红楼梦的习语翻译
常见习语(直译意译归化异化)

直译法1. as easy as turning over one's hand 易如反掌2. The monk may run away, but the temple can't run with him. 跑了和尚跑不了庙。
3. Only fools catch flies on a tiger's head. 老虎头上扑苍蝇。
4. Crows through out the world are black. 天下乌鸦一般黑。
5. The drinker's aim is not in wine. 醉翁之意不在酒。
6. As long as the green mountains are there, one shouldn't worry about firewood. 留得青山在,不愁没柴烧。
7. A year's planning is in spring. 一年之计在于春。
8. One is like a toad trying to swallow a swan. 癞蛤蟆想吃天鹅肉。
9. burn the boat 自绝退路,破釜沉舟10. show the cloven hoof 露出原形11. hang by a hair 千钧一发12. fish in troubled water 混水摸鱼13. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵14. neither fish nor flesh 非驴非马15. fish in the air 白费力气16. a drop in the ocean 沧海一粟17. laugh off one's head 笑破肚皮18. lay heads together 集思广益19. now sth. like the back of one's hand 对某事了如指掌20. have an axe to grind 别有用心21. acid rain 酸雨22. blind zone 盲区23. chain store 连锁店24. cold war 冷战25. hot line 热线26. hot-selling books 热销书27. black market 黑市28. crocodile tears 鳄鱼的眼泪29. a laughing stock 笑柄30. pour oil on fire 火上浇油31. fish in troubled waters 混水摸鱼32. pillar industry 支柱产业33. chain reaction 连锁反应34. special economic zone 一国两制35. green food 绿色食品36. supermarket 超级市场意译法1. wake a sleeping dog 招惹是非2. as easy as falling off a log 极容易3. cast pearls before swine 对牛弹琴;白费好意4. help a lame dog over a stile 雪中送炭5. paint the lily 画蛇添足6. as poor as Job 家贫如洗7. a fly in the ointment 美中不足之处8. reap what one has sown 自食其果9. carry coals to Newcastle 多此一举;徒劳无功10. be all thumbs笨手笨脚11. eat no fish 忠诚12. as close as an oyster 守口如瓶13. let the cat out of the bag 漏出马脚14. love me, love my dog 爱屋及乌15. a flash in the pan 昙花一现16. to cry up wine and sell vinegar 挂羊头卖狗肉17. penny wise and pound foolish 捡了芝麻,丢了西瓜18. be no spring chicken 不再年轻19. that pathetic excuse for a human being 下三滥20. justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏21.bull's eye 靶心22.dog house 高频高压电源屏幕罩23.cold wave 寒潮24.a black sheep 黑马25.black coffee 不加牛奶的咖啡26.a white lie 善意的谎言27.a baby kisser 政客28.Chinese dragon 麒麟29.China policy 对华政策30. money mad 向钱看31. cash crops 经济作物32. to look on with folded arms 袖手旁观33. all corners of the country 五湖四海34. to take advantage of every weakness 无孔不入归化法1. spring up like mushrooms 雨后春笋2. every dog has his day 凡人皆有得意日3. to keep one's head above water 奋力图存4. To live a dog's life 过着牛马不如的日子5. as poor as church mouse 穷的像叫花子6. A Jian Libao a day keeps the doctor away 要想体力好,常饮健力宝7. lucky dog只能译为“幸运儿”8. kill two birds with one stone 译为“一石二鸟”9. Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
红楼梦的习语翻译

