目的论关照下的中医术语汉英翻译方法
目的论驱动下的中医药英语翻译探析

目的论驱动下的中医药英语翻译探析于洋;高峰;尹雪梅【摘要】Chinese medicine has a unique theoretical system,thinking mode and language features.In an age when traditional medicine is increasingly internationalized,how to effectively tackle the problems in the translation of Chinese medicine has become an issue of common concern to the majority of Chinese medicine translators.Therefore,we comprehensively investigate Skopostheory proposed by German translator Hans Vermeer,detailing the basic concepts,basic principles and strategies of Skopostheory in the translation of Chinese medical terms of diseases and symptoms,herbal prescriptions and literature.Applied in the translation of Chinese medicine,Skopostheory prioritizes the purpose of translation by fully considering the accessibility of the intended readers and effectively preserving the cultural connotation of the source language,thereby significantly improving the readability of Chinese medicine translation.%中医具有独特的理论体系、思维结构和语言特点.在传统医学日益走向国际化的今天,如何做好中医药英语翻译工作已经成为广大中医译者普遍关注的问题.故对德国翻译家汉斯·威密尔提出的功能主义目的论进行了深入分析,详述目的论的基本概念、基本原则以及在其指导下对中医病证名称、中医方剂名称以及中医药文献的翻译策略.目的论应用于中医药翻译中,以翻译目的为首要原则,既充分考虑译文受众的接受性,又保留了源语的文化内涵,对提高中医药英译的可读性具有重要意义.【期刊名称】《中国中医基础医学杂志》【年(卷),期】2017(023)010【总页数】4页(P1467-1470)【关键词】目的论;中医药;英语翻译;译文受众【作者】于洋;高峰;尹雪梅【作者单位】大连医科大学外语教研部,大连 116044;大连医科大学外语教研部,大连 116044;大连医科大学外语教研部,大连 116044【正文语种】中文【中图分类】H16中医药翻译是传播与推广中医药文化、提高中医药在国际上的地位和影响力、使世界能够更好地了解中医理论与实践精髓的重要途径。
目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法

目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法【摘要】:医学翻译是科技翻译中的重要组成部分,属于信息型文本,其翻译具有很强的目的性。
同时,医学文本的翻译需要译者具有较高的专业化水平。
本文从目的论出发,探讨目的论三原则指导下医学词汇中多义词的翻译方法。
【关键词】:目的论医学词汇多义词翻译方法一、引言医学翻译作为科技翻译的典型类别,语言简洁、客观、准确、科学,以准确传达科技信息。
医学词汇属于科技文本的范畴,科技文本强调真实语言外部的现实。
加上现代社会、科技、人们观念等的变化,致使医学词汇也发生了变化(束定芳,2002)。
因此,如何增强医学译文的可读性,需要有恰当的理论作为指导,分析出医学词汇的翻译技巧。
二、目的论及其三原则目的论是德国功能学派翻译理论的主流。
汉斯·弗米尔(Vermeer,1989)指出:“一切翻译行为都是有目的的”。
在汉斯·弗米尔提出的目的论基础上,克里斯蒂安·诺德(Nord,2001)完善了目的论,补充了连贯和忠实原则。
进而得出了目的论三原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。
三、目的论三原则指导下的多义词翻译多义词是具有几个彼此不同而又相互关联的意义的词,这些意义是同属一个本义的转义,引申、派生或衍生意义。
许多普通词汇经过词义的缩小或扩大,可衍生出专业性较强的医学类词汇。
1.目的原则目的原则指的是翻译任何翻译活动都具有翻译目的,根据医学文本的译文读者来看,接受者多为医生或患者,所以译文在讲究专业化的同时,还学要考虑普通患者的社会背景,全面协调,进行翻译活动。
以下选取的是R·尼鲁拉(2003)写的《外科学》一书中的句子,译文由赵薇等提供。
原文:The patient should be assessed for signs and symptoms of long-standing diabetes, including neuropathy, peripheral vascular disorders, and cardiac disease.译文:注意有无慢性糖尿病症状及体征,如神经损害、肾病、外周血管及心脏病。
目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法

