专八模拟翻译

合集下载

英语专八考试翻译模拟题及译文

英语专八考试翻译模拟题及译文

英语专八考试翻译模拟题及译文英语专八考试翻译模拟题及译文Two heads are better than one. 以下是店铺为大家搜索整理的英语专八考试翻译模拟题及译文,希望能给大家带来帮助!part 1【中文原文】我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。

没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的.鞭子在赶他。

然而他能够倔强!他能够恨!他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。

他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。

生活毕竟是一个熔炉。

它能够锻炼出这样倔强的孩子来。

甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。

【英文译文】I couldn't read his countenance without seeing his face.However, judging from what he had said, he was evidently living in a world of his own-bereft of home, love or warmth, and flogged by the scourge of life. But he acted unyieldingly and was filled with bitter hatred. He was using both hands to bear the burden of life. He was never scared or discouraged. He could achieve what children from well-to-do families could “achieve, and he had ideas that they didn't dare to have. Life is a melting pot which hardens the will of children like him so that they are able to withstand the bitterest blows of life ever.part 2【中文原文】它本身不用说,已经是望帝的化身了。

专业英语八级(翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.小巷的动人处就是它无比的悠闲。

无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。

它闹中取静,别有天地,仍是人间。

它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。

夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。

只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。

巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。

爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。

正确答案:When the sun is setting, swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass. This kind of placid atmosphere, purging and permeating everything, makes us forget all worries.The lane seems to be a haven in the swelling sea of human beings, giving us a sense of security. It is a quiet place in the noisy cities, offering a pleasant serenity. Unlike the road for royal family’s vehicles, it is for common people to loiter about for leisure.Those who chase wealth and fame, and haggle over every penny, please go to the downtown. Those who are sharp-tongued and always argue over the rights and wrongs, please go to the teahouse and restaurant. Those who like sound of gongs and drums as well as the din of wind and string instruments, please go to the opera house and theater. Those who are tired of chasing wealth and fame but prefer serenity and meditation, welcome to the lane!解析:1.画线部分第一段第一句翻译时需注意汉语与英语的区别,汉语习惯使用四字结构,重意合,英语重形合,所以翻译时,须找出句子的主干结构,这里“燕子低飞……归家”是句子的主干,所以译为主句,其他枝干成分依附于此即可,故可译为:When the sun is setting,swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass。

英语专八考试翻译模拟试题及译文

英语专八考试翻译模拟试题及译文

英语专八考试翻译模拟试题及译文英语专八考试翻译模拟试题及译文积极者相信只有推动自己才能推动世界,只要推动自己就能推动世界。

以下是店铺为大家搜索整理的英语专八考试翻译模拟试题及译文,希望对正在关注的.您有所帮助!part 1【中文原文】西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。

西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。

吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“张喻”一类的东西一样。

像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“张喻”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。

【英文译文】Because of their earnest and down-to-earth approach to work, westerners are, in the eyes of Chinese smarties, next door to idiotic, They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities.While westerners go about whatever work they do methodically and patiently,never dreaming of reaching great heights in one step, we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it.Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indis pensable rhetorical figure.The T ang poet Li Bai’s famous lines “The Yellow River comes from the sky” and “My white hair of thirty thousand feet”,examples of hyperbole,which, to those who know little about the art of rhetoric,may sound likea gross exaggeration of the part of the poet.part 2【中文原文】明太祖朱元璋出身极其微贱,除了天生才具之外一无所有。

2023年专八参考译文10套

2023年专八参考译文10套

1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】O.cours.w.ar.not.an.coul.not.b.perfec.wit.regar.t.huma.rights.becaus.Chin.ha..histor.o.severa.thousa n.year.o.feudalism.Chin.als.experience..semi-feuda.an.semi-colonia.rule.I.i.onl.5.year.sinc.th.foun din.o.th.People'.Republi.o.China.Ho.coul.w.possibl.solv.al.th.pas.problem.withi.jus.5.years.Bu.w.a plaint.an.criticis.fro.al.sides.especiall.fro.th.ordinar.Chines.people.W.ar.readin.l etter.fro.the.ever.da.an.w.ar.doin.ou.bes.t.satisf.thei.wishe.an.mee.thei.needs.W.ar.als.willin.t.liste.t. ment.o.ou.friend.abroad.Thu.w.hav.man.channel.fo.dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。

很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。

或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。

无论是从何时开始的, 仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份。

你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的。

毕竟, 不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性, 它是清洁与健康的基础, 也是维持友谊的好办法。

