庞德 李白 长干行

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

唐诗是中国五言、七言今体诗的高峰,是中国文学的瑰宝,也是世界文学百花园中绚丽夺目的奇葩。从瞿理士(Herbert A. Giles)1898年出版的英译唐诗算起,唐诗英译也只有一百多年历史,期间有不少优秀译本问世。而唐诗中,李白的诗歌独具一格,清新飘逸,豪放大气。因此对他的诗歌英译研究是非常多的,《静夜思》就有9个译本。国内外学者对此的理解不同,导致诗歌翻译的多样化,翻译理念和方法精彩纷呈,各异其趣。诗歌翻译是最难译的,鲁迅、林语堂等认为诗歌不可译,所以历来诗歌翻译少,其理论研究更少。人们大多停留在翻译经验和体会这一层。但还有另一种说法:虽然诗歌无法从一种语言变换成另一种语言,但它可以用来移植。(雪莱)这也为本文提供一个支撑点,笔者是从诗歌可译的角度进行研究的。诗歌翻译要经历理解,阐释,表达三个阶段。诗歌中最重要的因素是“意”,而“意”极具涵盖性,是作品的核心及思想。因此,理解并阐释这个“意”就能顺利进行所谓的“语言移植”。这就涉及到本文所研究的理论——阐释学。阐释学一词起源于希腊,在经历了神学阐释学,方法论阐释学,和本体论阐释学的发展之后,已逐步完善成一门理论和哲学。阐释学又名解释学,释义学,它是一种关于理解,解释和应用的方法论,实质是以不同的语言符号来表达同一思想,目的是重现原文的意义。译者在理解文本之后,对文本所表达的“意”进行阐释。而中国阐释学发展较晚。1987年,杨能武教授在《中国翻译》上发表的“阐释、接受与再创造的循环”正式将阐释学引入中国,之后,阐释学在文学翻译中得到广泛应用。尤其是在诗歌翻译中,这一运用尤为常见。译诗的大家许渊冲就是一个代表人物。译诗不仅仅围绕忠实原文为目的,应该讲究“准”,对诗歌理解准确,

英语表达用词贴切,精当。(丛滋杭)本文以李白的《长干行》为例,从不同的译本看译者不同理解和翻译。诗歌翻译是文化传播与交流的纽带,所以应该提倡并鼓励这项新事业。本文分为三部分:第一部分讲述阐释学的起源及发展;第二部分简介李白及其诗歌的历史地位及影响;第三部分讨论《长干行》的不同译本,看译者的不同阐释。

2.2 李白一生创造了无数诗歌,他的七绝和歌行体达到了后人难以企及的高度。他的诗歌不仅充满了热烈的人生之恋,而且往往与旷放中洋溢着童真般的情趣,如“两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。”(《山中与幽人对酌》)。李白自由解放的思想情操和具有平民倾向的个性,还是他能更深入地开掘社会生活中的各种人情美。《长干行》中是人以商妇的爱情与离别为题材,以女子的自述为口吻,抒写了对远出经商的丈夫的还念,巧妙地把生活片段结合成一个艺术整体,整首诗温柔细腻,缠绵婉转,步步深入,有很高的艺术效果。(王运熙,杨明)。

3. 《长干行》两个译本的研究由于这首诗比较长,译文也比较长。这篇论文的分析只有前半部分。所以只引用一部分译文。

3.2 译本:

The Rive r Merchant’s Wife: A Letter ——庞德While my hair was still cut straight across my forehead, I played about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing horse. You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of chokan. Two small people, without dislike or suspicion. At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall, Called to,

a thousand times, I never look back. At fifteen I stopped scowling. I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever. Why should I clim

b the lookout? At sixteen you departed. You went into far ku-to-en, by the rivers of swirling eddies.

Ballad of a Trader’s Wife——许渊冲My forehead barely covered by my hair, Outdoors I pluck’d and played with flower fair. On hobby horse you came upon the scene, Around the well we played with plums still green. We lived, close neighbors on Riverside Lane, Carefree and innocent, we children twain. At fourteen years when I became your bride, I’d often turn my bashful face aside. Hanging my head, I’d look towards the wall, A thousand times I’d not answer your call. At fifteen years when I compose my brows, To mix my dust with yours were my clear vows. Ra ther than break faith, you declared you’d die, Who knew I’d live alone in tower high? I was sixteen when you went far away, Passing Three Gorges studded with rock grey, Where ships were wretched when spring flood ran high,.

3.2 译者简介

庞德是美国著名诗人,这首《长干行》的翻译在西方文学界影响很大,被推选为优秀译文之一,并在西方广泛阅读。他对这首诗的翻译独具匠心,不仅丰富了诗歌翻译的技法和理论,也极大地丰富了他对意象派诗词的研究。美国著名诗人艾略特曾评价道:“他是我们这个时代中国诗词的发明创造者。”由此可见,他在西方翻译界的地位不一般。另一位译者是许渊冲,他是中国古典诗歌翻译家,他翻译的包括《中国古诗六百首》、《诗经》等在内的几十种文学古典诗歌英译本都

相关文档
最新文档