目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法引言医学领域的多义词对于翻译工作会产生很大的困扰,如果翻译不当,会导致严重的医疗错误。
目的论作为翻译思想的一种新范式,强调语言是以交际目的为依据,翻译必须依据读者、语言和文化背景而定,才能达到最佳的交际效果。
本文针对医学领域的多义词翻译问题,探讨了目的论指导下的翻译方法。
一、医学领域多义词的定义医学领域多义词是指在医学领域中具有多种不同含义的词汇。
这些多义词有些具有同音、同形的同形异义词,有些则是同音、同形的异形同义词,还有一些则是根据语言背景和文化背景的差异而产生的异义词。
例如,英语中的lead一词,既可以表示“把……带走”,又可以表示“铅”,在医学领域中,lead一词可以表示“导线、引线”,也可以表示“铅(铅屏蔽、铅保护)”,同时还可表示“主导(领导)”。
二、目的论的基本思想目的论认为,翻译需要遵循交际的目的,即译者要清楚明确读者的需要,掌握他们的语言和文化背景,才能切实达到交流的目的。
目的论的基本思想是:语言是为交流而存在的,语言的使用目的是传达信息。
在翻译过程中,必须明确翻译的目的是什么,以及翻译对象的特点,才能达到最佳的翻译效果。
1. 建立上下文语境目的论认为在翻译过程中,语境对词汇的意义起到至关重要的作用,因此,在翻译多义词的过程中,必须建立恰当的语境来确定具体含义。
举例来说,中英文的“调”一词可以分别表示“tiao, diao”和“tune”,但在医学领域中,如果我们要将“调”翻译成英文,我们就必须根据特定的语境进行翻译,如,“药物的调制”可以翻译成“prepare”,“调节血压”可以翻译成“regulate blood pressure”,“调查病例”可以翻译成“inquire case history”。
2. 整合多种翻译方法在翻译医学领域的多义词时,常常需要整合多种翻译方法,采取“组合翻译”的方式,即根据具体的语境和情况,选取适当的翻译方法进行整合。
论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略
中医术语的翻译策略主要包括直译、意译和组合翻译。
以下是一些常见的中医术语及其翻译策略和对照例句:
1. 直译:直接将中医术语翻译为英文,保留原词的意义。
- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
2. 意译:将中医术语根据其含义进行翻译,使英文表达更符合外语读者的理解。
- 例句:气虚 (qi xu) - Qi Deficiency
3. 组合翻译:结合直译和意译,以更好地传达中医概念,常用于翻译复合词和短语。
- 例句:气郁 (qi yu) - Stagnation of Qi
4. 借译:借用英文中医学术语或类似概念,以便外语读者更容易理解。
- 例句:湿热 (shi re) - Damp-Heat
5. 解释性翻译:对中医术语进行解释,以便非中医专业人士理解。
- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Insufficient Qi and Blood
6. 文化背景翻译:根据不同文化背景,采用更具文化特色的翻译方
式。
- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
需要注意的是,翻译中医术语时,应根据具体语境和受众进行选择合适的翻译策略。
此外,为了准确传达中医概念,有时候还需要提供解释或背景知识。
目的论视角下的中医病理术语翻译探究

相应的解决方法 . 以期 对 规 范 中 医病 理 术语 的 翻 译提 t i a l i f r e ” , 前 者 指 的是 营 养 不 够 引起 的 虚火 . 后 者 则 是
指 器官 机 能 不 全 引 起 的虚 火 由于 没有 统一 的标 准 化 目的 论 中医病 理 术语 中 医病 理 术 语 翻 译 . 这 三 种 译 法 只 会 引 起 混 乱 ( 二) 译 语 冗 长
言
嗣
目的谂视角下的中医病理术语翻译探究
徐 鸿燕 姜 诚
( 上 海理 S - 大 学 外语 学院 )
摘 要: 本 文 以翻 译 目的 论 作 为 理 论 依 据 . 分 析 目前
( 3 ) t h e is r e o f i n s u b s t a n t i a l f i r e
法 实 现 统 一 。有 的译 者 不 注 意 这 一 点 . 一 味地 搞 对号
医名 词术 语 的 翻译 现 状 可概 括 为 三个 方 面 : 译语混乱 、 入座 . 结果使译语无法再现原文信息” 。 [ 2 1 换句话说 , 释 取 象 比 译语冗长 、 释义不明。” 2 [ 1 信 手 翻 阅我 国几 部 主要 的汉 义 不 明 是 指 有些 译 者 在 处 理 中 医病 理 术 语 中 “ . 1 l 】 常 常望 文 生 义 , 采取 直译 , 不 能 将 源语 术语 的 实 译 英 中 医词 典 . 比较 同 一 病 理 术 语 的 译 文 。 人 们 往 往 类 ” 不难发现 . 中 医 病理 术 语 翻译 亦 存 在 上 述 问 题 。
( 一) 译 语 混 乱
际 含 义 传 达 给 译 语读 者 的 现象 。例 如 :
例 1 . 滋 水 涵 木
从目的论角度看中药药名英译

从目的论角度看中药药名英译引言中药是传统中华文化中的重要组成部分,经过几千年来的实践和总结,中药已成为现代医学中必不可少的一环。
因此,中药的命名对医学研究和治疗有着至关重要的意义。
然而,中药名称的英译却经常让人感到疑惑,甚至偏差很大,对中药的表达造成了一定的困难。
本文将从目的论角度分析中药药名英译问题。
目的论视角下的中药药名英译目的论视角下的中药药名英译,也就是说,我们需要审视和分析译名与源语之间的关系,以达到更为准确地表达中药名称的目的。
因此,在英译中药药名时,需要根据中药的特点有选择地进行译名,不能简单地采用音译或字面意思等方法。
一、字面意思的译法以“蒲公英”为例,字面意思的译法为Dandelion。
然而,“蒲公英”并不是源于对Dandelion这个英文单词的翻译,而是中药在传播过程中所形成的自然音译。
因此,采用字面意思的译法可能不仅不能准确表达中药的名称,还可能误导读者。
二、音译的译法音译是指直接按照中文名称的发音,转化为对应的英文形式,例如:“黄芪”译为“Astragalus membranaceus”。
这种译法可以保留中药名称的原本音韵特点,但却忽略了译名与源语之间的理解和表达的关系,容易出现误解。
三、义译的译法义译是指根据中药名称所表达的含义,用英语单词来反映中药的药性、功能、用途等特征,例如:“丹参”译为“Salviae miltiorrhizae”。
这种译法可以更准确地表达中药所含义的药性和特点,但可能会遗漏中药的本意。
四、混合译法混合译法是综合使用以上三种方法,以最准确、生动的方式表现出中药的名称和特点,例如:苍耳子为“Cynomorii herba”。
中药临床应用中的药名英译问题中药在临床应用中,常常需要用到药名进行标示,但是中药名称的英译不规范,导致医生和患者在临床实践中出现误解和混乱。
因此,在中药的临床应用中,正确的英译显得尤为重要。
结论中药药名英译问题的解决需要从目的论视角出发,以准确表达中药的名称和特点为出发点,选择合适的译法,方能在中中药医学传承和推广中发挥积极作用。
目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法

