南京航空航天大学359日语翻译基础12-17年真题

合集下载

2017年南京航空航天大学考研试题359日语翻译基础

2017年南京航空航天大学考研试题359日语翻译基础

南京航空航天大学2017年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:359满分:150分科目名称:日语翻译基础注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!一、次の日本語を中国語に訳してください。

(1*15=15点)1.チームワーク2.面倒見が良い3.就職斡旋4.鞭撻5.オリジナリティー6.チャンレンジ7.キャリアを活かす8.スキルアップ9.五輪10.多岐にわたる11.アポイント12.拝承13.休心14.礼状15.身だしなみ二、次の中国語を日本語に訳してください。

(1*15=15点)1.宣示;表现;显示2.顾虑3.赞助商;出资人4.暂缓增税5.西服6.吐槽7.召回8.记者招待会9.潜心钻研10.昵称;外号11.志愿者活动12.便利店13.工匠14.弊公司15.塞翁失马,安知非福三、次の日本語を中国語に訳してください。

(10*3=30点)1.推薦書のような書類では法的な責任は生じないが、道義上の責任は重い。

したがって、紹介者は無責任な紹介を避けるべきである。

2.随筆の題は「身体髪膚これを父母に受く、あえて毀傷せざるは孝の始めなり」の古言に由来する。

3.つきましては貴社輸出商品についての必要かつ詳細な情報をお知らせ願います。

四、次の中国語を日本語に訳してください。

(10*3=30点)1.进房间后,注意不要不脱大衣就坐下或翘起二郎腿,因为这也将会给自己带来负面影响。

2.我确信本公司商品一定能满足贵公司的需求,请您一读随信附上的出口产品清单。

3.正如诸位所知,在全球化的今天,企业间的竞争之激烈前所未有。

五、次の短文を中国語に訳してください。

(1*30=30点)1946年、女性が投票や立候補をできるようになって初めての衆院選でのこと。

長野県に「高倉テル」1という候補者がいた。

名前だけ見て「女は女の候補に入れなきゃならん」と多くの女性が票を投じたそうだ。

翻译与写作(英语)2017年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

翻译与写作(英语)2017年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

南京航空航天大学2017年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:842满分:150 分科目名称:翻译与写作(英语)注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!Part One: Translate the following into Chinese ( 60 points)(1)My colleagues and I in fundamental physics are the intellectual descendants of Albert Einstein; we like to think that we too search for beauty. Some physics equations are so ugly that we cannot bear to look at them, let alone write down. Certainly, the Ultimate Designer would use only beautiful equations in designing the universe! We proclaim when presented with two alternative equations purporting to describe Nature, we always choose to the one that appeals to our aesthetic sense. “Let us worry about beauty first, and truth will take care of itself!” Such is the rallying cry of fundamental physicists.The reader may perhaps think of physics as a precise and predictive science and not as a subject fit for aesthetic contemplation. But, in fact, aesthetics has become a driving force in contemporary physics. Physicists have discovered something of wonder: Nature, at the fundamental level, is beautifully designed. It is this sense of wonder that I wish to share with you.(2)Since it was he who lost the fight, we ought to come again to the conclusion that people are powerless in the world. In reality, we believe the reverse, and it takes the act of the man in the water to remind us of our true feelings in this matter. It is not to say that everyone would have acted as he did. Y et whatever moved these men to challenge death on behalf of their fellows is not peculiar to them. Everyone feels the possibility in himself. That is the abiding wonder of the story. That is why we would not let go of it. If the man in the water gave a lifeline to the people gasping for survival, he was likewise giving a lifeline to those who observed him.The odd thing is that we do not even really believe that the man in the water lost his fight. “Everything in Nature contains all the powers of Nature,” said Emerson. Exactly. So the man in the water had his own natural powers. He could not make ice storms, or freeze the water until it froze the blood. But he could hand life over to a stranger, and that is a power of nature too. The man in the water pitted himself against an implacable, impersonal enemy; he fought it with charity; and he held it to a standoff. He was the best we can do.(3)There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August! Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month, but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields and sweet-smelling flowers—when the recollection of snow, and ice, and bleak wind, has faded from our minds as completely as they have disappeared from the earth—and yet what a pleasant time it is! Orchards and corn-fields ring with the hum of labor; trees bend beneath the thick clusters of rich fruit which bow their branches to the ground. A mellow softness appears to hang over thewhole earth; the influence of the season seems to extend itself to the very wagon, whose slow motion across the well-reaped field is perceptible only to the eye, but strikes with no harsh sound upon the ear.Part Two: Translate the following into English (40 points)(1)买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。

