船舶英语特点及其翻译方法研究
(完整版)船舶专业英语(课文+翻译)
(完整版)船舶专业英语(课文+翻译)Chapter 1 Ship Design(船舶设计)Lesson 2 Ships Categorized(船舶分类)2.1 Introduction(介绍)The forms a ship can take are innumerable. 一艘船能采用的外形是不可胜数的A vessel might appear to be a sleek seagoing hotel carrying passengers along to some exotic destination; a floating fortress bristling with missile launchers; 。
or an elongated box transporting tanks of crude oil and topped with complex pipe connections. 一艘船可以看做是将乘客一直运送到外国目的地的优美的远航宾馆。
竖立有导弹发射架的水面堡垒及甲板上铺盖有复杂管系的加长罐装原油运输轮None of these descriptions of external appearance, however, does justice to the ship system as a whole and integrated unit所有这些外部特点的描述都不能说明船舶系统是一个总的集合体self-sufficient,seaworthy, and adequately stable in its function as a secure habitat for crew and cargo. ——船员和货物的安全性功能:自给自足,适航,足够稳定。
This is the concept that the naval architect keeps in mind when designing the ship and that provides the basis for subsequent discussions, not only in this chapter but throughout the entire book.这是一个造船工程师设计船舶使必须记住的、能为以后讨论提供根据的观念,不仅涉及本章也贯穿全书。
浅谈航运英语的翻译
专科毕业设计(论文)论文题目:浅谈航运英语的翻译系部:外国语言系专业:商务英语(海事方向)班级:海事XXXXX姓名: XXXX 学号: XXXX 指导教师: XXX 职称 XXXXX20XX年 6 月南京摘要航运英语作为ESP(专门用途英语),它的语言特点、翻译错误和翻译方法也就会和其它普通英语有所不同。
本文分析了航运英语的语言特点,重要归纳了一下航运英语中翻译的错误和翻译方法。
同时,我国航运英语翻译市场也需要规范化,标准化。
关键词航运英语;翻译方法AbstractMaritime English as ESP (English for Specific Purposes) will be different from other general English in language features, translation errors and translation methods . This paper analyzes the language characteristics of Maritime English and it is importantly summed up the translation errors and translation methods of Maritime English. Meanwhile, the translation market of the Maritime English also needs standardization.Keywords Maritime English;translation methods目录1 引言 (1)2 航运英语的语言特点 (1)2.1 词汇特点 (1)2.1.1 专有词汇 (1)2.1.2 老词新用 (1)2.1.3 缩略语 (1)2.2 句法特点 (2)3 航运英语翻译错误 (4)3.1 词语并用翻译错误 (4)3.2 概念混淆而引起的误译和错译 (5)4 航运英语的翻译方法 (5)4.1 词语的翻译 (5)4.1.1 直译法 (5)4.1.2 意译法 (6)4.1.3 音译法和意译法 (6)4.1.4 象译法和意译法 (6)4.2 句子的翻译方法 (6)4.2.1 顺译法与逆译法 (6)4.2.2 分句法 (7)4.2.3 合句法 (7)4.2.4 被动语序的转换 (8)结论 (10)致谢 (11)参考文献 (12)1 引言航运英语是远洋船员在国际航运活动中使用的工作语言,具有鲜明的行业特征,因而航运英语的翻译与一般学术英语不同。
浅谈船舶英语翻译
船舶专业 术语应力求 把直译 和意译两种技 巧应 用好 。例 如
s eigmeh i t r ca s e n n m操舵机构 , d e ok舵杆 ,nh r hi r dr tc u s ac o a c n (a l can 锚链 ,a s ie cbe hi ) h w e p 锚链筒 ,h i s p e 制链器 , p can t pr o
s i ss c r s h n e e s l wh c a et p r t n h p u h a c o sc a n l s es s v ih h v oo e ae i a d n o t f o tu d r er wn p we n a e f n e s r v d dt u r n e i op h t o o ra d h v e d r o i e p o