红楼梦〉是我国一部具有高度思想性、高度艺术性、足以夸耀于世界的古典文学巨著。
全书运用了大量极富表现力的口语、方言词语和文言词语以及有浓厚生活气息的成语、俗语、歇后语等,全面地描绘了封建社会中贵族家庭的兴衰,并且深刻地批判了封建社会的腐朽没落。
有人称颂〈红楼梦〉是一部“中国封建社会的百科全书”,又是一座“词语的宝库”,它是当之无愧的。
〈红楼梦〉的内容极其繁复。
它的包容量和涵盖面十分巨大,涉及的范围相当广泛。
它包括历史典故、词章知识、职官制度、戏曲情节、名人轶事、服饰、建筑名称、名物、习俗、以及诗词典赋、酒令灯谜、对联匾额等等,真是绚丽多彩,万象森罗。
〈红楼梦〉中的习语,大部分是〈红楼梦〉那时代所特有的、不同于现代;其方言词语,又具有地方特点;因此理解难度很大,其中不少习语在现代汉语词典中也难找到。
这就给国内外读者阅读汉语版〈红楼梦〉带来不便。
鉴于目前世界各地学习汉语之风渐入高潮,正是可以将我国伟大的古典文学巨著〈红楼梦〉介绍给国际友人学习、阅读的时机。
因此,编者初步尝试,编写了这部〈红楼梦汉英习语词典〉。
本词典是一部〈红楼梦〉专著双语工具书,共收〈红楼梦〉中词语2270余条,每条词语既有汉语详细解释,又有多种英语释义,均附有汉英对照的例句。
本词典所收词语以〈红〉书中四字组合的成语为主,兼收多字组合的普通词语、方言词语、俗语、谚语、歇后语等。
哀哀欲绝]悲哀到将要气绝的地步。
形容十分悲哀。
也作“哀痛俗绝”。
(绝:气绝 to stop breathing—die. )‖weeping as if one’s heart would break/ to mourn bitterly/ to grieve deeply for something as if to stop breathing[例](1)那宝珠按未嫁女之丧,在灵前……。
(13回)Then Baozhu mourned like an unmarried daughter ,weeping by the coffin as if her heart would break .(2) 这里命人将鸳鸯(尸体)放下,停放里间屋内。
汉英翻译技巧第12章 汉语习语的翻译

by Cao Xueqin
Excerpts from Chapter 5 Jia Bao-yu visits the Land of Illusion and the fairy Disenchantment performs the “Dream of Golden Days”
A Dream of Red Mansions
by Cao Xueqin
Excerpts from Chapter 5 Jia Bao-yu visits the Land of Illusion and the fairy Disenchantment performs the “Dream of Golden Days”
She has left her willow-tree house, from her blossoming bower stepped out; for the birds betray where she walks through the trees that cluster about, and a shadow athwart the winding walk announces that she is near, and a fragrance of musk and orchid from fluttering fairy sleeves, and a tinkle of girdle-gems that falls on the ear at each movement of her dress of lotus leaves. A peach-tree blossoms in her dimpling cheek; her cloud-coiled tresses are halcyon-sleek; and she reveals, through parted cherry lips, teeth like pomegranate pips. Her slim waist’s sinuous swaying calls to mind the dance of snowflakes with the waltzing wind; hair ornaments of pearl and halcyon blue Outshine her painted forehead’s golden hue. Her face, through blossoms fleetingly disclosed, to mirth or ire seems equally disposed; and as by the waterside she goes, hovering on light-stepping toes, a half-incipient look of pique says she would speak, yet would not speak; while her feet, with the same irresolution, would halt, yet would not interrupt their motion. I contemplate her rate complexion, ice-pure and lade-like in perfection; I marvel at her glittering dress, where art lends grace to sumptuousness; I wonder at her fine-cut featured—marble, which fragrance marks as one with living creatures; and I admire her queenly gait, like stately dance of simurgh with his mate. Her purity I can best show in plum-trees flowering in the snow; her chastity I shall recall in orchids white at first frost-fall; her tranquil nature will prevail, constant as lone pine in an empty vale; her loveliness as dazzled make as sunset gilding a pellucid lake; her glittering elegance I can compare with dragons in an ornamental mere; her dreamy soulfulness most seems like wintry waters in the moon’s cold beams. The beauties of days gone by her beauty are all abashed. Where was she born, and from whence descended? Immortal I judge her, fresh come from fairy feastings by the Jasper Pool, or from fluting in starry balls, some heavenly concert ended.
从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译作者:郭燕华吴彤赵鑫鑫来源:《商情》2020年第09期【摘要】习语是人们在长期的语言实践中提炼出的精华和结晶。
被称为中国文化百科全书的《红楼梦》不乏俗语、成语和俚语等习语。
这些习语简洁达意传神,承载着独特而强烈的民族文化特色,在刻画人物、烘托主题,和传递中国文化特色方面起了重要作用,为原著增色不少。
如何准确传达这些富含文化信息的习语是翻译的难点所在。
笔者试从译介学的角度,对杨宪益夫妇的译本中的部分习语英译进行分析,以探索译介学对习语翻译的启示。
【关键词】《红楼梦》 ;习语 ;英译 ;译介学一、引言语言是文化的载体,翻译即是两种文化的互相交流。
而文学翻译不仅要将源语所承载的信息转换到目的语中去,还应将源语所包含的文化信息呈现在目的语中。
《红楼梦》是中国古典小说发展的高峰,其文学成就迄今仍然无人能够超越。
这部文学巨著不仅为中国人民所喜爱,也是世界文学中的瑰宝。
被称为中国文化的百科全书的《红楼梦》,其中俗语、成语和俚语等习语比比皆是。
习语则是人们在长期的语言实践中提炼出的精华和结晶,承载着独特而强烈的民族文化特色,这些习语为原著增色不少。
《红楼梦》中的习语简洁达意传神,在刻画人物、烘托主题,和传递中国文化特色方面起了重要作用。
这些习语翻译得当与否,直接影响到译文质量及文化的传播。
因此如何使读者能理解原作品的意义同时吸收习语本身所蕴涵的文化内涵非常重要。
杨宪益夫妇的译作A Dream of Red Mansions (以下简称杨译本)被称作中西文化交流史上的一座里程碑,原著所融合的中国几千年的文化传统在其译作中得以较为忠实的再现。
笔者从译介学的角度,通过对杨宪益及夫人戴乃迭(Gladys. Yang)的《红楼梦》英译本中习语翻译稍做探讨,读者的视野会更为开阔,从而加深对这一习语翻译的理解和认知。
二、译介学概述译介学往往被混同于广泛意义上的翻译研究。
译介学是比较文学研究的一个分支,其实质是一种文学或文化研究,因为它并不局限于某些语言的理解与表达,也不参与评论其翻译质量的优劣,它把翻译文本作为一个既成的历史事实进行研究,把翻译过程以及翻译过程中涉及到的语言现象作为文学研究或文化研究。
以《红楼梦》中的习语翻译为例看关联理论下的习语翻译