英语翻译基础2017年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

英语翻译基础2017年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

南京航空航天大学2017年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:357满分:150 分科目名称:英语翻译基础注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)1. aerial refueling2. UAV3. debt risks4. community-level democracy5. telecom fraud6. satellite launch center7. pension insurance 8. crewed spaceship9. heavy-lift carrier rocket 10. maximum payload capacity11. overcapacity 12. downpayment13. asteroid 14. hypersonic aircraft15. aerodynamicsPart II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)1. 载人空间站2. 首飞3. 资产泡沫4. 增值税5. 探月工程6. 短期贷款7. 知识产权8. 机场跑道9. 旅行社10. 国有资本11. 飞行器设计12. 非政府组织13. 全球定位系统14. 社会主义核心价值体系15. 小康社会Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30’ ×2 = 60’).Passage 1In the Western imagination, Ch ina’s history has been inextricably linked to the notion of “empire”. But in fact, more than a millennium of Chinese history passed before anything resembling an empire ever existed. For centuries, seven separate states battled for military supremacy, until in 221 b.c. the Qin dynasty defeated the last of its rivals and unified the country. Military conquest is only part of the imperial story, however. China owes its ability to endure across time, and to re-form itself again and again after periods of disunity, to a fundamental reshaping of Chinese culture by the earliest dynasties, the Qin and the Han.Passage 2The winding course of the stream continually shut out the scene behind us and revealed as calm and lovely a one before. We glided from depth to depth, and breathed new seclusion at every turn. The shy kingfisher flew from the withered branch close at hand to another at distance, uttering a shrill cry of anger or alarm. Ducks that had been floating there since the preceding eve were startled at our approach and skimmed along the glassy river, breaking its dark surface with a bright streak. The pickerel leaped from among the lily pads. The turtle, sunning itself upon a rock or at the root of a tree, slid suddenly into the water with a plunge. The painted Indian who paddled his canoe along the Assabeth three hundred years ago could hardly have seen a wilder gentleness displayed upon its banks and reflected in its bosom than we did. Nor could the same Indian have prepared his noontide meal with more simplicity. We drew up our skiff at some point where the overarching shade formed a natural bower, and there kindled a fire with the pine cones and decayed branches that lay strewn plentifully around.Part IV. Translate the following passages from Chinese into English. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30’ ×2 = 60’).Passage 1中印作为战略合作伙伴,达成了许多战略共识,增强了战略互信。

2014年南京航天航空大学357英语翻译基础考研初试真题(A卷)

2014年南京航天航空大学357英语翻译基础考研初试真题(A卷)

