新编汉英翻译教程--课程知识要点
《新编英汉翻译教程》PPT课件
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译文1:他对气候的唯一让步就是穿 了一件白色的短餐衣。
译文2: 气候变化,他仅稍稍作了一 点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the
译文1:在他母亲去世36年之后,海 明威又想起了那次历险奇遇,并试图 写一部小说。
译文2: 大约36年过后,在他母亲去 世后的不久海明威又想起了那次遭遇 的险情,并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地 会在汉语译文中表现出来的一种不当 倾向。翻译时所要表达的内容来自外 语原文,原文的词语和结构形式随着 内容一起进入到我们的大脑,于是原 文的语言形式被带入译文,造成了译 文的外语腔。
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
Darkness came down on the field and the city; and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart.
Vanity Fair,32 Thackery, ed.
毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
1.
2 The three-character principle proposed threeby Yanfu in his translation of Evolution, Ethics and Other Essays
信: faithfulness 达: expressiveness 雅: elegance
2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为 ) 具有丰富的文化知识, 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地 理、军事、外交、经济、文艺、科学、风 军事、外交、经济、文艺、科学、 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.
《新编英汉翻译教程》课件
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01
新编英汉翻译教程
新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。
对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。
下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。
第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。
同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。
通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。
值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。
可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。
此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。
《新编英汉翻译教程》课件
第二章 翻译理论
1 翻译等效性理论
探讨翻译中的等效性原则及其在实践中的应用。
2 动态对等理论
介绍动态对等理论及其对翻译实践的影响。
3 准确、信达、美观
解读翻译过程中的准确性、传达性和美观性等要素。
第三章 翻译方法
1
活学活用
2
分享一些实用的翻译方法和技巧,
帮助提升翻译质量。
2
翻译员的必备素质
讨论翻译员需要具备的技能和品质。
3
翻译行业的未来展望
展望翻译行业的发展趋势和未来机遇。
《新编英汉翻译教程》 PPT课件
这是一份关于《新编英汉翻译教程》的PPT课件,我们将一同探讨翻译的概述、 理论、方法、实践、质量控制、语言能力、翻译工具以及翻译职业发展。
第一章 翻译概述
翻译定义
探索翻译的本质及其在 不同领域中的应用。
翻译的分类
介绍翻译的不同类型, 如文学翻译、科技翻译 等。
中国翻译史概述
3
直译与意译
比较直译和意译的优缺点,讲解 如何在翻译中进行取舍。
翻译技巧
介绍一些常用的翻译技巧,如拆 句翻译和转换语序等。
第四章 翻译实践
社科类翻译实践
讨论翻译社会科学类文本时 的技巧和挑战。
科技类翻译实践
探索在科技领域中翻译的要 点和专业术语的处理。
ห้องสมุดไป่ตู้
文学类翻译实践
分享文学翻译的艺术和技巧, 以及如何处理文学作品中的 文化差异。
第五章 翻译质量控制
1 翻译质量评估标准 2 翻译质量提升方法 3 翻译过程管理
介绍翻译质量评估的 标准和方法。
分享一些提高翻译质 量的实用方法和技巧。
新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
【免费下载】新编汉英翻译教程第二版第二章汉英翻译基础知识
【免费下载】新编汉英翻译教程第二版第二章汉英翻译基础知识第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're making that up, I'm afraid,” teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. 2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“You don't know her, ”said Grandmother Jia merrily. “She's a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn ’. You just call her ‘Peppercorn Feng ’. She'll know who you mean!” (David Hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your re spects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”、管路敷设技术通过管线敷设技术,不仅可以解决吊顶层配置不规范问题,而且可保障各类管路习题到位。
在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。
新编汉英翻译教程 第三章
例如:
a: “红包”一词,过年,婚庆,生日等场合所送的红包 指的是 “礼金”, 应译做gift money; 单位在节假日发 的红包指的是 “奖金”, 应译做bonus; 而行贿时所送 的现金也称做红包, 这时应用bribe.
b: ……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来, 车夫也跑得更快.