以《红楼梦》中的习语翻译为例看关联理论下的习语翻译摘要:汉语习语由于其丰富的文化内涵, 一直以来都是翻译的难点问题之一。
较多的学者都是从文化研究的角度入手, 强调文化之间的差异。
但仅从文化入手, 仍然不能解决习语在具体语境的翻译问题。
文章尝试从关联翻译理论角度出发来研究汉语习语在语境中的具体翻译, 认为习语的翻译不仅要考虑文化因素, 还要充分考虑作者意图, 读者期盼, 以达到最佳关联, 并且希望能够从并且希望能够从《红楼梦》中的习语翻译总结一些指导习语翻译的方法。
关键词: 汉语习语关联理论直接翻译间接翻译汉语习语是中华民族在长期的使用过程中逐渐形成的固定短语或短句,由于产生于特定的历史文化背景下,汉语习语大多体现出汉语民族特有的历史地域、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等文化信息,如果理解或使用不当,就会在交流中造成误解,导致交际失败。
汉语习语是汉语国家与非汉语国家沟通、理解、发展友谊的桥梁和纽带,是使世界各国人民了解中国文化的重要手段。
尽管国内外学者对习语的研究已有很多关注,但大部分学者只是集中在语言文化层面的研究。
而关联翻译理论则是从认知语用学的角度出发研究翻译活动,把翻译看成一种特殊的交际,认为成功的翻译应考虑原语作者的意图,目的语读者的语境与期盼等多方面的因素,从而实现最佳关联。
一、关联理论与翻译Dan Sperber和DEirdreWilson在对H.P.Grice关联原则研究的基础上于1986年出版的《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论。
该理论极大影响了认知语用学的发展并被广泛运用于翻译、认知心理学、隐喻等各种交际活动中。
两位学者认为人类的交际是一种明示—推理过程。
人们之间的交际之所以能够成功是因为有一个最佳的认知模式—关联。
关联性的强弱由语境效果和处理努力两个关键因素决定。
在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;处理努力越大,关联性则越弱。
他们在书中提出了关联原则,认为关联原则实际由两条原则组成,即认知原则(第一原则)和交际原则(第二原则)。
红楼梦英译本赏析

