口译概论(上)

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译作为一种专门职业,在我国已有两 千多年的历史。古时,从事口泽职业的人被 称之为“译”、“寄”、“象”、“舌人、 ”、“狄鞮didi“象胥”、“通事”、“通 译”、“重舌”或“九译令”。《礼记・王 制》中记载:“五方之民,言语不通,嗜欲 不同。达共志。通其欲,东方曰寄,南方曰 象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《国语・周 》对译员作了这样的注解:“舌人,能达异 方之志,象胥之职也。”
《癸幸杂识后集・译者》也作出 了解释:“译,陈也;陈说内外之 言皆立此传语之人以通其志。今 北方谓之通事。”《后汉书・和 帝纪》提到了译员的作用:“都护 西指,则通译四万:”《东京赋》 赞颂了译员的能力:“重舌之人九 译。”
数百年来西方各国虽然也有专司口 译之职的人员,但足大部分的译员属临 时的兼职人员。口译在国际上被认定为 正式专门职业是二十世纪初的产物。笫 一次世界大战结束后的1919年,巴黎和 会”的组织者招募了一大批专职译员他 们以正式译员的身份为“巴黎和会”作 “接续翻译”(或被称为“连续翻译”) 。
二. 口译的定义
The Definition of lnterpretation
口译隶属翻泽的范畴,翻译含笔译和口 译两大类,既可指笔译,也可表示口译。 “我们有些资料要翻译”,这指的是笔译; “我们有个会议要翻泽”,这里指的却是 口译。笔译有笔译的职业要求,口译自然 也有口译的职业标准。笔译有反映笔译特 点的定义,口译也有体现口译特征的定义。
在人类社会的发展史上,口译活动成了推动 人类社会的车轮滚动的润滑剂。人类的口译活 动忠实地记录了千百年来世界各族人民之间的 政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育 的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流 ,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播 ,文成公主婚嫁西域,马可。波罗东游华夏, 哥伦布发现新大陆,郑和下西洋。鉴真东渡扶 桑;近代社会西方世界与中国之间在政治、军事 、经济、文化诸方面的风风雨雨。
自己的译语,字字句句,重如千金 ,随意不得。有些场合口译出错,还可 期望在以后起草书面协议时予以纠正。 然而许多口译,如国际会议口译,没有 后道工序的补救机会。对于口译,所谓 的“译责自负”原则没有多大意义。译 员自知“译责”重大,只是若在重要口 泽场合铸成大错,恐怕自己想“负”此 责,也“负”不了。
交流的信息内容包罗万象,是口译 的又一特点。职业译员的口译范围没有 界限,内容可以上至天文,下及地理, 无所不涉,无所不包。毋庸臵疑,口译 是一门专业性很强的职业,口译要求译 员有扎实的语言知识功底、流利的双语 表达能力和娴熟的转译技能。口译要求 译员成为一名语言专家和交际能手,这 非一日之功。
如实反映口译现场的气氛和主题 是口译的基本职业规范。交际现场气 氛无论是热烈的,还是沉闷的;无论 是严肃的,还是随和的,都不应该因 译员不恰当过滤而受到损失。译员的 口译精神不可超脱现场气氛,更不应 该凌驾于现场气氛之上。译员的口译 神态应该是如实反映场景气氛的一面 镜子。
口译的另一特征是个体性操作,译责重 大。译员属单打一的个体工作者,其劳动具 有很强的独立操作性。通常,译员在整个口 译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随 时独立处理可能碰到的任们问题。有些问题 属语言类,与译员的双语知识有关;有些属 文化传统类,与译员的民族知识有关;有些 属自然科学类,与译员的学科知识有关;更 多的属社会科学类,与译员的社会、文化、 国情、时事知识有关。
与此同时,口译作为一门学科对其原则 和方法的研究也进人入了高等学府。半个 世纪以来,高级级口译人才一直受到各类 国际机构、各国政府、各种跨文化机构和 组织的青睐。专业口译已成为备受尊敬的 高尚职业,尤其是高国际会议译员,他们 既是聪慧的语言工作者,同时也是博学的 国际外交家。
新中国成立以来,我国在国际舞台上 日趋活跃。我国在世界政治、经济、贸易 、文化、体育等领域里发挥着越来越重要 的作用,这使优秀口译人才成了国家紧缺 人才。20世纪70年代初,中国重返联合国 ,自此我因的国际地位快速上升。进人以 改革开放为标志的80年代后,我国的经济 开始腾飞,对外开放的国门也越开越大。