By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.
例如:
a : 红楼梦中称呼 “某某夫人” 和 “某某家的”, 指 称意义相同,文体特征却大有不同. 所以 “夫人” 应译 为 “Lady ××”, 而 “某某家的” 应译为 “××’s Wife”.
b : 克明: 觉新哪,你听着! Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this. × Keming: Listen, Juexin.
b : 最耐人寻味的是求日天宇的闲云. 那么淡淡然, 悠悠然, 悄
悄远离尘间,对俗世悲欢扰攘,不再有动于衷. ……它把一切 的赞美与宠爱都隔离在澹澹的秋光外,而只愿做一个闲闲的, 远远的,可望而不可及的,秋。 The thing which gives man most food for thought is the leisure in autumn clouds. As they drift away from the human world, they are so pale, so calm and silent, so indifferent to the worldly sadness and happy outcries…It sets all the praise and love outside its own pale sense and is willing to be in peacefulness and quietness, which can neither be held nor possessed…Autumn.
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
(ii) social context: the objective environment in which the addresser produces and the addressee interprets an utterance, such as settings for communication, the status of and the relationship between the addresser and addressee, their social and backgrounds; (iii) cognitive environment: any experiences, background knowledge or other which contribute to communication and cognition(何 自然, 1997:210).
Restrictive function is one of the major functions of context and also playing an important part in meaning understanding. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time, I think. 我向来不大看到你,咱们两人之间大 概什么时候都不曾有过好感。
So writers today should take heart. We could dress like Lady Gaga and hang from a cage at a Yankees game — if any of us looked as good near-naked, that is. 所以今天的作家应该鼓足勇气。 只要我们 中任何人有几分姿色,我们就可以打扮成 嘎嘎夫人那样,在洋基队比赛中将自己挂 在笼子状的裙子里---几近裸体。
(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识
第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're makingthat up, I'm afraid,” teasedTan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made thingsup?” he retorte d with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“You don't know her, ”said Grandmo ther Jia merrily. “She's a holy terrorthis one. What we used to call in Nanking a ‘pepperc orn’. You just call her ‘Pepperc orn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changin g your clothes beforegreetin g our visitor. Hurry up now and pay your respect s to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You're talking nonsens e again,”said his grandmo ther,laughin g. “How could you possibl y have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
新编汉英翻译教程__第六章
新生词汇层出不穷:
• 南水angtze River to North China
• 胡子工程-----long drawn-out project • 内转外-----export products and technologies
originally targeted at the domestic market • 豆腐渣工程-----beancurd projects; jelly-built
Department
中国------the State Council
新闻翻译具有很强的政治性和导向性
e.g. 在有关台湾问题的新闻报道中经常提到 要 “统一”台湾, 这里的“统一”的适当译 法是reunification, 指重新统一本来就属于中 国的台湾。如果使用unification一词, 其潜 台词就变成了中国要首次统一台湾, 亦即台 湾本来是一个独立的主权国家, 也就违背了 中国政府关于台湾问题的一贯立场。
project • 农业要搞 “一优两高”-----attention should be
paid to high yields, better quality and greater efficiency in agriculture
新生词汇层出不穷:
• 人员分流---reposition of redundant personnel
新闻中的句子翻译