VO .4 No 7 1 2 . J1 0 l u .2 1
浅谈 船舶英语翻译
周 密
( 渤海船舶职业学院基础部 ,辽宁葫芦 岛,15 0 2 00) [ 摘 要]多的重视 , 了解船舶英语在词汇、 语法结构上的特 点,
意翻译 过程中用词造句 的处理方法 , 如词义的引申、 增减 、 词 类转换和船舶术语 的翻译方法等。 直译和意译是英汉翻译 过 程 中常用的两种最基本方法 , 直译强调 内容和形式上的双重
、
船舶英 语 术语 的特 点
翻译是语 际交流过程 中沟通 不同语言 的桥梁 。它的任
务是 把原文信息的思想 内容及表现手法 , 用译语原原本本地 重新表达出来 , 使译 文读 者能得到与原文读者大致相 同的感 受…。由于船舶翻译专业性强 , 翻译具有如下的特点 : 其
各类船舶简介(图文中英文对照版)
各类船舶简介1.破冰船(ice-breaker)为冰区航行的船舶开辟航道的专用船。
此类船的艏端为前倾型,船体结构经特别加强,船上设有专门的压载水舱,以供船在破冰时使用。
破冰船在北极、南极或其他冰海中破冰航行,为紧随其后的船队开辟航路。
破冰船的船体具有较强的抗冲击和抗挤压的能力,这使得它在冰海中航行时船体不会受到损坏。
现代破冰船还具有科学考察和救援的能力,船上备有直升飞机和起降平台。
2.平台供应船(Platform Supply Vessel简称PSV)是专为石油平台供给设计的。
此类船由其任务不同,而长度从20米到100米不等。
最主要的功能是运输人员物资到海上的石油平台。
近年来,新一代的PSV都要求装备DP1或DP2的动力定位系统。
3.舢板(Sampan)亦作“舢板”、“三板”,是用人力和风力推进的小艇。
舢板结构架简单、吃水浅、操作方便,可以进行海上救生、舷外作业和装载人员登岸等。
一般称备有1-6把桨的舢板为小型舢板,备有8-16把桨的舢板为中型舢板。
4.钻探船(Drilling Vessel)是漂浮于水面上的作业平台,通常适合在各种水深条件下进行钻探作业。
但对船的定位要求很高,多采用多锚定位或动力定位方式。
5.半潜式钻井平台(semi-submersible drilling unit)平台由水下浮体和水面上的平台,通过若干根立柱连接组成。
当平台工作时,水下浮体潜入水中一定深度,海面波浪对浮体的扰动较小,平台能再水面上保持稳定和平稳。
半潜式钻井平台的作业水深最大可达500m。
6.自升式钻井平台(jack-up drilling unit)平台的角处安装桩腿,每根桩腿可各自相对平台上下升降,移航时将所有的桩腿升起,由拖船拖到井位后,将桩腿降下,插入海底固定,然后将平台升起到一定高度,进行钻井作业。
自升式钻井平台适合在大陆架浅水区作业。
7.快艇(High Speed Craft)快艇是小型高速船的总称,快艇的种类很多,一般可以根据其用途进行分区。
介绍船舶英语作文带翻译
介绍船舶英语作文带翻译英文:Boats and ships have always been a source offascination for me. Whether it's a small fishing boat or a massive cruise ship, there's something about being out on the water that I find incredibly peaceful and exciting at the same time.As a child, I used to spend hours building model boats and ships, dreaming of the day when I could actually go out on the water in one. When I finally got the chance to go on a sailing trip with some friends, it was everything I had hoped for and more. The feeling of the wind in my hair, the sound of the waves against the hull, and the sense of freedom that comes with being out on the open sea is something that I will never forget.Over the years, I've learned a lot about boats and ships, from the different types and sizes to theterminology used by sailors. For example, I now know that a "bow" is the front of the ship, while the "stern" is the back. I've also learned about the importance of maintaining a ship and the various tasks that need to be done to keepit in good working order.One of the most interesting things I've learned is the different ways that boats and ships are used around the world. From fishing boats in the Mediterranean to cargo ships crossing the Pacific, each type of vessel has its own unique purpose and challenges.中文:船舶一直是我着迷的对象。
