副词对比与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语副词对比与翻译

副词是指从时间、程度、范围、情状、语气等方面,对动词、形容词、副词、名词等起修饰、限制、补充或连接作用的一类词。英汉语副词都有其次分类,一般都可以分为时间副词、范围副词、程度副词、频率副词、情状副词、否定副词、连接副词等。

1)时间副词:表示事件发生的时间。

a. 人们的生活终于回归了正常秩序。

b. Finally, people's life returned to a normal order.

2)范围副词:表示对事件某一方面的周边界限。

a. 这骚乱仅仅是人们不满的一种表露而已。

b. This riot is only one manifestation of people's discontent.

3)程度副词:表示事件的状态或动作行为发展到的状况。

a. 他是个极其老实的人。

b. He is an extremely frank person.

4)频率副词:表示事件在某一时间内动作行为重复的次数。

a. 人们应经常洗澡以保证个人卫生。

b. People should wash regularly to ensure personal hygiene.

5)情状副词:表示事件发生时的情态或状况。

a. 猛然间我想起了先前曾在那里见到这个男孩。

b. It suddenly came back to me where I had seen the boy before.

6)否定副词:表示对事件的行为或状态的否定。

a. 实际上她是在暗示对他不感兴趣。

b. She is actually implying that she is not interested in him.

7)连接副词:起连接作用。

a. 没有空气,我们就不能生活。

b. If there were no air, we couldn't live.

从以上例句,我们可以看出,英汉语副词在句中多数是用来修饰动词或形容词,在句子中充当状语成分。这些是英汉语副词的相同之处。但英汉语副词无论在语义上还是在句法功能上都存在很大差异。

英汉语副词的差异

1)英汉语副词的分类差异

英汉语副词最大的也是最明显的不同就是副词的分类。汉语把副词归为虚词一类,而英语把副词归为实词一类。汉语之所以把副词归为虚词,可能是因为副词的意义比较虚灵,尽管副词比介词、连词和助词的意义稍实一些。汉语副词不像英语副词都具有实在的意义。汉语副词尽管也有英语那样的实在意义,但其次分类的界定和英语是不同的。这种差异主要表现在副词语义上的分类。先看下面例句。

(1)a. 他张开双臂热情地欢迎我们。

b. He spread out his arms to welcome us warmly.

汉语“热情”是形容词。汉语形容词充当状语时,有时直接放在动词前起修饰作用,有时在可以在其后加加“地”,但其词性仍然是形容词;而英语则不同,英语形容词和副词有着严格的界限,一般不可以逾越。“warm”和“warmly”是异形异类。就是说,“warm”是形容词,一般只能修饰名词,或对主体起说明作用,而“warmly”是副词,一般用来修

饰动词,表达主体的态度,即“欢迎我们”的方式。汉语中也有表示主体态度的副词,如“悄悄、默默、断然”等,但这占极少数,绝大部分表示主观态度或情绪的语义都是使用形容词来表达,只是形容词后加不加“地”的区别。据此,我们得出,在表达主体态度或情绪等实在意义时,汉语往往使用形容词直接修饰动词,或在形容词后加“地”,但其形容词词性不变;而英语绝大多数表达主体态度或情绪等实在意义的副词是从形容词转化而来,该使用形容词的时候要以形容词的形式出现,该使用副词的时候要以副词的形式出现。副词和形容词在词典中都由adv.和adj.标出。

汉语的副词有的在英语中被看作其他词类。这也是英汉语副词次分类中差异之一。先看下面例句。

(1)a. 你如果不能亲自去,请找人代替你。

b. If you cannot go yourself, please find someone to substitute you.

(2)a. 孩子们在游泳池里互相把对方按入水中。

b. The children ducked each other in the swimming pool.

(3)a.必须教育孩子长大后为国家服务。

b. Children must be educated to serve their country when they grow up.

(4)a. 我们必须竭力完成任务。

b. We have to finish our task by all means.

c. We should do our best to finish our task.

以上句中“亲自、互相、必须、竭力”在汉语中都是副词,但英语的分类是不同的,“yourself”是自身代词,“each other”是相互代词,“must”是情态动词,“竭力”在英语中一般是用词组动词、介词词组或其他形式表示。

有些英语的时间副词和地点副词,在汉语则被看作是时间、地点名词。例如:

(1)a. Our chances of victory are very faint now.(时间副词)

b. 现在我们取胜的机会已经微乎其微了。(时间名词)

(2)a. I have quite a lot of neglectfulness on my children's study recently.(时间副词)

b.最近我有些忽视我孩子的学习.(时间副词)

(3)a. I will send someone to show you around.(地点副词)

b. 我派人带你到周围转转。(地点名词)

(4)a. The flowers are blooming everywhere. (地点副词)

b. 鲜花到处盛开。(地点名词)

2.英汉语副词所包含的语义不同。从语义上看,汉语语气副词多数都是表达说者对事件的的主观情绪和态度。比较起来,汉语副词语义很复杂,特别是语气副词,英语中有时有与之对应的副词,有时很难找到对应的表达形式,因此需要借助于其他形式表达。例如:(1)a. 经历风风雨雨终究是爱给予了勇气。(表示“必然”)

b. After all it is love which gives me courage to face the musi

c.

类似的副词还有:毕竟、迟早、果真、果然、势必、早晚、终归、终于、总归等。

(2)a. 他对那个消息显然感到十分惊异。(表示“肯定”)

b. He was apparently much surprised at the news.

类似的副词还有:的确、分明、明明、难怪、难免、其实、确实、实在、无非等。

(2)a. 你本来能够把工作做得更好一些。(表示“依旧”)

b. You could have done the work better.

相关文档
最新文档