自行车停车场
残疾人停车场
Cycle Parking Disabled Parking Only
访客停车场 Visitors Parking Only
6aunit1publicsigns二次备课教案
牛津小学英语6A教案—Unit 1 Public signs【教材分析】本单元的要紧围绕“公布标志”那个话题展开各项活动,所涉及到的日常交际项目有介绍、询问、忠告和建议等,其中以询问公共标志含义及其应答为重点内容。
学生们在日常生活中对公共标志并非陌生,但作为一个话题来谈论会有必然的困难。
为了使学生更好地把握本单元的学习内容,教师在教学进程中要考虑学生的年龄特点,充分利用多媒体课件、图片、幻灯、简笔画等手腕,运用形象化的语言和动作,使教学内容更贴切学生的生活,激发学生的学习爱好,提高学生的参与语言活动的踊跃性。
【教学内容】1.语音:字母组合ea在单词中的读音(听读、识别)2.辞汇:always, a question, ask, mean, must, should, shouldn't, take awalk, pick (听说读写) a cousin, a park, public, a sign, danger,away, grass, keep off, a cage, quiet, make noise, smoke, litter,suddenly, a note, look around, nearby, quickly, pick up, akeeper, come up, point, fine (听说读)3.日常交际用语及句型:(听说读)1. There are a lot of signs here.2. They mean different things.3. Be quite. No smoking.4. No littering. No parking. No eating or drinking.5. Danger! Do not touch.4.句型:does it/this/that mean?means you/we must/should/ shouldn't....5.歌曲:The signs in the park【教学要求】1. 能听懂、会说、会读和会拼写单词always, a question, ask, mean, must, should, shouldn't, take a walk, pick 。
英语展示PPT(公共标识)
Translation Principles of sign
1、Accurate choice of words and clarity meaning 新北京,新奥运。 Fresh Beijing, Fresh Olympic.
2、Reasonable structure 请爱护花草树木 No damage to the trees and flowers
dried food
Please take your belongings
snack
non-recycled
Keep off the grass
复习
请指出下列标识属于哪类翻译错误?
当然了,标志的错误翻译博大精深, 以上三类只是对一般情况的总结,要穷 举是不可能的,比如…
What is a sign?
正确译 法: “Slippery When Wet”
短评: “滑道”藏 奸,躲开为
错误内容: “暂停服务” 译为“Stop Cashier”—— “停止服务”
正确译法: “No Service Now”
短评:一 字之误,如坠 云雾。
先。
The errors in traffic sign
错误内容:“民 族园”译为 “Racist Park”— —“民族歧视园”
请勿做某事 Do not + 动词
请勿触摸
Do not Touch
请勿扔垃圾 Do Not Litter
请勿掉头
Do not Turn
请勿入内
Do not Entry
请勿在手扶梯上嬉戏
Do not Playing on the Auto walk
反面着笔
请勿将头伸出窗外
Keep Head inside Vehicle
公共标识语
2.2
景点牌示语(The Scenic Spot Sign)
2.2.1 景点牌示语的功能及其分类
(1)全景牌示
(2)指路牌示
(3)服务ห้องสมุดไป่ตู้示
(4)忠告牌示
(5)景点牌示(具体的景点牌示)
(云南香格里拉普达措国家公园属都湖景区)
2.4.4 小结
商店招牌的文字语言具有简单、明确的特点,所以其翻译方法也比
较灵活。无论采取音译、意译、还是音译意译相结合,不仅要传递信
息和文化内涵,实现导购功能,还要具备美学特征,给消费者美的享 受,让人过目不忘,同时激起消费欲望。
(1) 音译法
(2) 意译法
(3)
意译音译相结合
2.4.3 商店招牌译文辨析
(1)顺杰面庄 (图一)
原译:Shun Jie Surface Zhuang
改译:Shun Jie Noodles/ Flour Food House
(2)紫万阁木雕 (图二)
原译:Purple million ge woodcarving 改译:Zi Wang's Wood Carving
“安全通道”,
“游览通道”
试译二:
• 2.2.4
小结
景点牌示语具有解说、指路、服务、忠告等社会功能,它最主要的目 的就是提供基本的旅游信息和导向服务,同时达到宣传的目的。其文
本特点具有说明和描写文的特点,作为指路、服务或忠告牌示,其文
字内容广泛地使用名词、动词、动词词组、短语等词语,或是简单句 和祈使句;而篇章性的景点牌示其语言风格较为简约,用词简洁,结
(2)指示功能(Indicating):
实用翻译——公共标识PPT57页
9) Standardized , brief words, sometimes articles
pronoun, auxiliary verbs are omitted.