南京航空航天大学2014年硕士研究生入学考试初试试题 A卷 科目代码: 357满分: 150 分科目名称: 英语翻译基础注意: ①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)1. artificial intelligence2. greenhouse gases3. integrated circuit4. information retrieval5. credit risk6. pay by installment7. press conference 8. arms race9. host city 10. budget deficit11. videophone 12. economic depression13. guided missile 14. aerodynamics15. automatic controlPart II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)1. 机器人2. 飞机起落架3. 空调系统4. 最大起飞重量5. 手机短信6. 技术开发7. 雾霾 8. 机场航站楼9. 注册资本 10. 市场营销11. 欧元区 12. 民航业13. 大飞机 14. 机长15. 电气工程与自动化Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30’ × 2 = 60’).Passage 1In many areas the A380 has proven technologies that will become the standard for the next generation of airliners. As one example, the aircraft benefits from a higher proportion of carbon‐fibre composite than any previous Airbus aircraft, around 22% compared with 12% for an A340‐600 or 9% on a 777. For the first time, this technology has been applied to major components such as the centre‐wing box. The information and data management requirements for an aircraft as large as the A380 also have placed demands on system design. These have been met in two ways. The aircraft’s system uses 22 computers of 7 different varieties that share all the functions traditionally handled by individual ‘black boxes’. Data exchange in the system utilizes a high capacity and high speed datalink with data exchange at a rate of 10 million bits per second, 100 times the capacity of a traditional avionics system.Passage 2The world balance of power is changing. Countries like China, India, Turkey and Brazil are heard from more frequently and on a wider range of subjects. The European Union’s most ambitious global project─creating a universal treaty to reduce carbon emissions─has collapsed, and EU expansion has slowed to a crawl as Europe turns inward to deal with its debt crisis. Japan has ceded its place as the largest economy in Asia to China and appears increasingly on the defensive in the region as China’s hard and soft powers grow. The international specialists have a label for these changes: American decline. The dots look so connectable: The financial crisis, say the experts, comprehensively demonstrated the failure of ‘Anglo‐Saxon’ capitalism. The wars in Afghanistan and Iraq have sapped American strength and, allegedly, destroyed America’s ability to act in the Middle East. Actually, what’s been happening is just as fateful but much more complex. The United States isn’t in decline, but it is in the midst of a major rebalancing.Part IV. Translate the following passages from Chinese into English. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30’ × 2 = 60’).Passage 1中国政府今年宣布推动的重大项目──大飞机公司计划即将迈出第一步。

南京航空航天大学翻译与写作日语 2016年硕士研究生考研真题

南京航空航天大学翻译与写作日语 2016年硕士研究生考研真题

南京航空航天大学
2016年硕士研究生招生考试初试试题 A卷 科目代码:845
满分:150 分
科目名称:翻译与写作(日语)
注意: ①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!
「社畜!ゴマすり!」ネットでは批判の声も
左斜めに押す意味とは何なのか? 印鑑 ハンコの情報ポータルサイト「印鑑.com」を運営している下田優希さんは、こう説明します。

「会社によってはそれが常識の押し方というところもあるようです。

右に傾けると威張って見える一方、左に傾ければお辞儀をしているように見え、控えめな印象を与えられるからといわれています。

終身雇用などもあり、上下関係が厳しかった日本ならでは
の発想ですよね」
具体的な押し方としては、時計の11時半の形のように左側に若干傾けて斜めにするそうです。

个调识划当 岭 为线划 决历资计划经济维 须对进划须对区进选择这没办历 这证这种划毕没虑 气环随资条 丰 划难剑对认识维 进划。

南京航空航天大学考研历年真题之845翻译与写作(日语)2007--2010,2012--2015年真题

南京航空航天大学考研历年真题之845翻译与写作(日语)2007--2010,2012--2015年真题

ました。これを受けて、当時の野田首相が「これまでのエネルギー社会の在り方に大きな疑問を投げ 掛けた」として「2030 年代に原発稼働ゼロを可能とする」という方針を示したのです。 その後、2012 年 12 月の衆議院選挙で第 2 次安倍政権が誕生。今年 1 月になって安倍首相が「前政 権のエネルギー 環境戦略をゼロベースで見直す」ように大臣に指示しました。当然、 「2030 年代に 原発稼働ゼロ」の方針も見直しの対象です。 原発を稼働させることを首相が想定しているのだとしても、 「原子力発電だけで半分以上の発電量 をまかなう」という計画はそのまま受け入れられるはずがありません。2010 年のエネルギー基本計画 は事実上生きておらず、福島の原発事故は、現在の基本計画に対して見直しを迫っています。 いま、ほとんどの原発が停止しているのはご存知のとおりです。日本のエネルギー問題を考えたと き、現状のように石油などの化石エネルギーでほとんどをまかない続けるべきでしょうか? あるい は原子力によるエネルギー供給を認めるべきなのでしょうか? それとも自然エネルギーでほとん どをまかなうべきなのでしょうか? エネルギー政策は大きな転換点を迎えています。このため資源エネルギー庁は、調査会での議論の 参考にするため現実的な意見を募集しています。みなさんはどう考えますか? . 50
效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!
(100 分) (40 分)
科目代码:845 科目名称:翻译与写作(日语) 第 1 页 共 3 页
(60 分)
科目代码:845 科目名称:翻译与写作(日语) 第 2 页 共 3 页
(50 分)
科目代码:845 科目名称:翻译与写作(日语) 第 3 页 共 3 页
2