专业英语八级(翻译)模拟试卷236(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷236(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷236(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我们对足球有着更深的理解。

正确答案:We possess a deeper understanding of football.解析:understanding在英语中是可数名词。

知识模块:翻译2.他的情形跟我不同。

正确答案:His case is quite different from mine.解析:本句实际上是“他的情形和我(的情形)不同”的省略说法,be different from前后连接的事物应为同一性质,故不能直接按汉语的表达逐字翻译。

知识模块:翻译3.那地方像海南岛的冬天那么温暖。

正确答案:The place is as warm as Hainan Island in winter.解析:在“be as…as…”的比较句式中,相比的应是同类事物。

不能用place 跟winter比较。

知识模块:翻译4.她父亲决不赞成她嫁给这样一个穷人。

正确答案:Her father will never approve of her marrying such a poor man.解析:approve一词在此处是不及物动词,常与of连用。

知识模块:翻译5.我的工作是负责旅客安全。

正确答案:My job is to help ensure the passenger’s safety.解析:原译按照中文直译,但in charge of的行为主体应该是“人”,不能是“工作”。

此外,in charge ofone’s safety的说法也不妥。

知识模块:翻译6.中国的风景很美。

正确答案:The scenery of China is very fine.解析:scenery是集合名词,不可用复数。

知识模块:翻译7.他们没有房子住。

正确答案:They have no houses to live in.解析:live表示居住时是不及物动词,常与介词in连用,不可省略。

专业英语八级(翻译)模拟试卷136(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷136(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷136(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我自己就是浪费了很多时间的一个人。

我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。

有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。

我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。

我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。

”例如我翻泽莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。

翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。

翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。

假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。

然而悔之晚矣。

正确答案:I muddled away lots of my time, but just as the old saying goes “Laziness in youth spells regret in old age.”For example, when I translated Shakespeare’s works, I had planned to translate two works in my spare time each year, and the whole work would be accomplished in twenty years. But it took me 30 years, mainly because of my laziness. The main reason why I could finish my translation was that I lived long enough, and that was a close call. When the translation is done, I still have other working plans, but I feel it hard to complete them because of my approaching senility. If I had spurred on myself at a young age, I would have better and more accomplishment at present.解析:1.画线部分第一句中的“少壮不努力,老大徒伤悲。

专业英语八级(翻译)模拟试卷220(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷220(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷220(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会突然看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。

再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走过去。

要是心情恍惚的话,会以为自己走到好莱坞的影城里去了,这里正好是在拍犯罪片。

正确答案:From here, the train is to climb up onto the overpass and wobble its way through this dirty and messy block. Looking downward, in the window of a certain extremely dilapidated building, passengers may see by chance some mysterious-looking Orientals dressed in Japanese-style dark suits practicing karate. Looking further downward, they may spot an old black woman, wearing a dirty flowery skirt, with a big plastic bag in her hands, struggling to catch her breath as she totters along on fat legs swollen with gout. Should a passenger happen to be in a dreamy and imaginative mood, he might think he has blundered into Hollywood where a crime movie is just being photographed.解析:1.本段为描述性文字,故采用一般现在时为总体时态。

专业英语八级(翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations. For Example, their family ties continue to be remarkably strong (encompassing grandparents, uncles, aunts, cousins, and others). Members of the family lend each other moral support and also practical help when necessary. From a very young age children are imbued with the old values and attitudes, including respect for their elders and a feeling of responsibility to the family. This helps to explain why there is so little juvenile delinquency among them. The high regard for education which is deeply imbedded in Chinese culture, and the willingness to work very hard to gain advancement, are other noteworthy characteristics of theirs. This explains why so many descendants of uneducated laborers have succeeded in becoming doctors, lawyers, and other professionals. (Many of the most outstanding Chinese American scholars, scientists, and artists are more recent arrivals, who come from China’s former upper class and who represent its high cultural traditions.)正确答案:比方说,他们的家庭关系还是异常紧密(包括祖父母、叔伯、姑姨、堂兄妹,还有其他人)。

专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。

8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。

在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太热啦!”在惊呼、叹息中,盛夏似乎走得太慢了。

正确答案:The early-morning streets become rivers of cyclists clad in bright summer garments pedaling off to work. In the heat of August, when the temperature can climb as high as 38℃, many a girl put on low-cut sleeveless dresses and some young men roll up their T-shirts to expose their chests. With air-conditioning still being too luxurious in average families, everyone suddenly develops a passionate interest in TV weather forecasts and the calendar, while the hot summer days seem to crawl especially slowly away amidst a chorus of sleepy complaints, exclamations and sighs about the scorching heat.解析:1、本段为写实性描写,故采用一般现在时为总体时态。