GLASS
TWO WAY
DANGER
DUTY FREE SHOP
RAMP SPEED LOCKER ROOM
WASHING BAY PASSENGERS ONLY
2
3) பைடு நூலகம்hrases
OPEN NOW SOLD OUT
CHECK IN
BELL SERVICE
SAFETY EXIT DUTY MANAGER
PERFORMANCE CENTRE
4) Abbreviation: used to show public facilities and services for people and tourists
8) Use imperative sentences KEEP OFF THE GRASS HANDLE WITH CARE PLEASE WATCH THE STEPS KEEP AWAY FROM SIDES DON’T DISTURB DON’T DRIVE WHEN TIRED BEWARE PEDESTIAN
11
三.公共标识汉英翻译原则
我国的翻译理论极具影响的有近代严复的“信、达、雅”;现 代傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,都对翻译界影响很大,对翻 译实践起着重要的指导作用。但是,这些标准都是针对严肃的文本翻 译,尤其是对文学翻译而言的,对广泛用于社会生活的应用文体翻译 并不适用。拿这些文学翻译理论指导应用翻译,犹如“隔靴搔痒”, 缺乏有效性和针对性。
IDD DDD WC I
【英语翻译课程展示】PublicSigns公共标识
这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功 能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
22
4.1. 公示语汉英翻译的“统一”原则
(1)若英语国家有现成的惯用公示语,英译可以采用“拿来主 义”,直接借鉴,统一到国际惯例。 打8折,80% discount与20% off。
Public Signs
C-E Translation Group 10
Lead in with A Gussing Game
公共标识知多少?
Fragile Hands Off MAN:25032002 EXP: 25032002 Out Of Bounds No Overtaking On Bridge Stand Clear Invalid Opening Door
会上,戴宗显教授指出:“公示语的翻译虽然区区几个字, 绝不是任何学过外语的人都熟悉的。”
国内不少学者研究过公示语,但研究主要集中在公示语 的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要 是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。基于这样的 背景,我们尝试提出公示语汉英翻译的原则,从理论的 高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。
10
3. Use capitalization for emphasis 使用大写字母来强调
eg: STOP,EXIT, DEAD END
4: Using nouns, gerunds and noun phrases, omitting articles 使用名词,动名词,名词短语;省略冠词
tatic meaning,
雅克指着“会见点Meeting Point”指 示牌告诉记者,
The Translation of Public Signs 英译公共标语精品PPT课件
Examples
严禁客货混装
A.“Don’t put passengers and cargos together’’ ?
B. “No Passengers on Trucks”
The signs are set for the public and many readers aren’t professional, therefore when translate sign, we should get the point directly and clearly and should not just talk around the bush.
If not correct, English translation of public signs can cause the failure and damage our international image. It may bring a lot of troubles.
对公业务
TO MALE SERVICE TO CORPORATION SERVICE
带好孩子
Take the child
Take care of your child
小心落水
Fall into water carefully
Danger:Deep Water
不可回收
NO MAY RECLAIM
Non-recycled Rubbish
一次性用品
A TIME SEX THING
Disposables
3
The types of Public Signs
4 Tips for the Translation of Public Signs
1. Why Should We Translate the Public Signs Correctly?
公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法通则1范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4一般要求4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
4.4方位词4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5序数词4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
公共场所双语标识英文译法北京市全
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
public signs
3. 用拼音代替翻译 .
《1》天河城广场警务室 (天河城) • Tian He Cheng Guang Chang Jing Wu Shi 《2》消防设备严禁挪用 (中华广场) • XIAO FANG SHE BEI YAN JIN NUO YONG
4. 翻译规范不统一 .