目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法引言:在医学领域中,有很多的术语和词汇是多义词,这对翻译者来说是一项非常困难的任务。
因为多义词会给翻译带来很大的挑战,如果不加以区分,很容易引起误解和歧义。
因此,在翻译医学词汇时,必须要遵循目的论的指导,根据上下文和翻译目的选择合适的翻译方法,避免翻译中出现歧义和误解。
一、多义词的定义多义词是指一种词汇有两个或两个以上的含义,这种现象在语言中很普遍。
在医学领域中,也存在很多的多义词,如“心肌梗死”可以表达狭义的意思,即冠状动脉闭塞所导致的心肌缺血坏死,也可以表达广义的意思,即各种原因所导致的心肌缺血坏死。
二、目的论的应用目的论是语用学的一个分支,其基本思想是根据使用语言的具体目的,来选择最合适的语言形式和表达方式。
在医学翻译中,根据翻译目的和上下文的特点,选用合适的翻译方法,有助于避免翻译中的误解和歧义。
常见的翻译方法包括以下几种:1. 根据上下文的意义进行选择在医学翻译中,多义词的含义往往取决于其所处的上下文。
因此,在翻译多义词时,需要根据上下文的意义进行选择。
例如,在描述胃肠道疾病时,有时用到的“胃炎”和“肠炎”,如果上下文中没有其他限定信息,就需要根据语境进行具体的解释说明。
不同的文化习惯会影响词汇的使用,因此在翻译时,需要根据目标读者的文化背景来选择翻译方法。
例如,在西方国家,习惯将“癫痫”翻译为“epilepsy”,而在中国,习惯将其翻译为“癫痫病”。
3. 根据学科特点进行选择医学是一个细致复杂的学科,其术语和词汇的含义往往与其他学科不同。
因此,在进行医学翻译时,需要根据学科特点进行选择。
例如,在翻译心脏病时,需要根据其具体类型和临床表现进行选择。
三、常见多义词的翻译方法1. 心肌梗死常见的翻译方法包括:Myocardial infarction、heart attack、coronary heart disease。
其中,Myocardial infarction是最准确的术语,可以代表狭义的含义,heart attack则可以代表广义的含义。
目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法

目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法随着医学研究的不断深入和发展,各种新的医学词汇不断涌现,其中多义词居多。
多义词翻译在医学翻译中具有重要的地位,正确的处理多义词可以避免不必要的误解和歧义。
本文将介绍目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法。
一、目的论及其在医学翻译中的应用目的论是翻译理论中的一个重要分支,涉及到如何在特定场景中进行最优翻译。
目的论主张翻译是为达到某种目的而进行的,即翻译必须根据翻译场景特点和读者需求来确定和执行翻译策略。
医学翻译作为应用型翻译,其翻译目的是将复杂的医学知识转化为易于人们理解和使用的语言,从而为医学实践服务。
目的论在医学翻译中的应用可以表现为以下三个方面:1、基于目的进行语篇分析医学语言具有高度技术性和专业性,对翻译人员的语言能力和医学知识水平要求很高。
在进行翻译时,需要基于翻译的目的对文章进行全面深入的语篇分析,以识别专业术语、医学概念等,并准确把握文章中的各种关系和信息。
这可以帮助翻译人员理解文章内容,把握翻译重点和难点,做出符合翻译目的的最优翻译策略。
2、基于目的进行翻译策略选择医学文献常常存在多种表述方式和翻译方案。
为了达到最优翻译效果,需要根据翻译目的、专业背景、文化背景等因素来选择适宜的翻译策略。
如英文中的“diabetes”可以翻译为“糖尿病”或“多尿症”,选用哪种翻译方案应该基于翻译的目的和读者的需求来决定。
3、基于目的进行审校和修改翻译完成后,需要进行审校和修改,以确保翻译质量和准确性。
在进行审校和修改时,需要再次重温翻译的目的和读者的需求,对翻译结果进行深入的分析和评估,进一步优化翻译策略和翻译质量,确保最终翻译符合翻译目的和读者的需求。
二、多义词的分类多义词指的是在不同语境下具有不同意义的单词。
在医学领域中,多义词很常见,为了避免翻译歧义,需要对其进行分类。
1、单义多表示单义多表示指在一定语境下,同一词语可以表示多个意义。
如英文中的“vision”既可以表示视力,也可以表示幻象等。
目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法