大学专业英语八级翻译类模拟试卷(带答案)

大学专业英语八级翻译类模拟试卷(带答案)

大学专业英语八级翻译类模拟试卷TRANSLATION1、如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。

它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。

你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。

生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。

2、当今世界正处在深刻变革与调整之中。

多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。

求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。

然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。

应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。

3、有时候,我想,一个秘密对自己亲人隐瞒长达十几年乃至一辈子,这是不公平的。

但如果不这样,你的国家就有可能不存在,起码有不存在的危险,不公平似乎也只有让他不公平了。

多少年来,我就是这样想的,或许也只有这样想,我才能理解珍弟,否则珍弟就是一个梦,白日梦,睁眼梦,梦里的梦,恐怕连擅长释梦的他自己都难以理解这个奇特又漫长的梦了……4、为了看日出,我常常早起。

那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。

天空还是一片浅蓝,颜色很浅。

转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。

我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。

果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。

这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。

5、中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。

它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。

TEM8英翻汉翻译模拟题

TEM8英翻汉翻译模拟题

TEM8英翻汉翻译模拟题(1)原文Four months before the election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed anoversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted. Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting. Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy. These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican party, men whounder stood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for atop flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeeded more than any president since John. F. Kennedy in projecting a broad vision of America -a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.TEM8英翻汉翻译模拟题(1)参考译文在离选举日还有四个月的时间,有五个人聚集在里根-布什总部的一个小型会议室里,翻着看一张硕大无比的日历,日历上清晰地标识出了1984年总统竞选剩下的日子。

专业英语八级(翻译)模拟试卷60(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷60(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷60(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.History as the artificial extension of the social memory ( and I willingly concede that there are other appropriate ways of apprehending human experience) is an art of long standing, necessarily so since it springs instinctively from the impulse to enlarge the range of immediate experience; and however camouflaged by the disfiguring jargon of science, it is still in essence what it has always been. History in this sense is story, in aim always a true story; a story that employs all the devices of literary art (statement and generalization, narration and description, comparison and comment and analogy) to present the succession of events in the life of man, and from the succession of events thus presented to derive a satisfactory meaning. The history written by historians, like the history informally fashioned by Mr. Everyman, is thus a convenient blend of truth and fancy, of what we commonly distinguish as “fact” and “interpretation”. In primitive times, when tradition is orally transmitted, bards and story-tellers frankly embroider or improvise the facts to heighten the dramatic import of the story. With the use of written records, history, gradually occurred; and with the increase and refinement of knowledge the historian recognized that his first duty is to be sure of his facts, let their meaning be what it may. Nevertheless, in every age history is taken to be a story of actual events from which a significant meaning may be derived; and in every age the illusion is that the present version is valid because the related facts are true, whereas former version are invalid because based upon inaccurate or inadequate facts.正确答案:历史是社会记忆的人为延伸(我愿意承认还有其他合适的方式能够保留人类经验),是一门历久的学问。

英语专业八级翻译实操模拟

英语专业八级翻译实操模拟

英语专业八级翻译实操模拟Translation Practice for English Majors at Level 8IntroductionIn order to prepare for the English major proficiency test at level 8, it is essential to practice translation skills. This article provides a simulation of a translation exercise for aspiring English majors. The aim is to enhance their translating capabilities and achieve a higher level of proficiency in English.Section 1: Background InformationIn this section, we will focus on providing some background information about the importance of translation skills for English majors.Translation Skills in English MajorsTranslation plays a crucial role in the curriculum of English majors. It is a fundamental skill that tests one's ability to accurately convey the meaning of a text from one language to another. Developing strong translation skills is essential for future career prospects, as many professions require language proficiency and the ability to translate documents or texts accurately.Section 2: Translation ExerciseNow, let's move on to the translation exercise itself. The following passage is taken from an English literature essay, and your task is to translate it into Chinese. Please keep in mind that the translation should accurately convey the meaning and style of the original text.[Original English Passage]"The Romanticism movement in literature emerged in the late 18th century as a reaction against the Industrial Revolution and the rationality of the Enlightenment. Romantic writers celebrated individualism, nature, and imagination, emphasizing the importance of emotions and subjective experiences. They rejected the mechanistic view of the world and sought to reconnect with the spiritual and supernatural realms. Some of the key figures of the Romanticism movement include William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, and Lord Byron."[Translated Chinese Passage]“文学中的浪漫主义运动在18世纪末兴起,作为对工业革命和启蒙思想理性主义的反应。