海事英语的语言特点与翻译策略
这 一 段 落 我们 多 次使 用 了被 动 语 态 和 定 语 从 句 通 过 这 些修 饰 成 分 . 人 们 熟 悉 了滑行 船 体 的特 点 — — 底部平坦 , V 型 剖面 浅 , 尺 寸 与排 水 量 有 所 限制 。 以上 特 点 形 成 的 原 因 与 作 用 都 在 定 语 从 句 中 向 读 者 介 绍 清楚 , 信息量充分又不显得哕嗦 、 重复 。 2 . 情 态 动 词 的 频繁 使 用 正 如 上 文 中 所 提 到 的 .海 事 英 语 的 范 围 较 广 . 还 包 括 海 商 法 等 一 系 列 相关 事项 。众 所 周 知 .法 律 、 规
者曾经负责翻译一家海运公司网站的简介翻译过程中遇到一些问题待初稿译完并修改完毕笔者对译前译中和译后出现的问题进行了思考又查找了多篇有关海事的文章进行阅读与翻译比较总结出一些海事英语的特点与解决翻译问题的方法望给广大译者在翻译时的一些参考对翻译海事英语质量的提高有所裨益
安Hale Waihona Puke 文学 A NHUI W EN XUE 语
( 一) 词 汇层 面
海事泛指航运以及 海上一切的相关活 动。 在 当今
1 . 词 汇 专 业 性 强 词 汇是 构 成 文 本 的基 本 要 素 . 译 者要 准 确 翻 译 海 事 英语 . 必 须 了解 海 事 领 域 . 对 出现 的 专 业 词 汇 了 解 透 彻 。 如 涉 及 船 舶 结 构 方 面专 业 术 语 : h u l l f o r m ( 船 型) 、 ob r b e r p l a t e( 舵板 ) 、 f o r e t a n k( 首舱 ) 、 i f a t p l a t e
阅读. 对 海 事 英 语 的 语 言 特 点 进 行 了一 定 的 归 纳 , 并 总结 出一 些 翻 译 策略 , 以期 提 高 译 文 质 量 。 关键 词 : 海 事 英 语 语 言特 点 翻 译 策略
船舶英语特点及其翻译方法研究
2010年第1期一、引言随着经济发展,中国航运业正在不断发展壮大。
船舶是航运业的载体,航运业发展带动着船舶修造业的蓬勃发展,中国已成为世界造船大国之一。
但是,中国还不是世界造船强国,有许多高端修造船技术、先进船用产品需从国外引进。
因而,需要与国外公司、船舶企业、高校和研究机构开展技术研讨、学术交流,这使得船舶英语成为交流的主要手段和必要途径,而其中船舶技术资料翻译是最重要的方法之一。
目前,一些船舶工程技术人员对船舶设备构造和工作原理都相当了解,英语基础也不错,但在翻译船舶资料过程中,还是会感到一定难度。
究其原因,就是对船舶英语特点不太清楚,同时,缺乏相应翻译方法和技巧。
本文从分析船舶英语特点出发,开展翻译方法研究,总结出一些方法,以期为广大从事船舶英语翻译工作者提供参考。
浙江国际海运职业技术学院学报JOURNAL OF ZHEJIANG INTERNATIONAL MARITIME COLLEGEMar.2010 Vol.6No.12010年3月第6卷第1期船舶英语特点及其翻译方法研究刘群芳,李晓珍(浙江国际海运职业技术学院,浙江舟山316021)摘要:中国航运业发展带动着船舶工业的蓬勃发展,向国外学习高端修造船技术是中国船舶工业国际化的必由之路。
船舶英语是这方面交流的主要手段,因而做好船舶英语的翻译工作相当重要。
文章从分析船舶英语特点出发,开展翻译方法研究,总结出一些方法,以期为广大从事船舶英语翻译工作者提供参考。
关键词:船舶英语;特点;直译;意译中图分类号:H315.9文献标志码:AA Study on Characteristics of Shipbuilding Englishand its Translation MethodsLIU Qunfang,LI Xiaozhen(Zhejiang International Maritime College,Zhoushan316021,China)Abstract:With the development of China’s shipping industry,China’s shipbuilding industry has stepped forward a lot.It is essential to study advanced technology from foreign countries for China’s shipbuilding development.Shipbuilding English is the primary means of communication in this field,so it is very important to do a good job on translation.Based on the analysis of the characteristics of shipbuilding English,this paper makes a study on the translation methods and sums up some methods to provide references for the majority of workers engaged in shipbuilding English translation.Key words:shipbuilding English;characteristics;literal translation;free translation作者简介:刘群芳(1977-),女,江西吉水人,硕士,讲师。
(完整版)船舶专业英语(课文+翻译)