目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法在医学领域中,多义词的存在是不可避免的。
在医学翻译中,准确理解和正确翻译多义词是至关重要的。
因此,本文将介绍目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法。
一、什么是目的论?目的论,又称为目标语言为中心的翻译方法,强调译者在翻译过程中应以目标语言为中心,即将原文中的意思翻译成目标语言中同样能够表达相同意思的语言形式。
目的论指导下的翻译方法不仅注重直译,还要注意翻译的自然流畅程度和信达雅美。
二、医学词汇中的多义词医学术语具有精准性、标准性和趋同性等特点,多义性相比其他领域较少,但不可避免。
下面是常见的医学术语多义词:1. “block”:拦截、堵塞、阻断、阻塞、阻止等含义。
2. “line”:线路、导管、管路等含义。
3. “lip”:唇部、脂质等含义。
5. “clamp”:夹具、弯钳、血管钳等含义。
1. 确定上下文在进行翻译之前,译者需要确认上下文,尤其是上下文的语言环境、主题和语境等。
翻译者应该认真分析上下文,明确多义词在上下文中的具体含义,以便更准确地进行翻译。
2. 根据文化差异做出选择在进行医学翻译时,还需要根据文化差异做出选择。
不同国家和地区的文化习惯不同,可能出现词义差异或用词形式不同等情况。
因此,翻译者要具有文化认知能力,遵循医学翻译的规范,确保翻译准确性和可读性。
3. 根据语境选择合适的翻译4. 避免字面翻译在翻译医学词汇中的多义词时,翻译者要避免字面翻译。
因为有些多义词在不同语境中的意思可能差别很大,所以字面翻译很可能翻译不准确,甚至会出现歧义。
因此,在具体翻译过程中,译员应该结合上下文揣摩其意思,而不是简单地将其翻译成同形同音的中文词语。
四、结论总之,目的论指导下的医学多义词翻译方法主要包括以下几个方面:明确上下文,根据文化差异做出选择,根据语境选择合适的翻译,避免字面翻译。
只有翻译者具备丰富的医学知识和目的论指导下的精准翻译技巧,才能够将原文翻译得精准、自然、流畅、通顺并且易于理解,使医学信息传递更高效,质量更稳定。
目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法

目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法随着全球化交流的不断深入,医学领域的翻译工作变得愈发重要。
在医学翻译过程中,遇到多义词的情况较为常见。
多义词是指一个词语具有多种意义,在不同的语境下可能产生不同的理解。
为了准确地传达医学信息,翻译人员需要结合目的论指导下的翻译方法,对医学词汇中的多义词进行准确翻译。
本文将通过目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法进行探讨,以期为医学翻译工作提供一些参考。
一、目的论简介目的论是翻译研究中的一种理论,其核心思想是认为翻译是一种交际行为,翻译的目的是为了满足原始语境下的交际需求。
目的论强调翻译的目标是在特定的交际条件下实现特定的交际目的,因此翻译的过程和结果都应该以满足特定的交际目的为基础。
在医学领域的翻译工作中,目的论对翻译方法提供了有益的指导,特别是在处理多义词的翻译时。
二、医学词汇中的多义词特点医学领域是一个知识密集、专业性强的领域,其中充斥着大量的专业术语和术语性词汇。
由于医学领域的专业性,医学词汇中存在着大量的多义词。
这些多义词不仅对于翻译工作带来挑战,同时也给医学交流带来一定的困难。
具体来说,医学词汇中的多义词主要表现在以下几个方面:1.同音异义词:医学词汇中存在着大量的同音异义词,即发音相同但意义不同的词语。
英文中的“bark”既可以表示树皮,也可以表示狗叫声。
2.同形异义词:医学术语中有些词语在不同的上下文中可能产生不同的意义。
英文中的“fast”可以表示快速的,也可以表示禁食。
3.多词义词:有些医学术语本身就具有多个意义,需要根据具体的语境进行理解和翻译。
英文中的“case”可以表示病例,也可以表示病例研究。
以上种种情况都给医学翻译工作带来一定的挑战,因此需要在目的论的指导下采取相应的翻译方法进行应对。
在目的论的指导下,翻译人员应该以满足特定的交际目的为出发点,结合具体的上下文和语境对医学词汇中的多义词进行翻译。
以下是一些在医学翻译中常用的方法:1. 重视上下文的语境:在翻译医学词汇中的多义词时,应该重视上下文的语境,总结主题和作用。
目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法

目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法1. 目的论的基本概念目的论是翻译学中的一个重要理论流派,它认为翻译的过程和结果都应当以翻译的目的为导向。
在医学翻译中,目的论可以帮助译者更好地理解原文的意图和目的,从而选择恰当的翻译策略。
目的论强调对原文意图的理解和传达,而不是对表面结构的机械转换,因此在处理多义词翻译时具有重要的指导意义。
2. 多义词的翻译方法在医学领域,许多术语具有多种含义,这给译者的工作带来了一定的困难。
在这种情况下,译者可以根据目的论的原则,选择合适的翻译方法来处理多义词。
(1)上下文翻译法上下文翻译法是指通过上下文来理解多义词的具体含义,并据此选择合适的翻译。
在医学文献中,多义词往往会在特定的语境中得以解释,译者可以通过仔细阅读上下文,理解多义词的具体含义,然后选择最贴切的翻译。
举例来说,在医学文献中,“cell”一词可能指细胞,也可能指细胞电话。
在翻译时,译者可以通过上下文来理解其具体含义,选择最适合的翻译。
在上文提到了细胞生物学的相关内容时,将“cell”翻译为细胞;而在上文提到了电话通信的相关内容时,则将“cell”翻译为细胞电话。
(2)目的导向翻译法目的导向翻译法是指根据翻译的目的和受众来选择合适的翻译策略。
在医学翻译中,译者可以根据文献的用途和受众,选择最合适的翻译方式。
举例来说,在研究型医学文献中,译者可以选择更加专业化、准确的翻译,以保证科学性和可信度;而在普及型医学文献中,译者可以选择更加通俗化、易懂的翻译,以便普通读者能够理解和接受。
(3)同源翻译法同源翻译法是指根据原文和译文语言的同源性来选择翻译。
在医学术语中,许多多义词具有相似的词源,因此译者可以通过分析词源来选择合适的翻译。
3. 多义词翻译的注意事项在进行医学词汇的翻译时,译者还需要注意以下几点:(1)注重专业性医学术语具有很高的专业性,译者在翻译多义词时应该注重专业性,选择最能准确传达原文意思的翻译。
(2)保持一致性在整篇文献中,同一个多义词应该保持一致的翻译,以便读者能够理解和接受。
目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法