专业英语八级(翻译)模拟试卷89(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷89(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷89(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.(入学,要交十元的保证金。

这是一笔巨款!)母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。

正确答案:For about two weeks, Mother suffered much and finally managed to raise the money, and then she sent me off to school with tears in her eyes.解析:“作了半个月的难”中的“作难”既有“费了很大劲去做……”,也暗含“为难”之义,故可译成suffer much或用struggle to do sth.的句型,体现出母亲筹钱的艰难。

知识模块:翻译2.手机刷新了人与人的关系。

正确答案:Mobile phones have renewed the interpersonal relationships.解析:“刷新”此处实际上是“更新,换成新的”,故应译作renew或refresh;甚至可将语义更宽泛化,译为alter或是change。

此处不可按字面义译为refurbish “重新装饰”或是renovate“修复”或whitewash“粉刷”。

因为“人与人的关系”实指“人际关系”,应译为interpersonal relationships,而不应按字面译为people’srelations或relationship among human beings。

知识模块:翻译3.得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,……正确答案:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.解析:“横行霸道”一词的一般含义是“任意欺凌他人”之义,但是本例是以孩子的口气写的,因此限定了该词的具体含义是“为所欲为,想干什么就干什么”,主要反映了孩子的“稚气”和“顽皮”,因此没有任何“霸气”,可译为be so arrogant,be so aggressive或played my important role。

专业英语八级(翻译)模拟试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Life is meant to be lived after all, not just survived. Whether in music or literature, painting or architecture, art is what gives soul to our otherwise routine existence. In fact, art should be around us, not in museums. It should be reflected in our landscape and our buildings. It is far more important for us to let our kids, our future, know that art is neither frivolous nor superfluous. We need to show them that art is more than pleasant pictures or soothing music. Art is innovation at its most basic level. Art is conception and inspiration. Most importantly, art is about discovery, not mistakes. In a world where we concentrate on what is right and wrong, what is correct and incorrect, the world of art is a place where judgment is suspended and great discoveries are made because of it.正确答案:生命要活得精彩,而不单单是为了生存。

英语专业八级翻译模拟练习附译文

英语专业八级翻译模拟练习附译文

英语专业八级翻译模拟练习附译文英语专业八级翻译模拟练习附译文英语专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。

要考生忠实愿意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧.以下是店铺为大家搜索整理的英语专业八级翻译模拟练习附译文,希望对正在关注的您有所帮助!美国洛斯阿拉莫斯国家实验室的科学家们采用了一种新技术,可以观察到原本很难在物体表面上看见的指纹。

这项技术将一束密集的X光对准留有指纹的物体表面,并根据扫描结果创建出计算机图像。

传统的方法是通过常规光线使指纹显示出来,而且要借助粉末等物质,这会改变指纹保存状况。

而该新方法使用了一种“微X射线束荧光技术”,可以探测到指纹携带的化学成分,却不会改变指纹的保存状态。

该实验室的一位科学家瓦希德·马吉德表示,对那些大实验室来说,这是获取用其他方法看不到的印迹的.最好方法。

马吉德说:“这项技术填补了一项空缺。

如果没有这项技术,某些印迹就会变得毫无意义。

比如说,如果是深色表面上的指纹,普通技术确实无法精确地探测到它们;如果是青少年或小孩的指纹,他们的指尖留下的化学成分(和成人)是不同的,而且这些指纹附着在物体表面的时间并不久,因此不适宜使用传统的分析方法。