Chapter 1 Ship Design(船舶设计)Lesson 2 Ships Categorized(船舶分类)2.1 Introduction(介绍)The forms a ship can take are innumerable. 一艘船能采用的外形是不可胜数的A vessel might appear to be a sleek seagoing hotel carrying passengers along to some exotic destination; a floating fortress bristling with missile launchers; 。
or an elongated box transporting tanks of crude oil and topped with complex pipe connections. 一艘船可以看做是将乘客一直运送到外国目的地的优美的远航宾馆。
竖立有导弹发射架的水面堡垒及甲板上铺盖有复杂管系的加长罐装原油运输轮None of these descriptions of external appearance, however, does justice to the ship system as a whole and integrated unit所有这些外部特点的描述都不能说明船舶系统是一个总的集合体self-sufficient,seaworthy, and adequately stable in its function as a secure habitat for crew and cargo. ——船员和货物的安全性功能:自给自足,适航,足够稳定。
This is the concept that the naval architect keeps in mind when designing the ship and that provides the basis for subsequent discussions, not only in this chapter but throughout the entire book.这是一个造船工程师设计船舶使必须记住的、能为以后讨论提供根据的观念,不仅涉及本章也贯穿全书。
船舶专业英语(课文+翻译)
Chapter 1 Ship Design(船舶设计)Lesson 2 Ships Categorized(船舶分类)Introduction(介绍)The forms a ship can take are innumerable. 一艘船能采用的外形是不可胜数的A vessel might appear to be a sleek seagoing hotel carrying passengers along to some exotic destination; a floating fortress bristling with missile launchers; 。
or an elongated box transporting tanks of crude oil and topped with complex pipe connections. 一艘船可以看做是将乘客一直运送到外国目的地的优美的远航宾馆。
竖立有导弹发射架的水面堡垒及甲板上铺盖有复杂管系的加长罐装原油运输轮None of these descriptions of external appearance, however, does justice to the ship system as a whole and integrated unit所有这些外部特点的描述都不能说明船舶系统是一个总的集合体—self-sufficient,seaworthy, and adequately stable in its function as a secure habitat for crew and cargo. ——船员和货物的安全性功能:自给自足,适航,足够稳定。
This is the concept that the naval architect keeps in mind when designing the ship and that provides the basis for subsequent discussions, not only in this chapter but throughout the entire book.这是一个造船工程师设计船舶使必须记住的、能为以后讨论提供根据的观念,不仅涉及本章也贯穿全书。
介绍船舶英语作文带翻译
介绍船舶英语作文带翻译英文:Boats and ships have always fascinated me since I was a child. I remember going on a cruise with my family when I was young, and I was absolutely mesmerized by the sheer size and power of the ship. From that moment on, I knewthat I wanted to learn more about boats and ships.I started studying maritime English and learning about different types of vessels, navigation, and marine engineering. One of the most important things I learned was the importance of clear communication on board a ship. Whether it's giving orders, reporting a problem, or simply having a casual conversation with fellow crew