南京航空航天大学2014年《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷

南京航空航天大学2014年《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷

科目代码:359科目名称:日语翻译基础 第1页 共2页 南京航空航天大
2014年硕士研究生入学考试初试试题(
___卷 ) 科目代码: 359 满分: 150 分 科目名称: 日语翻译基础 注意: ①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无
效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!
問題一、次の語句を日本語に訳しなさい。

(1点×15=15点)
1. 供应商
2. 对接
3. 安保
4. 增长点
5. 和谐社会
6. 经济快速发展
7. 人力资本
8. 创新型企业
9. 破冰之旅
10. 领先地位
11. 首脑会议
12. 进退两难
13. 随声附和
14. 近朱者赤
15. 三人行必有我师
問題二、次の語句を中国語に訳しなさい。

(1点×15=15点)
1. R&D
2. WTO
3. APEC
4. 温室効果ガス
5. 成長モデル
6. リストラ
7. 再認識する
8. シンク・タンク
9. 悲鳴を上げる
10. コスト
11. シェア
12. グローバル化
13. 釈迦に説法
14. 多ければ多いほど良い
15. 己の欲せざるとろこ、人に施すなかれ
学A。

南京航空航天大学2018年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

南京航空航天大学2018年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
357 1 2
When it comes online in 2019, Space Fence is expected to find and track as many as 150,000 additional humanmade objects, some as small as a golf ball, says Dana Whalley, Space Fence program manager, who is stationed at Hanscom Air Force Base in Massachusetts. In addition to enabling the Air Force to better protect Defense Department satellites from collisions, the new in the busy Asia-Pacific region. Passage 2 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasy ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last I have found. Part IV. Translate the following passages from Chinese into English. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 p × Passage 1

南京航空航天大学357英语翻译基础2015-2018年考研专业课真题试卷

南京航空航天大学357英语翻译基础2015-2018年考研专业课真题试卷

精都教育——全国100000考生的选择我们的梦想,为成就更多人的梦想南京航空航天大学研究生入学考试试题原版考研真题试卷更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网/南京航空航天大学2018年考研专业课真题试卷(原版)南京航空航天大学2018年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:357满分:150 分科目名称:英语翻译基础注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ ×15 =15’)1. accident rate2. community of shared interests3. online car-hailing4. Asia Infrastructure Investment Bank5. takeoff runway6. Global Navigation Satellite System7. Remote Sensing Satellite 8. spacesuit9. lunar module 10. multi-entry visa11. simulated flight test 12. space debris13. unmanned spacecraft 14. two-dimensional barcode15. cosmic velocityPart II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ ×15 =15’)1. 航站楼2. 新常态3. 自贸区4. 供给侧改革5. 人工智能6. 低碳城市7. 量子卫星8. 精准扶贫9. 实名认证10.“丝绸之路经济带”11. 免税店12. 无现金支付13. 带薪休假14. 航天飞机15. 雷达识别Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 p oints (30’ ×2 = 60’).Passage 1Sometimes you’d rather not know the bad news. An estimated 500,000 pieces of space junk—old satellites, rocket parts, debris from collisions—swarm in orbit around Earth. Much of it is potentially deadly: NASA officials say anything larger than 1 centimeter in diameter poses a threat to the International Space Station (ISS). But current tracking systems can generally only watch objects 10 cm or larger, and the U.S. government now follows less than 5% of space hazards— just 23,000 objects. That should change with the addition of a powerful new Air Force radar system, scheduled to break ground this month on Kwajalein Atoll in the Marshall Islands.科目代码:357科目名称:英语翻译基础第1页共2页。

南京航空航天大学244日语2012年考研专业课真题试卷

南京航空航天大学244日语2012年考研专业课真题试卷

4 4 4
2
3 2 4
4
2 2 2 2
3 3 3 3
4 4 4 4
2
3
4
2
3
4
2
第 3 页 共 8 页
南京航空航天大学2012年考研专业课真题试卷(原版)
3 30 A B 1 2 3 4 4