”豪夫里洛说:“这是清晰显示指纹的一种新途径。

我们查找印迹时不再只观察手指分泌的油脂和残留有机物,而是专注于其背后隐藏的特殊化学成分。

”该实验室发明的这种新型指纹探测法的创新之处在于它包含了计算机软件技术和机器操作方法。

但是这一技术也并非众人皆宜。

豪夫里洛笑着说:“我们已经收到了一些负面评论。

一位批评者对我们说它压根不实用。

但我们工作的目标是证明这种技术是切实可行的。

”参考译文:Los Alamos National Laboratory scientists are using a new technique to see fingerprints on surfaces that typically make them invisible. The technology focuses a tight beam of X-rays on surfaces with fingerprints and creates a computer picture out of those scans.The conventional methods are meant to bring out fingerprint patterns with regular light and they have to treat those with powder, which alters them. The new method uses a technology called mini-X-ray fluorescence to detect chemical elements in fingerprints without altering them.For big labs, the method could be a great way to bring out prints that can’t be seen any other way, said Vahid Majidi, a lab scientist."The technique fills a unique niche," Majidi said. "These are prints that would otherwise be useless. If you have prints on a dark surface, for example, they really don’t develop well using normal techniques. If you have prints from an adolescent or child, the chemicals in the finge rtips are different and don’t stick around long enough for traditional methods.""This is a new approach to fingerprint visualization," Havrilla said. "We’re lifting prints, but instead of looking at the finger’s natural oils and organic residues we’re loo king at elemental features left behind."What’s new is the method the lab has created to see them which includes computer software and ways of manipulating the machinery, Worley said. But the technique isn’t for everyone."We’ve already had some negative c omments on it," Havrilla said with a laugh. "One reviewer told us it’s just not practical. But the goal of our work was to demonstrate that it was feasible to see these things."。

专业英语八级(翻译)模拟试卷196(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷196(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷196(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

正确答案:I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend’s husband.解析:shameful通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而shameless表示having or showing no feelingof shame,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。

知识模块:翻译2.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

正确答案:She quarreled with his boyfriend and ran out in the heavy rain.解析:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”等,但在英语里却不能一一对应。

“大雨”译成big rain会被人误以为是雨点大,英语习惯用heavy来形容。

知识模块:翻译3.在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。

正确答案:The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.解析:因为“情书”是love letter,“情歌”是love song,所以不少人以为“情话”就应该是love words,但在英语中“情话”常用lovers’prattle或sweet nothings 来表达。

知识模块:翻译4.给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。

正确答案:Whisky for this lady, and put it on my tab.解析:账单一般译为bill,如“埋单”译为pay the bill,但“记在某某的账上”却不用bill,而是用put…onone’s tab表达。

2022年-专八翻译模拟真题与答案

2022年-专八翻译模拟真题与答案

英语专业八级考试--翻译部分参照译文中国科技馆旳诞生来之不易。

与国际出名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些局限性,后天也常缺少营养,但是它成长旳步伐却是坚实而有力旳。

它在国际上已被公觉得后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们简介地球和多种生物旳演化历史。

第二代属于工业技术博物馆,它所展示旳是工业文明带来旳多种阶段性成果。

这两代博物馆虽然起到了传播科学知识旳作用,但是,它们把参观者当成了被动旳旁观者。

世界上第三代博物馆是布满全新理念旳博物馆。

在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。

这样,他们可以更贴近先进旳科学技术,去摸索科学技术旳奥妙。

中国科技馆正是这样旳博物馆!它汲取了国际上某些出名博物馆旳长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学旳原理和先进旳科技成果。

参照译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.英语专业八级考试--翻译部分参照译文C-E 乔羽旳歌大家都熟悉。

专业英语八级(翻译)模拟试卷144(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷144(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷144(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。

这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。

开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。

第二,你初到一个餐馆,开始举筷子时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。

正确答案:We shouldn’t be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It’s just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dish will leave you a good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat the calmer you will become. At the end of the dinner, all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. This is because; firstly, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid.解析:1.画线部分第一句“在人际关系问题上我们不要太浪漫主义”中的“人际关系”可译为human relationships,也可译为interpersonal relations。

专八翻译模拟题英译汉

专八翻译模拟题英译汉

专八翻译模拟题(英译汉)第 1 篇原文:It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and dispatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us.And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance.参考译文:在这充满联姻婚嫁、决战厮杀的世界里,每天特定时刻,我们都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我们的皮囊。

这个世界看上去似乎有很多东西都是可以得到的。

猛然看来,尽可能地获取也成为纷繁人生的唯一目标。

然而,对于精神世界来说,这只不过是表面现象。

第 2 篇原文:Picture-taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the singular self. Photographs depict objective realities that already exist, though only the camera can disclose them. And they depict an individual photographer’s temperament, discovering itself through the camera’s cropping of reality. That is, photography has two antithetical ideals: in the first, photography is about the world and the photographer is a mere observer who counts for little; but in the second, photography is the instrument of intrepid, questing subjectivity and the photographer is all.参考译文:照相是一种既兼并客观世界,又表达独特自我的技术。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