目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法【摘要】本文探讨了在目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法。
首先介绍了多义词的定义和分类,然后阐述了目的论在医学翻译中的重要性。
接着详细解释了多义词翻译方法,包括上下文分析法和同行评审法。
通过这些方法可以更准确地理解和翻译医学术语中的多义词。
在结论部分总结了目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法,并展望了未来研究方向。
本文旨在提高医学翻译的准确性和可靠性,为医学领域中的跨文化交流提供更好的支持。
【关键词】医学词汇、多义词、翻译方法、目的论、上下文分析法、同行评审法、研究背景、研究目的、定义和分类、重要性、总结、展望未来研究方向。
1. 引言1.1 研究背景在医学翻译领域,多义词是一个常见而具有挑战性的问题。
由于医学术语的特殊性和复杂性,一个词可能具有多个不同的含义,这给翻译工作带来了一定的困难。
在翻译过程中,如果不正确处理多义词,就会导致信息传递的混乱,甚至产生严重的误解。
多义词的存在不仅增加了翻译的难度,还可能对医学信息的准确传递造成影响。
在医学研究和临床实践中,准确理解和传达医学术语的含义至关重要。
如何准确翻译医学术语中的多义词成为了一个重要课题。
在目的论指导下,研究医学词汇中多义词的翻译方法具有重要的理论和实践意义。
通过深入探讨多义词的特点、分类和翻译方法,可以更好地指导医学翻译实践,提高专业翻译人员的翻译水平和准确性。
在这一背景下,本文将从多义词的定义和分类、目的论在医学翻译中的重要性以及多义词翻译方法等方面展开探讨,力求为医学翻译领域的研究和实践提供有益的启示和指导。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨在目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法。
通过深入研究多义词的定义和分类,以及目的论在医学翻译中的重要性,我们希望能够找到更有效的翻译方法来应对医学领域中常见的多义词现象。
本研究将重点探讨上下文分析法和同行评审法这两种翻译方法,并比较它们的优劣势,为医学翻译工作者提供实用的指导。
论中医名词术语的翻译原则

论中医名词术语的翻译原则中医作为中国传统医学的瑰宝,其独特的理论体系和诊疗方法备受瞩目。
然而,由于中西方文化的差异,中医在走向世界的过程中面临着诸多挑战,其中之一就是中医名词术语的翻译。
本文将探讨中医名词术语的翻译原则,以期为中医的国际化推广提供一些参考。
中医名词术语具有独特的概念和内涵,因此在翻译过程中要确保其含义的准确传递。
例如,“气”是中医中的一个重要概念,指的是人体内部的一种活力物质,具有推动、温煦、防御等功能。
在翻译时,应避免将其简单理解为“呼吸”或“气体”,以免造成误解。
选用通俗易懂的词汇,避免使用过于生僻的术语中医名词术语的翻译应该让普通读者易于理解,尽量避免使用过于专业或生僻的词汇。
例如,“心主血脉”可以译为“The heart controls blood vessels”,这样的翻译既简洁明了,又符合英语表达习惯。
在翻译中医名词术语时,应注重语法和句式的运用,以确保译文的通顺和连贯。
例如,在表达中医理论和治则时,可以采用被动句式或主语为“中医”的句式,这样可以使译文更加清晰易懂。
在翻译中医名词术语时,可以采取以下几种方法:在翻译过程中,可以对中医名词术语进行适当的解释,以帮助读者更好地理解其含义和用途。
例如,“六味地黄丸”可以译为“六个味道的地黄丸”,这样能够让读者更加清楚地了解该药品的功效和作用。
寻找相关领域已有的标准化翻译术语,借鉴和使用已有的翻译结果在中医名词术语的翻译过程中,可以查找相关领域已有的标准化翻译术语,借鉴并使用这些已有的翻译结果,以确保译文的准确性和规范性。
例如,可以在相关专业的词典或网站上查找相关中医名词术语的翻译,借鉴其中合适的译法。
分析中医名词术语的特点和规律,总结出一些常用的翻译方法通过分析中医名词术语的特点和规律,可以总结出一些常用的翻译方法,如直译、意译、音译等。
例如,“针灸”可以采用直译法,译为“acupuncture”;“气功”可以采用意译法,译为“qigong”;“麻黄”可以采用音译法,译为“ma huang”。
目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法

目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法引言在医学领域,专业词汇的翻译一直是一个具有挑战性的任务。
特别是对于多义词,由于其在不同上下文中的不同含义,给翻译工作带来了更大的难度。
为了更准确地翻译医学文献和术语,目的论指导下的翻译方法应用到医学多义词的翻译中将是一个有效的方法。
本文将介绍目的论在医学词汇中多义词翻译中的应用,以及相关的翻译方法和策略。
一、目的论在医学多义词翻译中的应用目的论是一种翻译理论,其核心观点是根据翻译目的和受众来进行翻译选择和策略的确定。
在医学领域,不同上下文中的多义词可能需要根据特定的翻译目的来进行不同的处理和选择。
译者在翻译医学文献时,可能需要将医学术语翻译成通俗易懂的语言,以便非专业人士能够理解,这就要求译者对多义词进行合适的翻译选择。
二、医学多义词翻译的方法1. 上下文分析法对于医学文献中的多义词,译者需要根据上下文来进行分析和理解,以确定其确切含义。
在目的论指导下,译者应该根据翻译目的来选择最合适的译文,以确保目标读者能够准确理解文本内容。
在进行上下文分析时,译者应该特别注意医学术语的专业性和准确性,避免歧义和误导。
2. 术语统一法针对同一个多义词在不同文献中的不同翻译,译者需要通过术语统一的方法来确定最佳的翻译选择。
在目的论指导下,译者应该根据文献的特点和受众的需求来选择最合适的术语,以确保翻译统一性和准确性。
译者还需要遵循医学术语的规范和标准,以确保术语的准确性和专业性。
结论目的论指导下的翻译方法可帮助译者更准确地处理医学多义词的翻译问题。
通过上下文分析、术语统一和语境转换等方法,译者可以根据翻译目的和受众需求来确定最佳的翻译策略,以确保翻译的准确性和专业性。
在医学翻译实践中,应该充分运用目的论指导下的翻译方法,提高医学多义词翻译的准确性和质量。
目的论视角下的中草药翻译策略