members, effective communication is crucial for the safety and efficiency of the ship.In addition to the technical aspects of maritime English, I also found it fascinating to learn about therich history and traditions of seafaring. For example, the phrase "to show one's true colors" actually originated from the practice of ships hoisting their national flags to identify themselves to other vessels. Learning about these maritime idioms and expressions not only improved my language skills but also gave me a deeper appreciation for the maritime industry.I also had the opportunity to put my maritime English skills to the test during an internship on a cargo ship. I was responsible for communicating with the port authorities, coordinating loading and unloading operations, and maintaining the ship's logbook. It was a challenging but incredibly rewarding experience, and it reinforced the importance of being able to communicate effectively in a maritime environment.Overall, studying maritime English has not only broadened my knowledge of boats and ships but has alsogiven me valuable communication skills that can be appliedin various professional settings.中文:船舶一直以来都让我着迷,自从我还是个孩子的时候就是这样。
船舶工程专业英语翻译特点
船舶工程专业英语翻译特点第25卷2期2012年5月中国科技翻译CHINESE SCIENCE &TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Vol. 25. No. 2May. 2012·科技翻译研究·船舶工程专业英语特点及翻译邱大平(湖北工业大学外国语学院*刘光亚武汉市430068)武汉市430068)(湖北工业大学电气学院摘要船舶工程专业英语翻译对于学习和交流国内外先进的技术发挥了极其重要的中介作用。
本文从词汇、句法方面的特征入手,结合实例,对翻译的具体过程进行了详细的阐述和分析,探讨了船舶工程专业英语的翻译方法。
关键词船舶工程科技英语翻译方法Abstract Translation has played a very important role in exchanging advanced technology between China and other countries. This paper discusses basic lexical and syntactical features of English for ship engineering ,with relevant examples ,illustrates the translating process in detail and explores some methods for translating texts of ship engineering.Key Words ship engineering technical English translation methods近年来,我国船舶工业得到了极大的发展,中外船舶领域科技、业务交往日趋频繁。
正确理解和翻译相关文献对我国学习和借鉴国外先进技术有着重要作用。
船舶工程专业英语的翻译与普通英语翻译有所区别。
普通英语翻译只要精通源语和译语语言文化知识,具备熟练的翻译技巧和翻译策略,译者就可能成功地完成翻译任务。
船舶英语的学习方法与技巧资料
船舶英语的学习方法与技巧船舶英语的学习方法与技巧船舶英语的学习方法与技巧一、如何避免英语学习中的10个误区语法当先:说话、写作之前先想语法,惟恐语法有错,这是学校死板的英语教学给学生留下的最严重的后遗症之一。
心理恐惧:听不懂更不敢说话,读不快也不敢写,惟恐语法有错误导致心理上的畏惧,认为英语是高深莫测的学问,认为英语老师的思维方式才是唯一正确的思路,培养了许多考试高分而真正运用英语低能的学生。
学无致用:学习英语不是为了运用和表达,而是为了考试和过关,于是动机走偏,结果是学得越多,丢得越多;没有把英语变成自己表达自己、与人交流的真正工具,事倍功半,浪费自己的时间和金钱。
落后陈旧:学了不少古董英语。
任何语言都是“活”的语言,在不断丰富,不断进步,从这个意义上说,学习陈旧的语言毫无新鲜感不说,基本无处可用。