《1》有无译文不统一。
theory and method
"翻译活动基本的作用是为人 类拆除语言文字障碍obstacle, 促成不同社会、不同地域、 不同文化背景的国家和民族 的沟通和交流。" ---许嘉璐,2005
广州部分地区公示 语翻译的语料分析
1. 由于缺乏英语常识而导致的翻 . 译错误
A. 拼写错误 . 垃圾箱上的说明) 《1》不可回收 (垃圾箱上的说明) 》 • NO RECYCLABLE • 此处应该是“NON RECYCLABLE”, 而“NO 此处应该是“ , RECYCLABLE”的意思则刚好相反,是“不可以 的意思则刚好相反, 的意思则刚好相反 /不要回收” 不要回收” 不要回收 《2》不得携带火种 (白云山门口说明) • Do not take kinding. • “火种”应该为“kindling”
B. 过于罗嗦 . 流花湖公园) 《1》即购即入 每人一票 (流花湖公园) 》 • ONE TICKET FOR ONE TOURIST. YOU CAN ENTER ONCE YOU BUY IT. • 我们在第三部分提到,中文公示语有时为了特别 我们在第三部分提到, 的效果,会放弃简洁的语言特色。 其实“ 的效果,会放弃简洁的语言特色。 其实“每人一 的含义就已经包括了“游人购票后就可进园” 票”的含义就已经包括了“游人购票后就可进园” 的意思, 的意思,只是在这两个对应的四字短语读起来比 较琅琅上口。因此,我们认为, 较琅琅上口。因此,我们认为,译文中第二句 “YOU CAN ENTER ONCE YOU BUY IT.”可以 可以 省略。建议改为: 省略。建议改为:“ONE TICKET FOR ONE TOURIST ONLY.”或者“TICKET ONLY”. 或者“ 或者 《2》邮箱(越秀公园) 》邮箱(越秀公园) • post letter box • 建议改为:mail box 建议改为:
[英语学习]英语展示PPT公共标识
Disabled Only
dried food
Please take your belongings
snack
non-recycled
Keep off the grass
复习
请指出下列标识属于哪类翻译错误?
当然了,标志的错误翻译博大精深, 以上三类只是对一般情况的总结,要穷 举是不可能的,比如…
No Honking No Photos No Thoroughfare No Fire No Visitors
表示“专用”
名词 + Only
员工专用 贵宾专用 残疾人专用
Staff Only VIP Only Disabled Only
行人专用
Pedestrians Only
只准公共汽车通行
Buses Only
请勿触摸 Hands Off 无烟商场 Smoking Free store 工地危险,禁止入内 Danger, Building Site,Keep out
Ⅱ.商用标识(business signs)
Common signs include
Ⅲ.公共场所常用标识(public signs) Ⅳ.其他标识用语(other signs)
Traffic signs
→
Paking here is allowed
→ →
You mustn’t whistle Turn left ahead
例如:
小草微微笑,请你走便道。
Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.
“Keep off the grass.”
前方修路,请慢驾驶。 Road work ahead.
介绍公共标识的英文演讲内容
介绍公共标识的英文演讲内容Hey everyone! Today, I want to talk to you about public signs. You know what? Public signs are like little messengers that give us important information all around us. They're everywhere, and they play a really big role in our daily lives. Let me share with you a really interesting story about my encounter with public signs.So, last weekend, I decided to go shopping with my best friend, Lily. We were all excited and looking forward to a great day out. We got to the mall, and as soon as we walked in, we were greeted by a whole bunch of public signs.We saw a big sign that said "Elevators this way" with an arrow pointing in the direction. Lily, being her usual curious self, said, "Hey, look at that sign! It's like it's guiding us like a little tour guide." I laughed and replied, "Yeah, it's pretty handy. Otherwise, we might be running around like headless chickens trying to find the elevators."As we walked further, we came across a sign that said "No Smoking". There was a guy standing right next to it, puffing away on a cigarette.Lily couldn't help but roll her eyes and said in a slightly annoyed voice, "Hey, mister! Didn't you see that sign? It's clearly saying 'No Smoking'." The guy just shrugged and said, "Oh, come on. I'll just finish this one." I stepped in and said, "Well, that's not really cool, man. These signs are there for a reason. We all have to follow the rules." He finally put out his cigarette with a bit of a huff.Then, we went to the food court. There were signs everywhere showing which restaurants were open and what kind of food they served. We were trying to decide where to eat when we saw a sign for a pizza place thatsaid "Freshly Baked Pizzas". Lily's eyes lit up and she said, "Ooh, pizza sounds amazing! Let's go there." I agreed, and as we walked in, we noticed another sign that said "Please Wait to be Seated". We found a spot and waited for a while until a waiter came and led us to a table.After we finished eating, we went to the restrooms. The signs for the men's and women's restrooms were really clear, with pictures and words. But we saw a little kid who looked a bit confused and didn't know which one to go into. Lily went up to him and said, "Hey, little guy. If you're a boy, you go in that one with the picture of the boy on it." The kid smiled and said, "Thank you, big sister."You see, public signs are all around us, and they make our lives so much easier. They guide us, they inform us, and they keep us safe. Without them, things would be really chaotic. So, next time you see a public sign, don't just ignore it. Pay attention to it, because it's there to help you. That's all I have to say about public signs. Thanks for listening!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9
二. 公共标识的语言特征
1. catch people’s eyes 尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard), eg: EOM (End of Month Sale)月终大廉价、 Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、 Big Price Plunge大削价;
2. Brief to the most 标识的字数要精简到最低限度 eg: IN,OUT,DIP,HUMP, 很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等, eg: 4 SALE, Merry X’mas
24
4.1.1统一到惯用公示语
“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非 Tourists,Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向 翻译法的结果。 类似表达还有: 公交车专用 ==>Buses Only, 贵宾专用 ==>VIP Only/ Distinguished Guests Only; 会员俱乐部 ==>Members Only; 这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一 到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。 这是一种模仿和借鉴。
这些你又会怎么翻译呢?