口译的历史源远流长,可追溯到人类社会的早 期。原始部落群体的经济和文化活动属一种各自 为阵的区域性活动。这种自我封闭的社会形态显 然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是 各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望, 产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流 的需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流 的最大障碍,而口译作为中介语言媒介可以使人 们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现 实。于是,构筑人类跨文化、跨民族的交际活动的 桥梁――双语种或多语种口译便应运而生。
现场气氛压力是口译工作的另一特点。口 译场面有时非常严肃庄重,如国际会议和外 交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足 的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会 影响译员的自信,怯场的心态会使译员口误 频生。瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟 钝,从而影响口译水平的正常发挥。一般说 来,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现 场气氛。
今天,历史的车轮已把我们带人了一个新 世纪。这是我国全面振兴的世纪,重铸辉煌的 世纪,是中华文化同世界各族文化广泛交流、 共创繁荣的世纪,也是口译职业的黄金时代。 这些年来,我国同世界各国开展了全方位、多 层次的交流,让我们更好地了解世界,也让世 界更好地了解我们。涉外口译工作者作为中外 交往的一支必不可缺的中介力量,肩负着历史 的重任。今日的中国比以往任何时期更需要一 大批合格的专职或兼职译员来共同构筑和加固 对外交往的桥梁。
在东西方许多国家和地区经济陷于衰退 的90年代,我国的经济列车仍以其强劲的活 力,沿着通向世界经济发达同家之列的轨道 继续高速运行。一个义无反顾地选择了社会 主义市场经济并已取得巨大成功的中国,成 了许多海外投资者和观光客的首选目标。一 个以稳健的步伐走强国之路的全面开放的中 国,对外交流的接触点越来越多,接触面越 来越大。各类口译人才的需求与日俱增,高 级译员的供需矛盾越来越突出。
三. 口译的特点
The Characteristics of Interpretation
口译是一项很特殊的语言交际活动。 说其特殊是因为口头翻译工作有一些突出 的特点。 首先,口译是一种具有不可预测性的即 席双语传言活动。口译人员需要在准备有 限的情况下,即刻进入双语语码切换状态, 进行现时现场的口译操作。
现代社会两次世界大战的爆发,“联合 国”的建立,“世贸组织”的形成;当代社会 中国全方位的对外开放,经济持续高速发展 ;今日信息时代“地球村”的发展,欧元区的 创建,亚太经合组织的成立,欧亚峰会的召开 ……,人类历史上的各大事记无不烙有口译 的印记。显然,在人类的跨文化,跨民族的 交往中,口译无疑起着一种催化剂的作用。
口译的定义似乎很简单,“口译,口译, 口译翻译者是也”。因此口译似乎可被定义为 “用口头表达的方式进行翻译”。那么何谓 “翻译”? “翻译、翻译,翻转解译者是也”。其实 不然。无论口译还是笔译,都必须解决“两个 标准”问题。第一个标准是形式上的转换标准, 第二个标准是内容上的解意标准。定义蕴涵标 准,定义若已确立,标准则立于其间。
从事上述口译工作的人叫做译员。在 相当长的时期里以口译为职业的人叫做职 业译员。除了职业译员外,还有一些人叫 做兼职译员和自由人译员。自由人译员以 承接口译任务为基本职业,他们可能有固 定的服务对象,但不从属于任何一个正式 的翻译机构。偶尔做些简单应急之类口译 工作的人不是通常意义上的译员。
译员必须是掌握两种语言(或两种以上 语言)的语言知识和语言能力的双语人。但 是,一个能说两种语言的双语人不经训练 未必能成为一名称职的译员。口译所需的 双语知识和双语能力仅仅是口译的语言基 础。口译依赖双语符号系统的有效转换以 传递信息,保持交际双方信息渠道的畅通。