急用乱医:不少人在急用英语的情形下,只好囫囵吞枣,有病乱投医,不管学校学习方法是否适合自己,先上再说,选择缺乏理性分析与思考,效果也就可见能有多好?语音不规范:语音非常“中国”是不少英语学习者的特点,原因是听的国际化的发音太少,中国的英语老师中发音语感好的实在有限,所以与其等待他们提高,不如跨越他们(在语音方面)多向母语为英语的人士学习。
用法不入流:不鲜活、不入时、不风趣幽默的语言就不是我们要学的语言,不入流、不分场合的语言学了也无用武之处!盲目崇拜教学单位:这些教学单位也许有很长历史,也有经验丰富的授课老师,但是也有他们的局限性,如观念陈旧、方法陈旧。
幻想一蹴而就:很多人幻想速成英语高手,也许是学得太久,收效太不成正比,所以有这样幻想倾向的人就越多,幻想的程度就越深,幻想的花样也越层出不穷。
期望高学费提高学习效果:外因通过内因发生作用,学习语言也不例外。
现实中不少人不想通过艰辛的付出就想学好语言,结果希望越大,失望越大。
现代英语提倡“教人正确的学习方法”比“教学内容”更重要。
“速成”往往“不成”,也不赞成学习语言要“面壁十年”、“苦学傻练”,而提出要找到最适合自己针对以往不足的训练。
介绍船体英语作文带翻译
介绍船体英语作文带翻译Introduction to Ship's Hull。
The hull of a ship is the main body of the vessel,which provides buoyancy and stability in the water. It is typically made of steel, aluminum, or composite materials, and is designed to withstand the forces of the sea and the weight of the cargo or passengers it carries. The hull is divided into several compartments, each with its ownpurpose and function, such as the bow, stern, and midship sections.船体是船舶的主体,它在水中提供浮力和稳定性。
通常由钢铁、铝或复合材料制成,设计用于承受海洋的力量和承载货物或乘客的重量。
船体分为几个舱室,每个舱室都有自己的目的和功能,如船头、船尾和船中部等。
The bow, or front of the ship, is designed to cut through the water and reduce resistance, allowing the shipto move forward efficiently. The stern, or rear of the ship,is responsible for steering and propulsion, and is often equipped with a rudder and propeller to control the direction and speed of the vessel. The midship section is the central part of the hull, where the main cargo holds and passenger accommodations are located.船头,或船的前部,设计用于切割水流,减少阻力,使船只能够高效前进。
舰船英语的特点及翻译策略研究
舰船英语的特点及翻译策略研究舰船英语是指在海事工作和水上交通中所使用的英语。
它具有一些特点,如规范性、百科全书性、技术性、实用性、准确性等。
首先,舰船英语具有规范性。
由于海事工作的独特性以及国际航运行业的高度统一性,相应的英语术语也需要相对规范,以确保全球的安全航行和贸易。
在舰船英语中,很多术语和语法结构都是固定的,不能随意变更。
所以,学习者在学习和使用舰船英语时应注意相应准则和规范,以避免出现误解和错误。
其次,舰船英语具有百科全书性。
对于海事工作者来讲,海上生活需要各方面的知识,舰船英语就是其中重要的一部分。
学习者要想掌握舰船英语,需要了解各种海洋生物、气象、地理、辐射物等海事专业常识。
同时,还需掌握各种船舶的种类、特点、结构、功能以及航行的专业术语,因此,学习航海英语并不是一件容易的事情。
再次,舰船英语具有技术性。
不同于一般英语,舰船英语要求讲述者和听者必须掌握特定领域的知识和技能。
例如,在处理恶劣天气和重大事故时,船舶指挥官和海员之间需要进行高度的技术沟通,一旦出现误解或错误,可能会带来不可逆转的后果。
最后,舰船英语具有实用性和准确性。
海事工作者在日常的工作生活中需要使用英语,例如交通指挥、船舶安全管理、货物装卸等等。
这些场景中出现的英语词汇必须准确无误,不能出现任何歧义或误解,以确保船舶的安全。
针对舰船英语的特点,需要掌握一些翻译策略,以便在实际应用中能够更好地使用舰船英语。
首先,需要避免使用难以理解的词汇,尽量使用简单易懂的表达方式。
其次,需要使用更为形象和准确的语言,以便更好地和同行或海员沟通。
此外,需要及时掌握最新的舰船英语知识及相关行业的最新发展动态。
最重要的是,需要多加练习,以便在熟悉专业术语的同时,提升自己的英语水平。
总之,舰船英语作为一种专业英语,具有其自身独特的特点和翻译策略。
只有掌握了这些特点和策略,才能更好地理解和应用舰船英语,从而更好地保障船舶的安全和发展。
在过去数十年,全球每年的海上货物运输量都在增长。
船的研究报告范文英语