目的论视角下的中草药翻译策略
中草药是中医药学的核心内容之一,其在临床应用中发挥着重要的作用。
在翻译中草药名称时,应考虑到目的论视角,即在翻译中要考虑目标
读者的背景知识和翻译目的,以保证翻译结果的准确性和易理解性。
以下
是中草药中文翻译的一些策略:
1. 直译法:根据字面意思翻译中草药名称。
例如,“黄芪”翻译为“Astragalus membranaceus”。
2. 意译法:根据中草药名称的药效和用途,选择一个最合适的翻译。
例如,“大黄”翻译为“Rhubarb”,因为其药效是通便泻热,与大黄色
泽相似。
3. 同音异义法:在不影响翻译准确性的前提下,选择一个中文同音
不同义的词语进行翻译。
例如,“姜黄”翻译为“Turmeric”,因为“姜黄”与“黄姜”的发音相同,而“Turmeric”与中草药名称的用途吻合。
4. 借译法:对于中草药名称中的生物学分类名称或名字,可以直接
使用国际通用的拉丁化名称。
例如,“夏枯草”翻译为“ Prunella vulgaris”。
5.原译复用法:对于一些已经被广泛接受的中草药名称,可以直接保
留原来的中文名称,以免造成歧义和混乱。
例如,“陈皮”、“枸杞”等。
目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法

目的论指导下医学词汇中多义词的翻译方法在医学领域中,很多词汇都存在多义性,翻译时需要根据上下文和语境进行判断和选择。
本文将从目的论的角度出发,探讨医学词汇中多义词的翻译方法。
一、目的论的概念及其在翻译中的作用目的论是语用学中的一个分支,指人们使用语言进行交际时,言语行为的目的。
在翻译中,目的论能够帮助译者准确理解源语言的意义,同时进行恰当的转化和表达,使译文更加符合目标受众的需要和理解。
1. Injection注射,输入Injection是指将液体药物通过注射器注入体内,也可以指其他物质的注入。
在翻译时,需要根据上下文进行判断,表达出液体药物注射或其他物质的输入。
例句1: The patient refused the injection. (患者拒绝注射。
)例句2: The injection of contrast medium was performed. (对比剂的输入已完成。
)2. Heart rate心率,脉率Heart rate是指心跳的频率,通常用分钟数来表示。
在英语中,脉搏的频率也被称为heart rate,这在中文中需要进行区分。
在翻译时,需要根据上下文和语境选择适当的翻译方法。
3. Discharge出院,排出,分泌物Discharge可以指病人从医院出院,也可以指体液或物质从体内排出或分泌出去。
在翻译时,需要根据上下文选择适当的翻译方法。
4. Dose剂量,用量Dose是指给患者的药物剂量或使用的药物的数量。
在翻译时,需要根据上下文和语境选择适当的翻译方法。
5. Score分数,评分Score可以指游戏、比赛、考试等分数,也可以指疾病的评分或严重程度评分。
在翻译时,需要根据上下文和语境选择适当的翻译方法。
6. Metabolism新陈代谢,代谢三、总结。
目的论指导下中医方剂名称英译策略