“巴黎和会”结束后,这批译员中 的不少杰出人士陆续成了欧洲许 多翻译学院和翻译机构的刨始人 。从此,口译的职业性得到了认可 ,口译基பைடு நூலகம்方法和技能的训练开 始受到重视。
第二次世界大战结束后,纽伦堡战犯审判 的口译工作采用了原、译语近乎同步的方法。 以“同声传泽”为标志的新的口译形式的出现 使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。随 着联合国的创立,随着各类全球性和地区性组 织的出现,国际间交往日趋频繁,世界的多边和 双边舞台上演出了一幕幕生动的现代剧,口译 人员在这些剧目中扮演了独特的角色。职业国 际会议译员的地位越来越高。联合国成立了专 门的翻译机构,高级译员组织“国际会议译员 协会”在日内瓦隆重宣告成立。
口译概论(上)
An Introduction to Interpretation
北师大珠海分校外语学院 包克纪 主讲
一. 口译的今昔
The Development of Interprtation
一种语言文字的意义经由另一种语言 文字表达出来叫做翻译。翻译有两种主要 形式,即口译和笔泽。口译可以是两种不 同的民族共同语之间的翻译,也可以是标 准语同方言之间或一种方言同另一种方言 之间的翻译。口译属第一类翻译,即汉语同 英语之间的翻译。
有些口译场合,如记者招待会 和商务谈判,口译话题千变万化,往 往难以预测。译员或许可以通过事先 确定的交谈主题来预测交谈各方的话 题。但是,译员的任何估计都不可能 是充分的,而且主观预测也是靠不住 的,甚至是危险的。
此外,交际各方都希望能连贯表达自 己的思想,并能迅速传递给对方。但是由 于在语言不同的交际双方之间介入了一个 传言人,这在一定程度上影响了信息表达 的连贯性和接收的快捷性。正因为此,交 际双方都希望作为交际中介的译员不要过 多地占用他们的交谈时问,尽可能地做到 捷达高效。这就要求译员具有高超的即席 应变能力和流利的现时表达能力。
什么是口译? 口译是一种通过口头表达形式,将所感知和 理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换 成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交 流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、 跨民族交往的一种基本沟通方式。“形变”而 “意存”,“形转”而“意达”是口译的基本要 求;“意及”而又“神似”,“意传”而又“迅 达”是口译的职业标准。
口译属一种立体式、交叉型的信息传播 方式。多层次的信息来源和传播渠道,既 给口译工作带来了一定的困难,如说话者 浓重的地方口音和过快的语速给译员带来 的耳听会意的困难,同时又为口译工作创 造了颇为有利的条件,如说话者抑扬顿挫 的语音语调,生动直观的体语表现,现场 各种与口译内容有关的景物,如旅游景点 和博物馆的实景实物,所有这一切都是辅 助口译的有利条件。
口译是一种综合运用视、听、说、写、 读等知识和技能的语言操作活动。 “视”是指译员须具有观察捕捉说话者 的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言 因素的能力。 “听”是指译员能够耳听会意各种带地 方口音以及不同语速的话语的能力。
“说”是指译员能用母语和外语 进行流利而达意地表达的能力。 “写”是指译员在口译过程中能 进行快速笔记的能力。 “读”是指译员在视译时能进行 快速阅读和理解的能力。
译员无法回避面临的任何一个 问题,无路可退。只有正视每一道 难题,及时处理每一道难题。在口 译过程中,译员不可能查询工具书 或有关参考资料,也不能频频打断 说话着,要求对方重复自己所讲的 内容,解释其中的难点。
作为个体劳动者, 口译员要对自己 的口译负责,不可胡编乱造,信口雌黄, 自鸣得意;不可“自圆其说”,瞎猜乱 凑,以期歪打正着;不可“你说你的, 我译我的”,两条铁轨,永不相交。译 员应该认识到,“译(一)语既出,驷马难 追”。
暂且不论两种语言符号系统之间存在着 种种非对等性,即便一个能流利地讲两种语 言的人具备一定的双语转换知识和技巧,但 语言符号的有效转换不仅涉及一个人的语言 知识,而且还涉及这个人的语言解意能力、 反应记忆能力、信息组合能力、语言表达能 力以及文化背景知识。具有双语能力的人可 以通过系统学习、强化训练和勇于实践,进 而较好地掌握口译知识和技能,成为一名合 格的职业译员。
相关文档
最新文档