船的研究报告范文英语Title: A Study on ShipsIntroduction:Ships have played a pivotal role in transportation and commerce for millennia. They have evolved from simple wooden vessels to complex modern ships equipped with advanced technology. This research report aims to explore the history, types, and technological advancements in ships.Body:1. History of Ships:- Early origins: Discuss the development of boats and their significance in ancient civilizations such as Egypt, Mesopotamia, and China.- Age of Exploration: Explore the impact of shipbuilding during the Age of Discovery, including the voyages of Christopher Columbus and Vasco da Gama.- Industrial Revolution: Discuss the transition from sail to steam power and the rapid growth of shipbuilding industries.2. Types of Ships:- Cargo Ships: Explain the importance of cargo ships in global trade, their different types (bulk carriers, container ships, etc.), and how they have revolutionized commerce.- Passenger Ships: Discuss the evolution of passenger ships from early luxury liners to modern cruise ships, focusing on their amenities and entertainment options.- Naval Ships: Highlight the different types of naval vessels such as aircraft carriers, submarines, and destroyers, emphasizing theirrole in defense and military operations.3. Technological Advancements:- Shipbuilding Materials: Discuss the transition from wood to iron, steel, and composite materials, and their impact on ship construction.- Engine Technology: Explore the development of engines from steam to diesel and the introduction of gas turbine engines, enhancing ship speed and efficiency.- Navigation Systems: Highlight the importance of navigational technology such as GPS, radar, and sonar in ensuring safer and more accurate ship navigation.- Environmental Technologies: Discuss the implementation of eco-friendly technologies, including ballast water treatment systems, to reduce the environmental impact of ships. Conclusion:Ships have evolved over centuries, from simple wooden vessels to modern marvels of engineering. The history of ships showcases how they have revolutionized trade, exploration, and warfare. The advent of new materials and technologies has facilitated the development of faster, safer, and more environmentally friendly ships. As technology continues to advance, it will be fascinating to see how ships continue to shape the future of global transportation and commerce.。
船海英语的特点及翻译
船海英语的特点及翻译
蓝红军
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】2005(18)4
【摘要】随着世界经济全球化的发展,船舶工业和海洋航运对于一个国家的经济发展起着日益重要的作用。
作为这方面国际交流的通用语,船海英语有其自身的语言特点。
本文对此加以初步的分析,并认为对等的原则对于船海领域实用文体的翻译具有很好的指导意义。
【总页数】4页(P26-28)
【关键词】船海英语;语言特点;翻译;对等
【作者】蓝红军
