论母语对二语习得的正负迁移

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
IV.Lexical Transfer
4.1Positive Transfer
4.1.1 Similar Classification ofWords……………………………………………7
4.1.2 Similar Word-Formation Rules…………………………………….............7
Supervised by:
December 7, 2012
Acknowledgements
Iwanttoimpress my gratitude toall those who haveprovidedmewiththeirunselfishhelp, which have been the majorimpetusto complete the current paper. First of all, I want to express my wholehearted thank to my advisor, Liu Lina, for her instructive advise on this thesis. Without her suggestions of great value, this thesis could not have reached its present form.
in Second Language Acquisition
A ThesisSubmittedto
School of Foreign Studies
in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree ofBachelorof Arts
Written by:
4.1.3 Similar Word Meaning……………………………………………………..7
4.2Negative Transfer
4.2.1 DifferentLexical Meanings…………………………………………..........8
4.2.2 InadequateLexical Collocation……………………………………………9
5.2.4 Different Order…………………………………………………………….14
V. Conclusion……………………………………………………………………………16
Bibliography………………………………………………………………………….....17
Positive and Negative Transfer of Mother Language in Second Language Acquisition
Key words:language transfer; negative transfer; positive transfer; cultural difference
摘 要
语言迁移在二语习得中是一种普遍现象,在学习目标语的过程中,人们常常将学习母语时的规则和经验运用到其中,但由于不同的文化差异,会出现并不适用于目标语学习的迁移现象,称之为负迁移。那么,反之可以促进目标语学习的就是正迁移,它不会妨碍二语的学习,所以人们并没有完全注意到对它的使用。本文将从语音、词汇、句法等语言结构方面来比较分析母语对二语习得的正迁移和负迁移的双重作用。目的是为了让学生分清两种语言的异同处,更好的学习目标语。
论文分类号:H0-0
2013届学士学位毕业论文
题目:母语对二语习得的正负迁移
系 别 专 业:外国语学院英语
研 究 方 向:语言学
学生姓名:
学 号:2011010431
指导教Baidu Nhomakorabea姓名:
指导教师职称:
2012年12月10日
The Positive and Negative Transfer of Mother Language
5.2 NegativeTransfer
5.2.1 No Variation in Verbs’Morphologyand Tense…………………………..12
5.2.2 ToUse Active Voice to Express Passive Voice…………………………..12
5.2.3 Zero-Subject Structure…………………………………………………...13
I. Introduction of Language Transfer
The study of Language Transfer Theory can date back to the year of 1950s. It is based on Universal Grammar Theory, Behaviorism Stimulus-Response Theory,ContrastiveAnalysis Hypothesis Theory of Chomsky and the recent Language Symbolic Theory .Then it respectively went through the early Behaviorism Transfer Theory of Mother Language Habit, the middle Position Theory of Mentalist minimum influence and the recent Cognitive Theory of Transfer Restriction. Since 1960s, the research of the second language acquisition began to cover so wider realm that psychology, sociology and pedagogy are allusingit which makes it an interdisciplinary rising discipline. In terms of mental linguistics and application linguistics, language transfer is not only a simple language phenomenon but a complicated cognitive process. Therefore linguists at different times and fields may give different definitions. Odlin defines itasthe influence of mother language on target language andthat borrowsfromtarget language. It also refers to the influencewhichis caused by similarities and differences between target language andtheacquired languages or learning languages. Schachter, however, from the angle of cognitive psychology and generative grammar, regards language transfer as the restrictiononlanguage learning. That is to say,knowledge acquired beforemayrestrict the second language acquisitionand this restrictionis transfer. Then Faerch and Kasper focus on the mental aspect of language transfer. They consider it as a mental process during which interlanguage is activated and target language is acquired finally. Though the research of language transferplaces emphasis oninteractionamong cross-languages, most researches still think it’s the influence of mother language on foreign language learning or the second language acquisition. As a result, language transfer is always named as “Mother Language Transfer”.
Then I feel grateful to all the teachersin theCollegeof Foreign Languages of Suzhou University who once offered me courses andbenefitgreatly from them. Any progress that I have made is the result of their selfless devotion.
II.The Deep Reason for Language Transfer
——Cultural Differences between China and English-Speaking Countries3
2.1Difference Communication and Behavior at Public Occasion3
4.2.3 Confusionof Characteristic of Words………………………………..........9
4.2.4 Misusage of Preposition…………………………………………….........10
.Syntactical Transfer
5.1.Positive Transfer —Similar Sentence Structure………………………………..11
关键词:语言迁移;负迁移;正迁移;文化差异
Contents
Abstract............................................................................................................................i
摘要...............................................................................................................................ii
I.Introductionof Language Transfer1
At last, my thanks would go to my whole family for their continuous support and encouragements.
Abstract
Languagetransfer is a general phenomenon in second languageacquisition(SLA).In the process of learning targetlanguage, peopleoften transfer some rules and experience of mother tongue into SLA. Because ofdifferent culture,there are inevitably some language phenomena that are not suitable for targetlanguage. Wecall them negativetransfer. Thenpositive transfer can encourage target language learning.Becauseitwill not obstruct SLA, people do not pay more attention toit. Thisessay willanalyzemother tongue’s positive transfer and negative transfer influence on SLA from the point of view ofphonetic, lexicalaspect and sentencepattern.It is aimed to make students know twolanguages’ similaritiesand differences detailedly and learn target language well.
2.2 DifferentUnderstanding of Certain Lexical Words3
III.Phonetic Transfer
3.1Positive Transfer——Similar International Phonetic System…………………5
3.2Negative Transfer——Different Pronunciation Rules………………………….5
相关文档
最新文档