目的论指导下中医方剂名称英译策略摘要:本文从功能派目的论出发,探讨了当前国际形势下中医方剂名称的英译。
中医方剂名称英译时,要保持简洁性、信息性的原则,使目的语读者易于接受和使用。
关键词:中医方剂名称英译目的论翻译策略1 引言中医药有着悠久的历史,近年来,随着国际交往的加强,受到世界文化多元化和经济一体化发展趋势的推动,中医药文化和技术遇到了前所未有的机遇,越来越受到国际医药学界的重视,中医对外翻译工作也随之开展起来。
但就中医翻译现状而言,出现译语不一、解释混乱,缺乏规范标准。
究其原因,一方面由于中医翻译界长期重实践经验轻理论研究,缺乏完善的理论体系;另一方面,是由于精通英语语言文化,又通晓中医理论和翻译理论的翻译工作者寥寥无几。
译者很少考虑目的语文本所处的语言、文化、和社会等因素,以及目的语读者的接受程度。
笔者认为德国功能派翻译理论——目的论对中医英译有着很强的指导作用,在此论及它在中医方剂名称英译中的应用。
2 目的论1984年,正当“等值”理论盛行时,Hans Vermeer在他与Reiss合作撰写的《翻译理论基础概述》一书中,正式提出了功能目的论“skopos theory”这一概念,摆脱了传统理论的束缚。
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,它认为任何行为都具有目的性,翻译是一种有目的的、跨文化交际的行为,所有翻译要遵循的首要法则就是目的法则(Skopos rule),翻译行为所要达到的目的决定整个行为的过程,即“结果决定方法”。
翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。
除了目的性法则,还有连贯性法则和忠实性法则。
经实践检验,目的论能够非常有效地指导具有某种特殊目的的应用文本的翻译实践,拓宽了翻译理论研究的领域。
3 目的论在中医方剂名称英译中的应用正如欧阳利锋指出,“要想开拓海外市场,必须有一个纯朴自然又具有市场效应的方剂名称译名”。
如何翻译中医方剂名称,是中医翻译工作者面临的一大难题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国科技术语/2011年第2期目的论关照下的中医术语汉英翻译方法赵护林刘月华(重庆大学外国语学院,重庆400044)摘要:目的论把翻译放在行为理论和跨文化交际中进行考察,强调译文的目的决定翻译的方法、标准和策略。
关键词:目的论,中医术语,问题与方法中图分类号:N04;R286;H083文献标识码:A文章编号:1673-8578(2011)02-0038-03 T ranslati onM ethod of TC M Terms:A Skopos Theory Pers pecti veZ HAO H uli n LIU YuehuaA bstrac t:T he Skopo s theory ho l ds t hat transl a ti on is a ki nd of purpose f u l acti v ity and shou l d be carr i ed out i n thecross cultural con tex t.T hus t he pu rpose o f translated versi ons dete r m ines t he trans l ation m e t hod,criter i a and strategy.T h i s pape r,framed upon the Skopos t heory,probes i nto prob l em s and transl a ti on techniques i n the trans l ation o f the trad iti onal Ch i nese m edic i ne ter m i no l ogy.K eywo rds:Skopo s t heory,TC M ter m s,proble m s and translation techn i ques中医与京剧、中国画被誉为是中国/三大国粹0,其内涵博大精深,近来越发引起国内外各界的重视。
中医术语的英译在中医走向世界的过程中起着重要的作用,对传播中医科学知识以及让世界了解中医有重要的意义。
一目的论目的论是由德国的汉斯#维密尔(H ans J. V er m eer)20世纪70年代提出来的,后由诺德发展,是德国功能派翻译的核心理论。
该理论认为,翻译和人类的任何行为活动一样,是有目的的行为,是一种跨文化的交际行为,任何一种行为都有目的,决定整个翻译过程的最主要原则是翻译的目的[1],它摆脱了单纯的语言对等的束缚,而是翻译所要达到的目的决定了翻译所应采取的策略、方法。
目的论有三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。
目的法则是其首要法则,该法则认为翻译面向接受者所要表达的目的决定翻译的过程;连贯法则是说译文具有连贯性,让目标读者可以理解;忠实法则是指原文和译文的连贯一致[2]。
目的论认为,译者在翻译过程中,总是会自觉或不自觉的以某个译文接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。
在中医术语汉英翻译中,译文接受者是决定译文目的的主要因素[3],译者既要具有中西医专业知识,又要具备中英文字功底,努力找出精确表达中医概念的英文词汇,保留中医传统特色,使接受者通过译文了解中医,达到中西医交流的目的。
特定翻译任务的目的,决定了翻译过程中是用直译、意译还是音译等翻译方法。
收稿日期:2010-12-01作者简介:赵护林(1982)),男,河南许昌人,重庆大学外国语学院硕士研究生,主要研究翻译理论与实践、翻译测试。
通信方式:zhaohuli n493@si 。
38术语与翻译二中医术语翻译中医常常融合中国古代的哲学思想和文学表达,它是一门集大成的,蕴含丰富哲学思想的学科,因此在发展过程中,就形成了其用语既科学又古雅的特性,并且含有大量古汉语词汇和四字短语,如/天人相应0/妙手回春0等。
对于这些表述,很难做到既把其医学内涵翻译出来,又把其蕴含的文学色彩表达出来,因此会给翻译工作带来很大困难[4]。
中医语言最重要特点是术语众多,用语又没有统一的标准和规范;繁杂而又不统一的中医术语对理解中医文本造成极大的障碍[5]。
另外,中医术语中常常发生这样一种现象,本来有明确和特定意义的词汇表示的却是不确定而多变的概念,造成歧义和冲突,如,膏在中医中可以指油膏(paste,o i n-t m ent,p laster,salve)、软膏(oint m en,t paste)或煎膏(decocted paste)等,也就是说,一个概念或术语在不同地方所指不一定完全一样,彼得#纽马克(Pe-ter Ne wm ark)[6]在谈到医学专有名词的翻译时候也提到过,药品、疾病、症状或身体的某一部分在一个国家是一个名字,在另一个国家就可能有不同的名称。