20
2×5 10
1
因为上课总是迟到,受到了老师批评。
(2)田中虽然汉语说的不好,但报纸基本上能读。
(3)发生了事故,怎么等电车也不来。
1
30
30
244
日语
第 2 页 共 8

南京航空航天大学2012年考研专业课真题试卷(原版)
15 1 16 1 3 17 1 18 1 19 1 20 1 3 21 1 22 1 3 23 1 24 1 25 1 26 1 27 A B 1 28 1 29 1
244 日语
2
3 2 4
4
2 2 2
3 3 3 2 4
(4)古典音乐真是越学越难学。
(5)那我给您拿大一号的吧。 (用自谦表达方式)
5 (1)
2
(2)
244
日语
第 4 页 共
8 页
南京航空航天大学2012年考研专业课真题试卷(原版)
2
1
15
30
2
3
4
244
日语
第 5 页 共
8 页
南京航空航天大学2012年考研专业课真题试卷(原版)
5
6
7
60
8
9 ! !
8 页
南京航空航天大学2012年考研专业课真题试卷(原版)

2016年南京航空航天大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2016年南京航空航天大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2016年南京航空航天大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.domestic airport正确答案:国内机场2.international airline正确答案:国际航线3.space craft正确答案:宇宙飞船4.radio navigation正确答案:无线电导航5.electronic age正确答案:电子时代6.tour arrangement正确答案:旅游安排7.VIP room正确答案:贵宾室8.boarding gate正确答案:登机门9.public relationship正确答案:公共关系10.aircraft carrier正确答案:航空母舰11.wireless network正确答案:无线网络12.air crew正确答案:空勤人员;机组人员13.the Belt and Road正确答案:一带一路14.heating system正确答案:供暖系统15.anti-ice正确答案:防结冰汉译英16.黑匣子正确答案:black box17.外层空间正确答案:outer space18.免税店正确答案:duty—free shop 19.旅行支票正确答案:traveler’s cheque20.单程正确答案:one—way21.国际电话正确答案:international call22.更改航班正确答案:rescheduling a flight 23.参数正确答案:parameter24.救生筏正确答案:life raft25.乘务员正确答案:steward26.经济舱正确答案:economy class/coach class 27.红眼航班正确答案:red—eye flight28.当地时间正确答案:local time29.危险品正确答案:hazardous article30.座位号正确答案:seat number英汉互译英译汉31.The word “highway” is a misleading name of this phenomenon. This “highway” is more a social and commercial environment than a static network. The “highway” is composed of a network, and computing resources, but more importantly, the “highway”defines a new environment for people, and organizations to interact and communicate with each other. It is for these reasons that the building of such a “highway” must be done as a cooperative task force, rather than the more traditional service provider/ user model that has been used in the past. Based on these concepts the information highway can be defined as; “A location-independent user environment that uses high speed networking and computing for multimedia communications.正确答案:“高速公路”这个词是这种现象的一个误导名称。

南京航空航天大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年

南京航空航天大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年

南京航空航天大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Part Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.stock exchange(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:证券交易所2.economic depression(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:经济萧条3.airport terminal(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:机场航站楼4.CEO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:首席执行官(Chief Executive Officer)5.NATO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)6.Euro-zone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:欧元区7.greenhouse gas emissions(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:温室气体排放量8.jetliner(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:喷气式客机9.email spam(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:垃圾邮件10.the House of Representatives(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:(美)众议院posite materials(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:复合材料12.Easter(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:复活节anic food(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:有机食品14.telemarketing(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:电话营销15.jet lag(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:飞机时差反应二、Part Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.自动飞行系统(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:automatic flight system(AFS)17.微机(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:microcomputer18.欧共体(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:European Community(EC)19.三农(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:agriculture, countryside and farmers20.私企(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:private enterprise21.能耗(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:energy consumption22.第三产业(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:tertiary industry23.中国石化(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Sinopec24.全球定位系统(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:GPS(Global Positioning System)25.工商管理硕士(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:MBA(Master of Business Administration)26.身份证(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:ID card27.人大(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:NPC(National People"s Congress)28.激光唱片(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:CD(compact disk)29.亚太经合组织(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)30.雅思考试(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:IELTS(International English Language Testing System)三、Part Ⅲ(总题数:0,分数:0.00)四、Text 1(总题数:1,分数:30.00)31.One of the greatest challenges that face every American president is to ensure that events of the day do not become cascading crises that crowd out the pursuit of our nation"s long-term strategic priorities and interests. This has been particularly true over the past three years, when the US has confronted a daunting array of challenges: global financial crises; the wars in Iraq and Afghanistan; terrorist threats; direct challenges to global nuclear non-proliferation regimes; and the still unfolding, events across the Middle East and North Africa. Even as we havedealt with these dynamics, President Obama has pursued a rebalancing of our foreign policy priorities—and renewed our long-standing alliances, including with NATO—to ensure that our focus and our resources match our nation"s most important strategic interests.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:历任美国总统所要面对的最大挑战之一,是确保日常发生的事件不会演变成妨碍我们追寻国家长期战略重点和利益的一连串危机。