• 汉语句子的信息结构多为主位-述位结构, 而英语句子往往是主语-谓语结构。此外, 汉语的主位与述位之间少有衔接成分, 主 要借助语义和语境形成意义的贯通;英 语讲究句法结构的完整, 需使用衔接成分 以显示句子的结构关系。在英译新闻文 本时, 译者应对汉语的结构进行转换, 并 在适当的位置添加必要的衔接部分。
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习
汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇)
"文化"(culture)物质文化(material culture )制度文化(institutional culture )心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、色拉(salad)、三明治(sandwich)、歇斯底里(hysteria)、休克(shock)、基因(gene)、钙(calcium)、维他命(vitamin )、奥林匹克(Olympic )、雷达(radar)、先令(shilling )、夹克(jacket)、电视t television )、激光(laser)、飞机(aeroplane)、火车(train)、交响乐(symphony)、基督徒(Christian )、面包(bread)、盲文(brail)、圣诞老人(Santa Claus)、圣经(Bible )、马海毛(mahair)、贝雷帽(beret)、革命(revolution )、营养(nourish )>解放(liberate )>民主(democracy) >科学(science) >独裁(dictatorship )、心理学(psychology)、形而上学(metaphysics)、图书馆(library )、想象(imagination )、暗示(hint)、投资(investment)磁卡电话(card phone)、立交桥(overpass)、隐形眼镜(contact lenses) >下拉菜单(pulldown)、软驱(floppy drive )、光驱(CD drive )、鼠标m mouse)、电月商C computer)、内存条(RAM chip )、复印机(xerox machine)、安乐死(euthanasia)、艾滋病(AIDS )、香波(shampoo)、连锁店(chain store)、热狗(hot dog)、自助餐(buffet)、牛仔服(cowboy suit)、T 恤衫(T-shirt)意合(parataxis)隐性(covertness)显性(overtness)形合(hypotaxis)伦理(ethics)认知(cognition)顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听天安命(accept the situation) >听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。
新编汉英翻译教程--课程知识要点
新编汉英翻译教程--课程知识要点《新编汉英翻译教程》主编陈宏薇课程知识要点第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original 译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张陪基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
新编汉英翻译教程__第六章
新闻中的词语翻译
• 译者必须勤学多闻, 容不得半点马虎
e.g.“乌克兰”作为前苏联的加盟共和国时 的英文译名为the Ukraine, 现在作为一个独 立的主权国家时则改称为Ukraine。
“议会”在不同国家也有不同的译法:
英国------Parliament 日本------Diet
以色列------Knesset 美国------the State
6.2.2 新闻文本汉译英的主要原则
2. 除了确保新闻主要信息的准确传递外, 译者有时 还要对原文标题作出必要的调整 e.g.小提琴大师来了!---Edward Grach Coming to Hangzhou
3. 我们应尽量在译文中再现原文的修辞特点, 使英 译文的标题给读者带来相似的审美感觉 e.g.东芝“补丁”,中国人恼火---A Lesson from the Toshiba’s “Patch” 团结一致,共赴时艰---Unity in Adversity
专有名词的特定含义:
• 如果汉语新闻中出现的某些词语原本就是根 据英语翻译出来的, 译者需要找出它在英语 中的表达方式, 对其进行直译。
• 大丽菊---Dali chrysanthemum (w) ---dahlia (R)
• 沙丁鱼---shading fish (w) ---sardines (R) • 三K党---3K Party (w) ---Ku Klux Klan(R)
新生词汇层出不穷:
• 地方保护主义---regional protectionism • 多级管理---multiple management • 乡镇企业---rural enterprise • 一国两制---one country, two systems • 精神文明---ideological civilization • 法盲---legally blind/illiterate
新编英汉翻译教程第一章 ppt课件
languages. For example, translation from English to Chinese.
• Section 2 Types of translation
• First of all, a translation should let people know the meaning (or get the information) of the source language.
• However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element. Therefore, some researchers define translation as in line 2, page 3.
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词 汇意义上的对等,还包括语义、风格和文 体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇 信息,也有深层的文化信息。
• Source language to target language
• 源语言(译出语) 目标语(译入语)
• What is the aim of translation?
们是烹鸡专家!
• Questions: what are the criteria of translation? Or, what is a good translation?