油漆未干 清仓大甩卖 请勿随地大小便 谨防扒手 请置于干燥处 暂停营业 此面朝上 请勿喧哗
Contents
公共标识简介
公共标识语言特征
公共标识使用现状 公共标识翻译原则
公共标识翻译策略
一、标识与标识语
公共标识:为了向公众传递某种特定的信息而将简单 易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些 指示、说明或规定的意思的公共信息牌;
标识语可分为四类,即
指示性标识语、提示性标识语、
限制性标识语、强制性标识语。
指示性标识语: 向公众提供某种相关信息或指南。 如:问询服务、售票处等。
提示性标识语: 提示或告知,使交际对象根据提示的内容作出相 应的安排,用途广泛, 如:“车位已满”、“伸手出水”等。
限制性标识语: 限制、约束,对行为按照其交际意图 进行规范,但指令性语气较弱, 留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大, 语言直截了当。 如:“顾客止步”、“保持安静”等。
26
4.1.2. 统一到沿用至今的固定译名
(2)路牌街道名称的翻译 另一个问题是路牌上街道名称的翻译。目前我国的路名标识 翻译比较混乱,译名不统一,缺乏统一的标准,导致有的路 名源自音译,有的源自意译。 针对这一无序现状,郭建中(2005)提出街道名称的书写要 遵循“单一罗马化”的原则,即全部用汉语拼音。这一主张 虽然为路名标识翻译的统一指明了方向,北京的“东直门外 大街”Dongzhiwenwai Dajie就是一个典型的例子。 Nanjing Road & Nanjing Lu 已经长期固定并被广泛接受的译名,不必更改
2、措辞不当:与原意相去甚远 所谓措辞,简单地说就是词汇的选择和使 用,用词准确才能如实反映现实,才能准 确地表达思想感情,达到交流的目的。 有很多标识语由于使用不准确的达方式, 导致信息失真,所要传达的信息不能取得 预期效果。
从公共厕所WC说起——
如有的大街小巷里的公共厕所采“W.C.”作为标 识。但让人惊讶的是,某五星级的大酒店大堂里, 居然也悬挂着“W.C.”标识,这与其优雅的环境 格格不入,有损高星级酒店的声誉,也必然会给 宾客的心理带来不适。
1、中式英语:不符合英文表达习惯
暂停收款 Stop Cashier Closed (典型的中文逐字翻译)
Othere Examples: “请勿饮食”—— “No Eating Food”,“No Diet” “请勿拍照”—— “Don’t Take Photograph” “宠物禁入”— — “No Pet” 可改为: “请勿饮食”—— “No Drinking or Eating” “请勿拍照”—— “No Photography” “宠物禁入”—— “No Pets Allowed”
3、不规范化:没有统一标准
译文规范化,是指译文要与通用标识语的表达法一致, 与相关的国际标准、国家标准或地方标准保持一致。 目前,我国街道名称的英译方法大体采用两种:一种是 “汉语拼音法”;另一种是“音意结合法”,指将专名 部分作音译处理,通名部分作意译处理。
拼音与英文混用
4、错误翻译:英汉意思完全无法对应
标识语:又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998), 属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一 种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴 或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务 语言标牌或标语都可归于标识语范畴。
常见的标识: 交通标识(Traffic Signs)、 商用标识(Business Signs)、 公共场所常用标识(Public Signs) 以及其他标志用语等。
10
3. Use capitalization for emphasis 使用大写字母来强调
eg: STOP,EXIT, DEAD END
4: Using nouns, gerunds and noun phrases, omitting articles 使用名词,动名词,名词短语;省略冠词 tatic meaning, expressing services, indication, illustrations etc.