南京航空航天大学359日语翻译基础2018年考研真题

南京航空航天大学359日语翻译基础2018年考研真题

南京航空航天大学
2018年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:359
满分:150 分
科目名称:日语翻译基础
注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!
一、次の日本語を中国語に訳してください。

(1*15=15点)
1.山紫水明
2.立入禁止
3.スポンサー
4.増税先送り
5.背広
6.自画自賛
7.育成
8.記者会見
9.研鑽に没頭する
10.ニックネーム
11.ボランティア活動
12.コンビニ
13.職人
14.当社
15.贋物
二、次の中国語を日本語に訳してください。

(1*15=15点)
1.研究生
2.团队精神
3.特朗普
4.快餐
5.独创性
科目代码:359科目名称:日语翻译基础第1页共3页。

2017年南京航空航天大学357研究生入学考试真题

2017年南京航空航天大学357研究生入学考试真题

南京航空航天大学2017年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:357满分:150 分科目名称:英语翻译基础注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)1. aerial refueling2. UAV3. debt risks4. community-level democracy5. telecom fraud6. satellite launch center7. pension insurance 8. crewed spaceship9. heavy-lift carrier rocket 10. maximum payload capacity11. overcapacity 12. downpayment13. asteroid 14. hypersonic aircraft15. aerodynamicsPart II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)1. 载人空间站2. 首飞3. 资产泡沫4. 增值税5. 探月工程6. 短期贷款7. 知识产权8. 机场跑道9. 旅行社10. 国有资本11. 飞行器设计12. 非政府组织13. 全球定位系统14. 社会主义核心价值体系15. 小康社会Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30’ ×2 = 60’).Passage 1In the Western imagination, Ch ina’s history has been inextricably linked to the notion of “empire”. But in fact, more than a millennium of Chinese history passed before anything resembling an empire ever existed. For centuries, seven separate states battled for military supremacy, until in 221 b.c. the Qin dynasty defeated the last of its rivals and unified the country. Military conquest is only part of the imperial story, however. China owes its ability to endure across time, and to re-form itself again and again after periods of disunity, to a fundamental reshaping of Chinese culture by the earliest dynasties, the Qin and the Han.Passage 2The winding course of the stream continually shut out the scene behind us and revealed as calm and lovely a one before. We glided from depth to depth, and breathed new seclusion at every turn. The shy kingfisher flew from the withered branch close at hand to another at distance, uttering a shrill cry of anger or alarm. Ducks that had been floating there since the preceding eve were startled at our approach and skimmed along the glassy river, breaking its dark surface with a bright streak. The pickerel leaped from among the lily pads. The turtle, sunning itself upon a rock or at the root of a tree, slid suddenly into the water with a plunge. The painted Indian who paddled his canoe along the Assabeth three hundred years ago could hardly have seen a wilder gentleness displayed upon its banks and reflected in its bosom than we did. Nor could the same Indian have prepared his noontide meal with more simplicity. We drew up our skiff at some point where the overarching shade formed a natural bower, and there kindled a fire with the pine cones and decayed branches that lay strewn plentifully around.Part IV. Translate the following passages from Chinese into English. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30’ ×2 = 60’).Passage 1中印作为战略合作伙伴,达成了许多战略共识,增强了战略互信。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档