“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用

摘要: 对于英文电影来说,一个优秀的译名往往是其

在中国市场成功的关键因素之一。我国翻译界的许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的“三美”原则,对英文电影片名的汉译具有重要的指导作用。本文试通过具体译例来探讨“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用。

关键词:“三美”英文电影片名片名翻译

一、引言

电影是一种商品,更是一种艺术。电影的片名,作为电影的门楣和标签,更是艺术中的艺术。一个好的片名能起到浓缩主题、画龙点睛的作用。作为进口影片来说,一个好的译名可以最大程度的拉近影片与观众的距离,促进影片在中国市场的成功。然而由于语言文化的不同,对于进口电影片名的翻译,应充分考虑中国观众的心理特点及他们的审美需求,充分发挥汉语的美学优势,译出原片名的韵味,甚至在有些情况下译出比原名更优美的译名来。因而片名翻译也如文学翻译一样,可以并且也应当遵循一定的翻译原则,尤其是美学原则。我国翻译界的许渊冲先生历经几十年的潜心研究,提出了翻译的“三美”原则: 即意美、音美、形美。作为翻译美学原则,“三美”主要是针对文学翻译,尤其是诗歌翻译而提出的。由于文

学翻译的美学原则对于电影片名翻译具有较大的可借鉴性,本文试从翻译美学方面来谈谈许渊冲先生的“三美”原则在英文电影片名翻译中的运用。

二、“三美”原则概述

意美、音美、形美,这“三美”是许渊冲先生提出的译诗的最高境界。许先生谈到“三美”之说是鲁迅先生在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。鲁迅赞美汉语具有意美、音美、形美三大优点:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。(许渊冲,2003:85)许渊冲先生把关于汉语的这“三美”推及翻译领域中,就成了译诗的“三美”论。从“三美”说的翻译原则来看,许先生主张应首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并力求三者统一,即“best words in best order”。

三、“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用

1. 意美

意美以感心。译名的“意美”是指译名生动形象,意境隽永,传神达意。西片的片名一般比较朴直,但中国人讲究含蓄意蕴,所以在翻译平铺直叙的英语片名时,往往利用中国传统的文化意象进行重构,使之出之有故,用之有典;或充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,使人产生丰富的联想。比如说有

一部美国校园生活片叫Mr.Holland'sOpus。影片讲述了一位

平凡的音乐教师贺兰先生的故事。贺兰先生在教学岗位上兢兢业业地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超过了

名和利,他所在学校的每个学生都受过他的影响,他就是交响

乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的

作品(opus)。片名直译应该是《贺兰先生的作品》,现在译为《春风化雨》,译名比原名有更深刻的主题意义。“春风化雨”指适宜于草木生长的风雨,常用于比喻良好的教育。看到这个译名,中国观众很容易联想起古典诗词名句“润物细无声”,

还会联想到“园丁”,从而对影片中的老师肃然起敬。再如爱情片A Walk in The Cloud,其字面意思为“在云中走”,若果真这样译出来,则男女主人公妙漫美好的情感荡然无存,味同嚼

蜡了。《云中漫步》既保持了英文原意,汉语译名又充满诗情

画意,让人浮想联翩,仿佛见到了云朵般纷飞的葡萄花,也闻到

了沁人心脾的葡萄花香,营造出了一种十分浪漫的情怀。再如

A Gleam of Hope翻译成《一线生机》而不是一线希望,一个“生”字活跃了整个片名。类似的佳译还很多,如Bodyguard《护花倾情》,Thelma and Louise《末路狂花》,Ghost《人鬼情未了》等。译名的意美也可以通过采用色彩词和各种修辞手段取得。如用色彩词将Blood and Sand译为《碧血黄沙》,用明喻将Gaslight 译为《郎心如铁》,反复法将A Few Good Men译为《好人寥寥》,对照法将Love Me Tenderly译为《铁汉柔肠》

等。

2. 音美

音美以感耳。译名的音美体现在音韵和谐,平仄有致。英语是语调语,以其不同的语调、重音、轻音、次重音的排列构成连绵不断、行云流水般的旋律美。汉语是声调语,不同声调搭配,形成高低韵律,产生对立交错、相间相重、抑扬顿挫的审美效果。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了音乐美。如将Outland译为《天外天》(抑扬、押韵),Courage Under Fire译为《生死豪情》(抑扬),都充分体现了汉语的音韵美。再如Singing in the Rain,其中文译名为《雨中曲》,“雨”和“曲”构成了押韵,并且声调都是三声,而“中”的声调是一声,从而构成了上下起伏的音韵效果。类似的例子还很多,如Enigma 译作《谜中谜》,Sting译作《骗中骗》,Mission Impossible 译为《碟中谍》首尾重复,音韵重叠,具有强烈的乐感。另外,叠音是由单音节构成的一种视觉偕听觉的特殊美,其内涵丰富,引发联想对汉语的音美具有特殊重要的意义。如将A Few Good Men译为《好人寥寥》。

3. 形美

形美以感目。译名的形美在于措辞造句,对仗工整。英语是拼音文字,构字长短不一,组词造句难于齐整。而汉字是方块字,一字一音,一字一型,谴词造句,运用自如。典型的例子便

是四字格。四字格具有对仗工整的形意相宜之美。冯庆华认为,四字结构有三大优点:“从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”。许渊冲也认为,“如果能发挥中文的优势,运用中文最好的表达方式(包括四字成语),以少许胜人多许,用四个字表达原文十几个词的内容。那就好比在百米竞赛中,只用四秒钟就跑完了对手用十几秒才

可以跑完的路程,可以算是遥遥领先了。”如有一部美国影片,片名长得吓人,叫Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask。如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为《性爱宝典》,既含蓄典雅,又简洁易记,不失为佳译。再如一部美国片The Incredibly True Adventures of Two Girls in Love,名字冗长,译为汉语仅用了四

个字:《双姝奇恋》,做到了高度概括,简洁明了。由于四字短语言简意赅,铿锵动听,富于表现力,在片名汉译中使用率极高,占汉译片名的百分之六十以上。如: The Bourne Identity 《谍影重重》,On the Golden Pond《金色池塘》,The Wizard of Oz 《绿野仙踪》等。另外三字格(三字经格)、五字格(五言诗格)和七字格(七律诗格)都具形美。

许渊冲先生认为,“三美”的重要性并不是三足鼎立的。意美是第一位的,音美第二,形美第三。要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到“三美”齐备。

相关文档
最新文档