科技翻译技巧与方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译活动的角度: 科普文的读者群体和市场化要求
以一种贴近读者的口吻进行虚拟
• 术语少而精
交流,让知识的传递能够没有阻
• 交流性强
碍。
• “雅”、“俗”共赏 科普文的体裁涉及面很广,“雅”和
“俗”常常共存,在一些标题和醒目
的位置,为了吸引读者,常会用到文
学中的修辞法。
科普英语翻译标准
1)翻译目的: 科普翻译的主要目的是介绍科学知识,科学严谨是最基
科技文翻译
科技英语的概念、分类、特点、标准及原则 词汇特点及翻译技巧 句法特点及翻译技巧 科技语篇翻译
组员分工
• 科技英语的概念等内容 资料查找:李敏、罗露 PPT制作及讲解:李敏
• 科技英语词汇的特点及翻译技巧 资料查找:张月、赵丽丽 PPT制作及讲解:张月
• 科技英语句法特点及翻译技巧 资料查找:郭奕伶、戈文丽 PPT制作及讲解:郭奕伶
注:polish :v.抛光; n.抛光剂
finish :完成;光洁度
(二)通顺:要求译文符合汉语的习惯表达法,即符合 汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂
Electrons are transferred from one object to the other ,when two objects are rubbed together.
• 科技语篇翻译 资料查找:高鑫、李媛 PPT制作及讲解:高鑫
• 科技英语 一种重要的英语语体,也称作科技文体。它是随
着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式,既 涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科 学的各个领域。
• 科技英语翻译 主要是指将那些用英语写成的科技文章或材料转
换成用规范汉语表达的文章或材料的语言活动。
派生词
前后缀,灵活, 构词能力表达能力强
简洁达意
Anti-反
antimatter反物质
antiparticle反粒子
-logy/-ics某种学科
ecology生态学
microeconomics微观经济学
Bio-生命、生物
-
ite矿物
Carbo-碳
-mania热、狂
专业术语 用词正式
专用英语 radioactive nuclear energy
dispose discover process
简单词 词语平易 通俗易懂
科普英语
atomic
atomic energy
do with
study
produce
regarding/concerning
considerable application
possess purchase identical indicate inquire
译文1:电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩 擦时。
译文2:两个物体一起摩捺时,电子从一个物体传到另一个物 体。
(三)简洁:译文要简短、精练、不重复罗嗦
Semiconductors are different from conductors in the numbers of valence electrons in the iratoms. 译文1:半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别 的。 译文2: 半导体与导体在原子所含价电子的数目上不相同。
专业性 客观性 精确性
创造性 有效性 时效性 程式化
科技英语翻译标准
( 一) 忠实:准确无误地表达原文的内容
The lapped wofers are polished to a mirror finish with graded diamond polish. 译文1:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面 光洁度。 译文2:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。
about
much use have buy same show ask
科技英语
1.One of the major problems of nuclear energy is
the inability of scientists to discover a safe
way…
改译:
One of the major problems of nuclear is
that scientists are not able to find a safe
科技英语词汇特点及翻译技巧
科技英语与科普英语词汇特点及对比 翻译技巧
专业科技英语词汇(纯科技词汇)
使用在特定的专业领域内
词义精确,针对性强,内容比较狭窄
Hydroxide 氢氧化物
diode二极管
普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化)
使用频繁,通俗易懂 一词多专业化(多领域出现)一词多义
本的要求;便于传播也是科普翻译的内在要求。
2)读者对象: 科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、
生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存 在差异。
科普英语翻译原则
• “信”
– 严谨:对作者及原文的忠实 – 取信:对读者的承诺
• “切”
– 精准 – 符合母语使用习惯
• “亲”(通过文字处理拉近与读者的距离)
resistance 电学:电阻 生物:抗病性,抵抗力 物理:阻力
bus 公共汽车 总线,母线
缩略语
使用频繁, 简略方便,容易记忆
deoxyribonucleic acid
DNA
核糖核酸Leabharlann Baidu
advertisement
ad.
脱氧 广告
合成词 文字紧凑利落 voicemail语音邮件 target tracking目标跟踪 step-by-step motor步进电机
科技英语翻译基本原则
• 信达切“三原则”(刘重德)
– 信:信于内容 – 达:达如其分 – 切:切合风格
• 深刻理解原文
• 确切表达译文
科普英语翻译特点
从作者用语习惯的角度:
• 科学性 • 文学性 • 通俗性 • 趣味性
因为科普文必须考虑读者的理 解力,,专业术语的出现被控 制在一个相对较小的范围。
专用科技文体:
科技论文 (最正式的)
包括基础科学理论、技术性法律条文,涉及科学
试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家
看的。
科普文章:正式程度较低
普通科技文体: 技术文本(产品说明书、维修 用于传播科技知手识册、等描)写:生正产式过程、说明产品的
使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。
科技英语翻译特点
相关文档
最新文档