公示语汉英翻译存在的问题与对策
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2000 [2]常敬宇. 汉语词汇与文化[M]. 北京: 北京大学出版社, 1995 [3]耿占春. 隐喻[M]. 北京: 东方出版社, 1996 [4]李春泰. 文化方法论导论[M]. 武汉: 武汉出版社, 1996 [5]苏新春. 词义文化的钩沉探颐[M]. 广州: 广州出版社, 1997 [6]邢福义. 文化语言学[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000 [7]张拱贵. 汉语代语词典. 南京: 江苏教育出版社, 1993 [8]张维鼎. 语言文化纵论[M]. 四川: 四川辞书出版社, 2002 [9]朱星. 汉语词义简析[M]. 武汉: 湖北人民出版社, 1981
How happy we are, to meet friends from afar! 受到北京和广东省外事部门同行的认同和赞许。不 拘泥于形式的意译往往会给外国友人留下深刻的印 象。2005 年 11 月 30 日“, 桂林山水甲天下”名句译文 研讨会在桂林举行, 获得优秀奖的英译文是
East or west, Guilin landscape is best! 通过不同语言、不同文字, 使“ 桂林 山 水 甲 天 下”这一名句达到了“ 同句异字, 各显风采”“、同句 异音, 尽得名声”的境界和意境, 延伸了“ 桂林山水 甲天下”名句的文化内涵。 上述问题在全国各地都有不同程度的存在, 因此有必要对城市中的公示语进行全面的整顿, 消 除 城 市 中 各 种 标 志 、路 牌 、标 语 上 的 双 语 错 误 , 净化语言环境, 优化国际交往空间, 提高我国的国 际形象。
Exis ting P roble ms a nd the ir S olutions on Chine s e - Englis h Tra ns la tion of P ublic S igns
WANG Min YAO Guowen Key wor ds: public signs; Chinese- English translation; problems; solutions Abstr act: Public Signs play important roles in work and living of public people and foreigners in China. Existing problems of Chinese- English translation of public signs were analyzed, including Chinese- English confusion, word and expression abuse, Chinese English translation, spelling confusion, and so on. Then their solutions were proposed to standardize the public sign translation.
心脏 比喻中心 北京是祖国的心脏。
用, 同时意象的生动性也能够加深记忆, 在经验的
《 晋 书·刘 曜 载 记》“: 陇 上 壮
世界和概念的世界架起一座桥梁。
心肝 最钟爱的人 士有陈安, 躯干虽小腹中宽,
参考文献
爱养将士同心肝。”
[1]布 莱 恩·特 纳. 身 体 与 社 会[M]. 沈 阳 : 春 风 文 艺 出 版 社 ,
·20·
· 语言学理论与研究·
另外, 我国在举办对外交流活动时, 有时需要 翻译我国的古典诗词, 译诗要做到琅琅上口、大致 押韵, 这是诗词的“ 音美以感耳”。比如孔子《 论语》 的开卷之语“ 有朋自远方来, 不亦乐乎? ”, 此句的 译文很多。如:
That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?( Arthur Waley 译)
· 语言学理论与研究·
Biblioteka Baidu
《 术语标准化与信息技术》2006 年第 4 期
公示语汉英翻译存在的
#############################
问题与对策
◇王 敏 姚国文( 重庆交通大学) 关键词:公示语; 汉英翻译; 问题; 对策 摘 要:公示语在社会公众、外国友人的工作、生活等各方面发挥着重要作用。本文对公示语汉 英翻译中存在的英汉混用、词汇滥用、汉语式对应、拼写混乱等问题进行了分析, 提出了规范公示语 汉英翻译的对策。
公示语应用于日常生活的方方面面, 因此也 直接影响到我们生活的方方面面。公示语满足的是 旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求, 为此在 实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强 制性四种应用示意功能。旅游景区对生态环保的提 示, 交通枢纽对行人、旅客的方位、方向的导引, 航 空工具对乘客的行为安全的约束, 购物场所对营销 和社会两大重要功能的显示体现了公示语的设置 和 使 用 因 地 制 宜 、因 人 制 宜 、因 时 制 宜 的 特 定 应 用 功能特点。特定场所除了依据法规设置通用“ 公共 信息公示语”“、安全公示语”“、消防公示语”“、交通 公示语”外, 还会依据经营、管理、服务、人际沟通等 需要设置特定功能的公示语。以商业经营场所为 例, 公示语的设置与翻译重点服务于商场的营销和 社会两大重要功能。为此, 商业经营场所内外设置 的公示语依据消费者类别和消费需求、消费行为分 为 引 发 兴 趣 、提 供 信 息 、加 深 理 解 、促 进 行 动 、巩 固 形象、服务社会等突出的促销公关功能。
现象, 影响了城市的文明形象。本文就公示语翻译 商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共
中存在的问题进行分析, 并提出规范公示语汉英 管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱
""""""""""""""""""""""""""""""""
