同传是如何练出来的,同传练就方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《同传不是学出来的,是练出来的》

今天上午做了一个同传会议,午饭的时候和几个朋友坐在同一个桌子。坐在我旁边的一个喜爱摄影的朋友谈到了他的工作,他提到:“摄影不是学出来的,而是练出来的。”他说一些基本的理论技巧只要一两个星期就可以掌握,但是要真正提高水平还要自己不断的练习和实践。

其实我觉得同声传译也是一样的——同声传译不是学出来的,而是练出来的。

当年我在北外高级翻译学院学习同声传译专业的时候,老师一开始只能教你一些基本的理论和技巧。大部份的时间是放录音带让你练习。然后给你点评一下,还有就是课后靠你自己多多练习了。

所以要成为一个合格的同传,一定要练习一定的tape hours。此外,同传的实战经验也是很重要的。可以从每次实战工作中学到很多的东西,总结出不少的经验和教训。

但也不是说跟着录音带练习的时间越长,水平就越高。口译的练习还必须以提高双语水平作为补充。作为一名口译员,方方面面的知识都可能用到,平时多积累各方面的知识是很重要的。

比如说:今天会议的一个发言人是美国钻石巴士(City of Diamond Bar)的市长,他既是政治家、企业家也是慈善家。但是他自己谦虚地说道,他和Bill Gates 和Warren Buffet 比起来还算不上真正的慈善家。Bill Gates 大家都比较熟悉,那么Warren Buffet又是谁呢?幸好我读过Warren Buffet的传记,最近还听过VOA Special English 关于Warren Buffet 捐赠他大部分财产的报告。所以我很容易就跟上发言人的思路。我在看他的传记的时候也没有想到做同传时会用到他相关的背景知识,但是实践证明,我看过的很多书在我做口译的时候都帮上了忙。有时候可能是一个人名或者是机构名,如果你对这个人或者是这个机构有基本的了解,做口译的时候就会脱口而出。正所谓“闪电班的思维”其实是靠良好的身体状况的知识的积累。如果你的大脑数据库没有储存相关的数据,你就很难处理你所听到的信息,也没有“闪电般的思维”可言。

其实做翻译,尤其是像我这样的同声传译,真是非常辛苦。我今天早上5.:30就起床了,练习听力,口语,记忆单词,看文件。会议8:30分开始,一直到下午的2:50结束,也就是说在这段时间内,我的大脑要处于高度紧张的状态,一个上午下来,嗓子都有一点哑了。一位外国发言人在他的正式演讲之前还专门在台上感谢我们两个同声传译员。好感动,呵呵!有一些外国发言人对翻译真的很尊重,也很体谅我们的辛苦。

做完会议和搭档一起去吃大餐,看到坐在我们附近桌子上有一个亚洲脸孔的人在说英语,于是我对搭档说:“那边有人在说英语呢?”搭档说:“你不是想再做一次同传吧!不觉得累吗?”呵呵!做了一上午的同传,只要一

听到英语的声音,就会竖耳朵这已经成为了一种本能。平时积累各方面的知识是还是很重要的。

相关文档
最新文档