1、中式英语:不符合英文表达习惯
交通窗口双语标牌 看晕博士老外
雅克指着“会见点Meeting Point”指 示牌告诉记者, 此“点”非彼“点”, “Ponit”应改用“Area”(区域)。
武汉火车站安检口前的指示牌上,将“温馨提示”翻译成“Warm Tips”。 雅克指出,“warm”指温度温暖,“温馨提示”应翻译为“Friendly Reminder”。 武汉火车站广场上的指示牌,将3号停车场和3号售票厅分别译为“3 Parking lots”和“Ticket office(3)”。雅克说,这会让他以为,这是“有3个停车场和3 个售票厅”之意,可译为“Parking Lots #3”和“Ticket Office #3”。
“W.C.”是英文“Water-Closet”的缩写,指的 是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕 所早已不用此标识了。在外国友人眼中,“W.C.” 等同于中国的“茅坑,茅厕”,根本不能登大 雅之堂。建议用“toilet”、“restroom”或 “washroom”,“ladies’ room”, “men’s room”来 替代象必须采取 或不得采取某种行动, 指令性语气较强,语言直白强硬, 不容交际对象选择。 如:“严禁吸烟”、 “严禁携带危险品进站”等。
公共标识的语言特征:引论
2005年9月25—27日在北京第二外国语学院举行的首届全 国公示语翻译研讨大会围绕“全球化的语言环境下的公 示语翻译”展开了热烈的讨论。
22
4.1. 公示语汉英翻译的“统一”原则
(1)若英语国家有现成的惯用公示语,英译可以采用“拿来主 义”,直接借鉴,统一到国际惯例。 打8折,80% discount与20% off。 (2)若有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名, 即名从主人。译名一旦固定下来,后人翻译时就要遵循。 (3)若没有现成英文公示语可借鉴,没有固定译名可沿用,英译统 一到权威性的官方网站、报刊和辞典。
11
三、我国英语公共标识的使用现状
英语作为主要的国际语言,其使用范围也日益扩大,比如安 全标志、交通标志、公用设施标志、特别是旅游景区、车站、 商场等的汉英双语标识越来越多。
英文标示语是国际友人了解中国的窗口,然而,不少双语标 识牌都存在这样或那样的错误:
译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语; 译文措辞不当,与要表达的主题、目的和使用的场合、对 象相差甚远; 译文不规范,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国 际标准、国家标准或地方标准相背离。这极大地影响了我 国对外交流的国际形象。
该内涵针对的是公示语新词的汉英翻译,如“xx氧吧” 等等。这 些新词的英译要统一到官方网站或参阅英文报刊与辞典上的译名。
23
4.1.1统一到惯用公示语
最简便而实用的办法莫过于‘照搬’国外的惯用标识。英文 标识必须照顾到外国友人的感受。那些约定俗成的公共标识最 “原汁原味”,也最容易让英语者明白其内涵。 请看下列译文在统一上的问题:"旅客止步"、 “游客止步”、 “游人止步”等类似表达法英译文随处可见, Stop(南京一所博物馆) Passengers,Stop here!(倪传斌、刘治,1998: 19) Tourists Stop the Steps(浙江千岛湖景区神龙岛) 还有“Guest Go No Further”和“No Visitors”。这些翻译都不符 合英语的表达习惯,也非常生硬,难有公示语的提示功能。
Public Signs
C-E Translation Group 10
Lead in with A Gussing Game
公共标识知多少?
Fragile
Hands Off
MAN:25032002 EXP: 25032002 Out Of Bounds No Overtaking On Bridge Stand Clear Invalid Opening Door
除了中式英语之外,胡乱错误的翻译标语的情况也比比 皆是。这些乱译的标语英汉意思根本无法对应。还有单 词拼写错误的也不在少数,标识语的字数本身就少,有 限的单词还拼错了,实在是水平有限。
这种类型的标语实在让外国朋友和稍微懂 一点英语的人都非常迷惑。
与世界对话:And World Dialog
Communicate with the world
会上,戴宗显教授指出:“公示语的翻译虽然区区几个字, 绝不是任何学过外语的人都熟悉的。” 国内不少学者研究过公示语,但研究主要集中在公示语 的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要 是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。基于这样的 背景,我们尝试提出公示语汉英翻译的原则,从理论的 高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。