表 5 依地位相似发生的转类
人体词语 目标域
例句
而建立了不同概念系统之间的联系。这对于人类 了解周围世界、扩大认知范围起着积极的促进作
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言 翻译的相应对策。
环境、人文环境的重要组成部分。近年来我国对外 开放与交流迅速发展, 2008 年北京奥林匹克运动
一、公示语的重要作用
会、2010 年上海世界博览会即将举办, 但我国大中
公示语与标示语、标志语有某些相同的应用
城市公共场所公示语的汉英翻译部分存在不规范 特点, 但公示语的应用更为广泛, 涉及政府机构、
Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? ( James Legge 译)
上述译文对原文的结构和字构亦步亦趋, 但 是较难称得上“ 琅琅上口”, 也谈不上大致押韵。 1990 年亚澳地区滑水锦标赛暨第五届亚洲滑水锦 标赛的招待会上, 吴伟雄把它译为:
心腹
亲信的人
晋·陆机《 辩亡论》上“: 周 瑜 、 陆 公 、鲁 肃 、吕 蒙 之 俦 , 入 为 心腹, 出作股肱。”
总之, 人体词语的转类, 从本质上讲是投射过 程, 是一种从原概念模式投向目标模式的结构映 现。在跨概念域转用时, 人们的思维常常呈现这样 的规律: 从熟悉的、有形的、具体的、常见的概念域 来认知生疏的、无形的、抽象的、罕见的概念域, 从
二、公示语翻译存在的问题
目前, 越来越多的外国人到我国留学、经商和 旅游, 英语的使用越来越广泛。翻译在我国改革开 放和对外交往中具有重要的作用, 但是目前从事 翻译的人员水平不一, 翻译质量粗劣影响到我国 的国际形象, 这在公示语的翻译上就表现得非常 突出。具体表现在以下几个方面:
· 语言学理论与研究·
·19·
《 术语标准化与信息技术》2006 年第 4 期
乐 设 施 、社 会 团 体 组 织 、大 中 小 学 、科 研 院 所 、宗 教 会 所 、旅 游 景 点 、宾 馆 饭 店 、旅 游 服 务 机 构 、街 道 小 区 、公 共 场 所 、翻 译 人 员 等 接 待 、服 务 海 内 外 宾 客 的机构和部门。为了适应我国进入 WTO 后的对外 开放形势, 以及举办 2008 年 北 京 奥 林 匹 克 运 动 会、2010 年上海世界博览会等大型国际活动的需 要, 北京、上海、广州等国际大都市, 拉萨、桂林等 国际旅游目的地的公共设施等都需要大量采用中 英两种语言的公示用语。
Isn’t it a pleasure for one to have like- mind- ed people coming from faraway places?( 王福林译)
Is it not a delight after all to have friends come from afar?(《 汉英外事工作常用词汇》)
我国历史悠久, 民族文化源远流长, 拥有丰富 的旅游资源、广阔的市场和良好的经济基础。特别 是加入 WTO 以后, 国际交流与合作更加频繁, 我 国丰富多彩的民族文化和优美的自然风光吸引了 大量外国人, 旅游业蓬勃发展。翻译得法的公示语 能 够 更 有 效 地 服 务 于 改 革 开 放 、对 外 交 流 与 合 作 , 促进我国语言环境、人文环境建设的健康发展, 提 升各大城市的文明形象。
1.用语不规范、不标准 公示语在公众和旅游者生活中具有重要意 义, 任何歧意、误解都会导致不良后果。对于一个 城市而言, 首先纳入双语建设的是路牌和门牌, 但 大部分是汉语拼音直译。如公园、桥、寺, 对 “ Gongyuan”“、Qiao”“、Si”市民可以视而不见, 但对 完全不懂中文的外国人来说却是无形的信息障 碍; 诸如重庆市的窗口地区“ 朝天门”, 就需要一个 贴切的翻译, 避免出现“ Chaotian Men”( 朝天男人) 式的幽默。 另外, 部分旅游景点的英文介绍采用中国式英 语 翻 译 , 如 将“ 免 费 观 看 ”译 成“ All these showing buildings are free”( 所有这些表演建筑物都是免费 的) 。有的公共场所使用了不符合西方人语言习惯的 词句, 如一般的处罚如罚款等都用 “ fine”而不翻译成 “ punish”( 后者一般被理解为违者要被“ 关禁”) , 甚 至还带有明显的污辱性, “如 严禁随地吐痰、便溺”译 成“ Don’t spit, piss and shit everywhere”, 这种说法 极不礼貌, 影响了城市的对外形象。 还 有 , 有 些 旅 游 场 所 标 有“ No visitors”( 游 客 止步)“, Public toilet”( 公厕) , 很多商店标有“ Busi- ness time”( 营业时间)“, 专卖店”( Exclusive store) 成了“ 垄断店”( Monopolized store) 等等, 这些不规 范的公示语, 势必会给外国朋友造成一定的交际 和沟通方面的障碍。 2.用语不顾受众感受 在某大学内“, 无烟图书馆”的标识被译为“ No Smoking”, 属于较严厉限制性公示语, 若用“ Smoke Free Library”便更加符合环境氛围; 另外, 某外国 语学校张贴的“ Speaking English only! ”如果换成 “ Let' s Speak English!”将更活泼礼貌。还有某饭店 “ 宾客止步”的告示被译成了“ Guest Go No Fur- ther”, 前来就餐的外国人会理解为“ 不要再靠近 了, 再靠近, 我就要……”, 感觉很粗暴。其实使用 “ Staff Only”公示语便一目了然。 3.公示语翻译措辞繁琐 英语公示语应语汇简洁, 措辞精确, 只要不影 响公示语准确体现特定的功能、意义, 仅使用实 词、关键词、核心词汇 , 而冠词、代词、助动词等就 都 可 以 省 略 。 如 Passengers Only ( 送 客 止 步) 、 Danger ( 危 险) 、Locker Room ( 更 衣 室) 、Washing Bay( 洗车场) 、Admission Free( 免票入场) 、Bever- age Not Included( 酒水另付) 等。