• Section 3 criteria of translation • Basic requirements: Faithfulness
第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)
(新编汉英翻译教程陈宏薇)第2章汉英翻译基础知识2.1 汉英翻译与文化2.1.1 文化的定义与翻译根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。
而在OALED中,culture的定义是1[U](a) refined understanding and appreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称)2[U]state of intellectual development of a society文化(一个社会智力发展的状况)3[U, C]particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4[U, C]customs, arts, social institutions, etc. of a particular group of people文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5[U]development through training, exercise, treatment, etc.锻炼、训练、修养6[U]growing of plants or rearing of certain types of animals (e.g. bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species(植物的)栽培;(动物、如蜂、蚕等,良种的)培育7[C](biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。
新编汉英翻译教程第三章-78页PPT资料
例如:他是我父亲. He is my father. 这姑娘是漂亮. This girl is really beautiful. 此人是书就读. This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what can not? 是古非今 praise the past to condemn the present
叠词: 信息功能,表情功能,美感功能.
例如:他对事情的进展情况也还满意.
He is quite satisfied with the way things went. “也”在句中是表示程度的副词,不可做“同样”解,不应译 为also或as well.
3.1.2 蕴涵意义的理解与表达
*蕴涵意义指词语内含的情感与联想意义,是词语 的隐含意义,反映特有的思维方式和社会文化。
*同一词语的蕴涵意义是不同的。
例如:月亮与月球的指称意义相同,但月亮在汉语语言文 化中又被赋予了团圆,爱情,故乡等含义.
moon与月亮指称意义相同,但对英美人士,月亮使 他们联想到反复无常的性格,阴森的气氛,甚至是在月圆之 夜现身的狼人.
*因此,译者应在深谙两种语言和文化的基础上尽 可能忠实地再现原文的蕴涵意义,真正做到达意传 神.
b: 晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上, 斜阳之下的山冈变成了暗紫,好象是云海中的礁石.
The evening glow there is like a patch of red leaves fallen on the ground covered with golden dust. Under the sloping sunrays the hills became dark brown, as if they were rocks among a sea of clouds. (red—scarlet=vivid red or reddish orange)
新编英汉翻译教程
新编英汉翻译教程英汉翻译教程在国内翻译行业中扮演着非常重要的角色,因为翻译行业需要高质量的翻译人才,而翻译教程可以为有志于从事翻译工作的人提供必要的知识和技能。
本文将从专业的角度,探讨新编英汉翻译教程的相关参考内容。
1. 翻译基础知识英汉翻译教程的基础是翻译基础知识。
这包括对英语和汉语的语法、词汇、语境和文化的了解,以及如何进行翻译前的分析和翻译后的校对等技能。
学生应该理解翻译的技术、翻译分类、译者的角色和职责等方面的内容。
2. 文化背景知识阅读和翻译之间有着密切的关系。
文化对语言有着非常重要的影响,因此英汉翻译教程应该包括对英语和汉语的背景知识和文化特色的介绍。
这可能包括历史、社会、文学、艺术、宗教、习俗、风俗等方面的内容。
3. 专业知识在翻译领域中,经常涉及到专业知识领域,如医学、法律、商业、技术等。
因此,英汉翻译教程应该包含对于这些知识领域的相关术语、概念和文本类型等的介绍。
特殊专业术语和习惯用语的理解和掌握对于高质量的翻译来说十分必要。
4. 翻译实践学生们需要通过实践来提高翻译技能。
英汉翻译教程应该包括相关的翻译练习、翻译模拟和翻译项目等。
学生们可以通过教授老师提供的最新资讯、文献学和技术手段来提高翻译能力。
5. 翻译工具在现代翻译行业中,使用计算机辅助翻译工具(CAT)已经成为了标配。
英汉翻译教程应该涵盖CAT的使用,包括翻译软件、翻译记忆库、术语库等。
学生们应该了解如何使用CAT来提高翻译速度和准确度。
总之,英汉翻译教程应该涵盖翻译基础知识、文化背景知识、专业知识、翻译实践和翻译工具等方面的内容,以帮助学生和从业者提高他们的翻译能力和素质。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《新编汉英翻译教程》主编陈宏薇课程知识要点第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张陪基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
C.人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能D. 呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受E.美感功能:aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能F.认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想G.元语言功能:metalingual funtion,指语言解释、命名和批评自身特点的功能。
对意义的理解和表达,才是翻译的核心7. 指称意义与蕴含意义蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning )connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.指称意义并不等同于词典意义dictionary meaning1.4 汉英翻译对译者素养的要求好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。
翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。
这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。
1. 深厚的语言功底英语的语感包括:语法意识sense of grammer, 惯用法意识sense of idiomaticness和连贯意识sense of coherence2. 广博的文化知识3. 高度的责任感: 严谨、端正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识第二章汉英翻译基础知识2.1 汉英翻译与文化2.1.1 文化的定义与分类1. 定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
2.分类:物质文化:material culture 指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。
制度文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。
心理文化: mental culture 指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。
2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。
作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。
没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。
汉语的语法特征文化对语言生成合发展的影响汉语的特征:句法特征为意合:parataxis, 语法特征为隐性:convertness英语的特征:句法特征为形合:hypotaxis, 语法特征为显性:overtness翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换2.2 中英思维方法对比思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。
同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共性,不同民族的人其思维方式有相同之处,也有不同之处。
对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。
2.2.1中国人重伦理ethics,英美人重认知cognition2.2.2中国人重整体integrity, 偏重综合性synthetic 思维,英美人重个体individuality, 偏重分析性analytic思维例如:中国的京剧,综合玩会,西方的歌剧,话剧中国的国画,有诗有画,西方的绘画是单一的整体性思维体现在:汉语语法的隐含性convertness, 句法的意合性parataxis分析性思维体现在:英语语法的外显性overtness, 句法的形合性hypotaxis2.2.3中国人重直觉intuition, 英美人重实证evidence,例如英语语法的重要性,汉语则不然2.2.4中国人重形象思维figurative thinking, 英美人重逻辑思维logical thinking形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。
逻辑思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。
表象是经过感知的客观事物在脑中再现的形象形象思维体现在汉字的象形性,如旦,雨,汉语的指事字,如上和下,一和三汉语的量词多,如一面镜子,一朵花,一张桌子等学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。
学习翻译,学习两种语言的转换,很大程度上就是学习两种思维方式的转换。
翻译很大程度上就是两种语言,两种文化,两种思维方式的转换。
2.3汉英语言对比汉语:汉藏语系Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的语言之一英语:印欧语系Indo-European Family,世界上使用最广的语言之一从文字,词法,句法,篇章对比2.3.1汉英文字对比古汉字是表意文字ideographic script, 一种用符号表示思想或概念的文字汉字是有表意倾向的音节文字ideographic-oriented syllabic script汉语的4种造字法:象形字pictagraph, 如:果;指事字indicative character, 如:上会意字,associative character, 如:森形声字,morpheme-phonetic character,如:烤英语是拼音文字alphabetic script,英语没有字,只有词。
2.3.2汉英语音对比汉语: 音素phoneme分为:韵母final和声母initial,用拼音字母pinyin注音声调语言tonal language英语: 音素phoneme分为:元音vowel和辅音consonant,用国际音标international transcription注音语调语言intonation language, 语调是英语的灵魂英语单词没有声调但有重音,双音节和三音节在第一个音节上,三音节以上的在倒数第三个音节上,实词content words重读,虚词form words不重读2.3.3汉英词汇对比词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位2.3.3.1汉英构词对比共性:合成法compounding, 缀合法affixation, 音变法sound-changing, 缩略法abbreviation,从外语中借新词个性:英语中还有转换法conversion, 逆构词法back-formation, 截短法clipping 汉语中有叠词法2.3.2 汉英词义对比汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同,例如:水果,汉语指水果和干果fresh and dried fruits,英语仅指水果汉语的词义:较笼统,较模糊英语的词义:较具体,较清晰汉英词语的搭配不同,如汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为do the floor, do the dishes, do the lawn2.3.4汉英词义关系一、词义相符sematic correspondece词义相符指指称意义和蕴含意义相符假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语二、词义相异sematic non-correpondeceA: 指称意义相符,蕴含意义相异例如羊,在汉语中指温顺,祥和美好的的意思,但在三羊开泰:three rams bring bliss 中ram有攻击之意。