如/阴阳0一般均可以音译成y i n and yang,但在某些特殊的情况下却不可以这样译,如在5素问#上古天真论6中,/阴阳合,故能有子0一句, /阴阳0属于委婉语,指sexua l i n tercourse。
/气0一般音译为Q,i但在/四气五味0中,/气0指药物/寒、热、湿、凉0四种性质,只能译作property or na-ture[7]。
那么,中医术语翻译究竟要遵循什么方法呢?三翻译原则与方法李照国围绕中医术语的翻译提出过中医英语翻译的原则:(1)薄文重医,得/意0忘/形0。
我们翻译的主要目的是要把中医古老的医学知识传达给读者,而不是传达它的哲学和文学韵味,因此翻译应本着客观、准确和科学的原则,一定要把中医的精髓给翻译出来。
(2)比照西医,求同存异。
中医语言有其独特性,虽然英语语言中缺乏中医对应语,但医学作为一门自然科学知识有其共性的,因此中医的一些术语的翻译可以参照西医现有的医学名称。
(3)尊重国情,保持特色[8]。
中医学是中华民族特有的医学体系,有着独特的民族性。
因此有些名称的翻译可以采用创造法或者释义法,从而把中医独特的内涵表达出来。
中医术语的翻译的目的就是让接受者了解中医药知识,让中医在世界传播,把握这一目的,就要采取一系列的翻译方法来准确、透明地翻译中医术语[9]。
1.直译法一般名词如身体、器官以及表示环境的词语(如/风0/火0)可以直接翻译成其对应词,因为这些词汇在西医中也有存在,译入语读者可以理解,如/风0译作w i n d,/火0译作fire,/心肝脾肺肾0分别译作heart、li v er、spleen、lung、k idney。
2.意译法目的论认为,翻译的目的决定了翻译所应采取的策略、方法,中医术语翻译的目的就是表达出来中医内涵,让目标语读者了解和接受,比如,/肝不芷血0译作li v er fa iling to sto re b l o od或者i n ability o f the liver to store b l o od等,/小儿麻痹0译作infantile m alnutrition。
/白虎历节0(即游走性关节疼痛)译作acute arthritis。
3.音译法或音意结合法有些中医特有的术语缺乏相应的英语词汇,使用音译法,既能体现术语的简明性,又能传达中医特有的概念。
但在直译不能明白表达意思,意译又过于冗长,音译又无法达意的时候,就可以用音意结合的方法,即先音译,再意译,比如,/精气0译作Jingqi(essence),命门M i n g m en(gate of life)。
/三焦0译作Sanjiao(three w ar m ers,tri p le burners)等。
4.术语替代法一些与西医相近或者相同的中医概念,可以用西医术语代替,如/心悸0译作palpitation,/便秘0译作consti p ation。
/牛皮癣0译为pso riasis,而不是翻译成oxhide lichen。
/带下医0(即妇科医生)则译为gynedologist而不是直译成doctor under neath 39中国科技术语/2011年第2期t h e skir.t运用这一方法时候需要注意的是,虽然西医和中医作为自然科学有其共性,但又不能简单地对号入座,因为有些术语在两种语言中虽名同但实际所指却大不相同,这时候就要理解各自所指,据实翻译[10]。
如中医中/伤寒0和西医上的/伤寒0所指是不同的,中医中,/伤寒0有三层含义,(1)多种外感热病的总称;(2)感受寒气而引发的病症;(3)冬季受寒[11]。
而西医中,typho i d指伤寒杆菌引发的病症。
所以,中医上的伤寒是不能译作typho i d的,而应该是co l d attack。
四结语中医术语古奥、繁杂,孕育了丰富的哲学和文学意味以及它的修辞特色,经常出现一词多义,充分体现了它的综合性及学科交叉性。
维密尔提出的目的论原则为中医术语的翻译提供了新视角。
本文提出了中医术语翻译的直译法、意译法、音译法或音意综合法以及术语替代法。
要达到对外传播、宣传中医博大精深的科学知识,从而实现跨文化的信息交流和沟通这一目的,就必须采用适当的翻译方法和翻译策略,既要传达了医学知识,又让读者容易接受和理解。
只要突破中医术语翻译这一关,就能更好地把中医推向世界。
参考文献[1]N ord C.T ranslati ng as a Purposefu l A cti v ity-Functi ona listApproaches Exp lai ned[M].Shangha:i Shangha i Fore i gn L anguage Education Press,2004.[2]Baker M.R ou tledge Encyc l oped i a o f T ranslati on Stud i es[M].Shangha:i Shangha i Fo re i gn L anguage Educati on P ress,2005.[3]廖晟,瞿贞.从目的论视角解析吉祥物/福娃0的英译[J],上海翻译,2006(2):56-59.[4]何敏.谈谈如何在翻译中保留中医术语的文化色彩[J].湖南中医学院学报,2004(4):34-36.[5]姚振军.面向中医典籍的机器翻译系统的开发[J],中国翻译,2007(2):72-75.[6]N e wm ark P.A T ex t Book of T ranslati on[M].Shangha:iShangha i Fo re i gn L anguage Educa tion P ress,2001.[7]李照国.5黄帝内经6英译得失谈[J].中国科技翻译,2009(4):3-6.[8]李伟彬.从中英文化差异看中医英译的基本原则)))兼评李昭国、朱忠宝5中医英语翻译技巧训练6[J].上海科技翻译,2004(4):56-59.[9]姜望琪.再论术语翻译的标准)))答侯国金(2009)[J],上海翻译,2010(2):67-71.[10]李照国.中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J].中国翻译,2008(4):65-72.[11]欧明.汉英中医辞典[Z].广州:广东科技出版社,1986.(上接第31页)参考文献[1]HÊn i g H G.K onstrukti ves B be rsetzen[M].A uf.lT b i ngen:Stauffenbu rg,1997.[2]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[3]黄昭厚.谈谈科技术语的审定与统一[J].中国科技术语,2010(1):18-22.[4]HÊn i g H G,Ku³m au l P.Strateg ie der B bersetzung.E i nLehr-und A rbeitsbuch[M].Au f.l T b i ngen:N a rr,1999.[5]李健民.德汉科技术语的标准化、国际化与翻译问题[J].同济大学学报(人文#社会科学版),1994(5):100-104.[6]梁爱林,邓愉联.谈国外大学的术语学教学[J].中国科技术语,2007(6):5-10.40。