朱红的帽结子发着光,青缎小帽发着光,帽檐上的一颗大珍珠发着光,二蓝团龙缎面的灰鼠袍子发着光,米色缎子坎肩发着光,雪青的褡包在身后发着光,粉底官靴发着光。

众人把彩虹挡住,请安的请安,问候的问候,这才看清一张眉清目秀的圆胖白洁的脸,与漆黑含笑的一双眼珠,也都发着光,听不清楚他说了些什么,虽然他的嗓音很清亮。

他的话每每被他的哈哈与啊啊啊扰乱;雪白的牙齿一闪一闪地发着光。

参考译文:The vermillion button on its cap was dazzling, the blue satin cap itself was dazzling, the giant pearl on the brim of the cap was dazzling, the long gown of light blue satin embroidered with intertwined dragons and lined with squirrel fur was dazzling, the cream-colored satin sleeveless jacket was dazzling, the lilac cummerbund was dazzling. and its officials boots with their painted white soles were dazzling, too. Only after everyone crowded around this rainbow, offered it their greetings and enquired its health, could it be observed that its handsome,clean-cut round white face and its coal-black eyes full of mirth were also dazzling. One couldn‟t make out what this rainbow was saying even though its voice was very clear. Since it was constantly interrupting its. speech with a" hahaha" or an" ahahah",one could see that its snow-white teeth were dazzling too.试题(翻译篇4)原文:长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。

中国最早的长城,远在公元前七世纪就已经出现了。

公元前221年,秦始皇统一六国后,把秦、赵、燕三国原有长城连接起来,绵延万余里,奠定今天长城的规模,以后历代均有修筑。

现存长城,是明代修建的。

长城依山势蜿蜒起伏,宛如苍龙凌空飞舞,十分雄伟壮观,是无数中外游人的登临胜地。

参考译文:Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses up and down over numerous mountains and valleys in five of China‟s northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6000 kms, it is called in Chinese the Wanmlichangcheng which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people of old days, and also one of th e great architectural miracles in the world.Construction of the wall first began in the 7th century B.C. after Qin Shi Huang, the first emperor of the Qin Dynasty (221—206BC) achieved the unification of China in 221 B.C... He had the fortification walls of the three kingdoms Qin, Zhao and Yan linked up to be a continuous wall extending more than ten thousand li (a li = 1/2 kms), which formed the essential size of the present-day Great Wall. Since then the later dynasties continued to repair and build the wall. The great wall as it stands today was restored and reinforced during the Ming Dynasty.The great Wall winds like a giant serpent along the lofty myriad mountains. It is one of the most famous attractions to visitors.Picture-taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the singular self. Photographs depict objective realities that already exist, though only the camera can disclose them. And they depict an individual photographer‟s temperament, discovering itself through the camera‟s cropping of reality. That is, photography has two antithetical ideals: in the first, photography is about the world and the photographer is a mere observer who counts for little; but in the second, photography is the instrument of intrepid, questing subjectivity and the photographer is all.参考译文:照相是一种既兼并客观世界,又表达独特自我的技术。

照片描绘业已存在的客观现实,不过只有造相机才能揭示这种客观现实。

照片反映个别摄影者的气质,这种气质是通过照相机剪裁现实而显示出来的。

那就是说,摄影术有两个相互对立的观念:第一,摄影术是反映世界的,摄影者只不过是无足轻重的观察者; 第二,摄影术是无畏探索的主观性的手段,摄影者决定一切。

比“文明”这个词还用得更不确切、更加无拘无束的词简直寥寥无几。

文明是什么意思?它意指一个建立在平民百姓舆论基础上的社会。

它意味着暴力、武士和暴君的统治、战争冲突、暴动暴政为立法议会所取代,被法律得以长期维护的独立法庭所代替。

这就是文明,在文明的土壤里,自由、舒适和文化不断发展壮大。

如果文明在任何一个国家里占了支配地位,那么便可给人民群众提供一种更加宽松的较为平静的生活,过去的传统则受人珍重,英明伟人或勇士们留给我们的遗产则成为咱们大家共同享用的丰富的财产。

参考译文:There are few words which are used more loosely than the word …civilization‟. What does it mean? It means a society based upo n the opinion of civilians. It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs, the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny, give place to parliaments where laws are made, and independent courts of justice in which over long periods those laws are maintained. That is Civilization ---and in its soil grow continually freedom, comfort and culture. When Civilization reigns in any country, a wider and less harassed life is afforded to the masses of the people, the traditions of the past are cherished, and the inheritance bequeathed to us by former wise or valiant men becomes a rich estate to be enjoyed and used by all.。

相关文档
最新文档