翻译硕士论文答辩ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
时间框架下的同传信息处理原则
——纪录片《茶,一片树叶的故事》同传实践研究
导 师: 范革新(教授)
答辩人: 姜 鹏
专 业: 翻译硕士wenku.baidu.com英语口译)
A
1
1
3
任务
2
案例
4
背景
任务
分析
实践
描述
总结
A
2
任务背景
1.中国优秀传统文化对外输出的 大背景
2.茶文化是中国文化的精华, 在全世界有极高的接受度
3.纪录片《茶》是中央电视 台倾力之作
A
9
释意理论下的信息处理策略与方法
1 文学性、文言性语言的删减 2 重复信息的替代 3 口语化语言的顺句驱动
A
10
实践总结
1.翻译实践收获 2.实践中存在的不足
A
11
致谢
感谢母校沈阳师范大学给予我们的 研究生学习机会
特别感谢范革新老师及各位老师在 论文研究中给予我的指点和帮助
感谢同届的同学们在学习和生活中 对我的鼓励和关心
A
12
4.翻译是文化对外传播的
不可或缺的力量
A
3
任务描述
1.译前准备 2.同传过程
A
4
译前准备
1 同传材料:央视网(CNTV)下载获得,汉语发音,时长50分钟 2 同传设备:视频播放器,录音笔 3 参与人员:独立完成
A
5
同传过程
1 播放视频,进行同传,使用录音笔同步记录原语和译语 2 整理原语为中文文本,整理译语为英文文本 3 从原语言特点和耗时的角度对整理的文本进行分析,
A
6
案例分析
1.纪录片语言特点
2.同声传译信息处理机制与原则
3.释意理论下信息处理的方法 与策略
4.口译中遇到的问题
A
7
纪录片语言特点
1 旁白的文学性特点
2 文言文的引用
3 采访的口语化特点
4 音画同步性特点(严格的时间框架)
A
8
同声传译信息处理机制与原则
1 同声传译的信息处理机制 2 释意理论下的信息处理原则
——纪录片《茶,一片树叶的故事》同传实践研究
导 师: 范革新(教授)
答辩人: 姜 鹏
专 业: 翻译硕士wenku.baidu.com英语口译)
A
1
1
3
任务
2
案例
4
背景
任务
分析
实践
描述
总结
A
2
任务背景
1.中国优秀传统文化对外输出的 大背景
2.茶文化是中国文化的精华, 在全世界有极高的接受度
3.纪录片《茶》是中央电视 台倾力之作
A
9
释意理论下的信息处理策略与方法
1 文学性、文言性语言的删减 2 重复信息的替代 3 口语化语言的顺句驱动
A
10
实践总结
1.翻译实践收获 2.实践中存在的不足
A
11
致谢
感谢母校沈阳师范大学给予我们的 研究生学习机会
特别感谢范革新老师及各位老师在 论文研究中给予我的指点和帮助
感谢同届的同学们在学习和生活中 对我的鼓励和关心
A
12
4.翻译是文化对外传播的
不可或缺的力量
A
3
任务描述
1.译前准备 2.同传过程
A
4
译前准备
1 同传材料:央视网(CNTV)下载获得,汉语发音,时长50分钟 2 同传设备:视频播放器,录音笔 3 参与人员:独立完成
A
5
同传过程
1 播放视频,进行同传,使用录音笔同步记录原语和译语 2 整理原语为中文文本,整理译语为英文文本 3 从原语言特点和耗时的角度对整理的文本进行分析,
A
6
案例分析
1.纪录片语言特点
2.同声传译信息处理机制与原则
3.释意理论下信息处理的方法 与策略
4.口译中遇到的问题
A
7
纪录片语言特点
1 旁白的文学性特点
2 文言文的引用
3 采访的口语化特点
4 音画同步性特点(严格的时间框架)
A
8
同声传译信息处理机制与原则
1 同声传译的信息处理机制 2 释意理论下的信息处理原则