【作者单位】江苏科技大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;G633.41
【相关文献】
1.中国海监东海双雄——“中国海监46”船和“中国海监51”船入役记 [J],
2.英语翻译的语言特点及翻译技巧研究——评《商务英语翻译导论》 [J], 郭靓;范巍
3.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用 [J], 谢天言
4.面向翻译的船海核相关专业汉英俄术语库建设研究 [J], 孙寰;陈岩
5.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用 [J], 谢天言[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国 还 不 是 世 界 造 船 强 国 ,有许 多 高 端 修 造 船 技 术 、 先进船用产品需从 国外引进。 因而 , 要 与 国外 公 司 、 需
船舶企业 、 高校 和研究 机构开展技术研讨 、 学术交 流 ,
这使 得 船 舶 英 语 成 为 交 流 的 主 要 手 段 和 必 要 途 径 , 而
a d t a l i n e ho n isTr nsato M t ds
LU Q na g L iohn I ufn , I aze X
(hj n t nt nl ri o ee Z osa 3 6 2 , hn ) Z e a g ne a o a MaimeC l g, huhn 0 1 C ia i I r i t l 1
一
、
引言
其 中船 舶 技术 资 料 翻译 是 最 重 要 的 方 法 之 一 。 目前 , 些 船 舶 工 程 技 术 人 员对 船 舶 设 备 构 造 和 一 工 作 原 理 都 相 当 了解 , 语 基 础 也 不 错 , 在 翻 译 船 英 但 舶 资 料 过 程 中 , 是会 感 到 一 定 难 度 。 其 原 因 , 是 还 究 就
语特 点 出发 , 开展翻译 方法研 究 , 总结 出一 些方法 , 以期 为广大从 事船舶英语翻译 工作者提 供参考 。
关 键 词 : 舶 英 语 ; 点 ; 译 ; 译 船 特 直 意 中 图分 类 号 : 1 . H3 59 文献标志码 : A
A t d n Ch r c e itc fS i b i i g En l h S u y o a a t rsi s o h p u l n g i d s
ago bo a s t n B sdo eaa s f h hrc r t so sib i i n lh ti pprm k s odj nt nl i . ae nt n l i o ec aat i i f hp ul n E gi , hs ae a e o r ao h ys t e sc d g s a s d n te  ̄ nl o tosa d sm p sm e o st poierfr csfrte ma ry o w res t y o u h a s f n me d n u su o e m t d o r d e e e h ji f ok r a i h h v en o ot
法研 究 , 总结 出一些 方法 , 以期为广 大从 事船 舶英语
fr r a o. I i e s n il o td a v n e tc n l g fo o wa d lt t s se t t su y d a c d e h oo y r m f r in c u t e f r a o eg o n r s o Ch n S hp u l ig i i a’ s ib idn d v lp n .S i ul i g En l h i h rm a a s o o e e o me t hpb i n gi st e p i r me n fc mmu ia in i hi ed O i i e mp  ̄a tt o d s y n c t n t s f l ,S t sv r i o n o d o i y
刘 群 芳 . 晓 珍 李
( 江 国 际 海 运 职 业 技 术 学 院 , 江 舟 山 3 62 ) 浙 浙 10 1
摘 要 : 国航 运 业发 展 带动 着船 舶 工 业 的 蓬 勃 发 展 , 国外 学 习 高端 修 造 船 技 术是 中 国船 舶 工 业 国 l4 中 向  ̄t -; 的 , 由之 路 。 舶 英 语 是 这 方 面 交 流 的 主要 手段 , 而做 好 船 舶 英 语 的 翻 译 工 作 相 当 重要 。文 章 从 分 析 船 舶 英 Z - 船 因
Ab t a t W i t e e eo me t f Ch n S h p i g n us ̄,Chna’ s ib id n i d sr h s tp e sr c: t h d v lp n o i a’ s i p n i d t h i S hp u l i g n u ty a se p d
21 0 0年 3月
浙江 国海运职业技术 学院学报
J OURNAL HE I OF Z JANG NTERNATI I ONAL MARI ME OL TI C LEGE
Ma . 0 0 r2 1
V 1 No1 o. 6 .
第 6卷
第 1 期
船 舶英语 特点及其 翻译 方法研究
对 船 舶 英 语 特 点 不 太 清 楚 , 时 , 乏 相 应 翻 译 方 法 同 缺 和 技 巧 。本 文 从 分 析 船 舶 英 语 特 点 出 发 , 展 翻 译 方 开
随 着 经 济 发 展 ,中 国航 运 业 正 在 不 断 发 展 壮 大 。 船 舶是 航 运 业 的 载体 , 运 业 发 展 带 动 着 船 舶 修 造 业 航 的 蓬勃 发 展 , 中 国 已 成 为世 界 造船 大 国之 一 。但 是 ,