习语的翻译
• (1)3黛玉纳罕道:“ 这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严 整如此, 这来者系谁, 这样放诞无礼?”(曹雪芹 2007 :33) 霍译:`Everyone else around here seems to go a-
bout with bated breath ' , thought Dai-yu .`Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly ?' (Hawkes &Minford 1973 (v ol .1):90-91)
都用直译的方法解释了原文,而汉语和英语都 可以用樱桃来形容嘴唇。
• 《红楼梦》第六十五回形容尤 三姐嘴唇是“檀口点丹砂”。 “檀”是一种浅红色或浅绛色 的颜料,在古代常被女子用作 口红,所以“檀口”便成了描 写女性浅红色嘴唇的一个专用 语。丹砂,也叫朱砂,是古代 中国妇女最早的口红。
• “檀口点丹砂”杨译为“her fragrant lips glowed red as cinnabar”不仅把嘴唇的“红”
和涂嘴唇的颜料“朱砂”译出,还用 “fragrant lips glowed”尽译出嘴唇化妆后的
香艳和色泽,向读者传达了东方审美标准。 霍译本译为“lips incarnadine”,仅用 “incarnadine”翻译略显简单,没有原文极 尽修饰嘴唇香艳之意,但译者为适 应西方
文化,这种简化也是一种可取之道。
《红楼梦》英译本评析 The Evaluation of A Dream
of Red Mansions
• 一、从归化和异化分析 • 二、外貌类形容词语翻译 • 三、习语的翻译
从归化和异化的角度
• 例.“巧媳妇做不出无米的饭来”,叫我怎么样 呢?(《红楼梦》第二十四回)
_红楼梦_中的习语及其翻译研究

2008年11月第40卷 第6期外语教学与研究(外国语文双月刊)Foreign L a nguage Teaching a nd Research (bimont hly )N ov.2008V ol.40N o.6《红楼梦》中的习语及其翻译研究3燕山大学 刘泽权 朱 虹 提要:本文通过分析中国古典名著《红楼梦》前56回中的习语及其在三个英译本中的翻译,探讨原文习语在译文中的再现情况。
基于前人对汉英习语研究的成果,本文将汉语习语界定为四字成语、惯用语、谚语和歇后语,借助语料库工具Para Conc 检索出原文习语及其在三个英译本中的翻译。
通过比较三个英译本在再现原文习语方面的异同与得失,本文探讨各译者在处理这些习语时的规律性策略,为典籍的习语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供借鉴。
关键词:《红楼梦》、习语、语料库、翻译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]100020429(2008)0620460207一、引言习语是人类智慧的结晶、语言的精华,具有很强的表现力。
任何一部成功的文学作品,都以其作为重要的语言表现手段,中国古典名著《红楼梦》也不例外。
可以说,“《红楼梦》在语言艺术上获得巨大成功的原因之一,就是使用了丰富多彩的习语”(韩忠华1986:289),“整部《红楼梦》从头到尾俯拾皆是大量的成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等”(张培基1980:1)。
《红楼梦》已被国内外学者译成20多种语言,其中英译本有10余种,最早的是1892至1893年在香港出版的、前英国驻澳门副领事乔利(Bencraf t J oly )翻译的二卷本《红楼梦》(前56回)(以下简称乔译),另外两本影响较大的是中国翻译家杨宪益与其英国夫人戴乃迭(Gladys Ya ng )合译的120回《红楼梦》(以下简称杨译)和英国汉学家霍克斯(David Haw kes )及其婿J ohnMinf ord 翻译的120回《红楼梦》(以下简称霍译)。
《红楼梦》中的习语英译比较

《红楼梦》中的习语英译比较我们国的四大名著,我们大家有看完吗?接下来,小编给大家准备了《红楼梦》中的习语英译比较,欢迎大家参考与借鉴。
《红楼梦》中的习语英译比较一、成语例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”霍译:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”杨译:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的样子。
霍译用“with bated breath”,杨译用“hold one’s peace”,虽然二者使用了不同的英语习语,但其意义和用法与“敛声屏气”十分吻合。
例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。
霍译:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.杨译: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.解析:“醍醐灌顶”是一个具有宗教色彩的成语,比喻听了高明的意见使人受到很大启发。
红楼梦翻译

《红楼梦》,英译:Yang Xianyi、David Hawkes37、世事洞明皆学问,人情练达即文章.Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning.H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations.38、嫩寒锁梦因春冷,芳气笼人是酒香。
Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine.H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents.39、春梦随云散,飞花逐水流;寄言众儿女,何必觅闲愁。
Y: Gone with clouds spring’s dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery.H: Spring’s dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, ’Tis folly to invite love’s pain!40、厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难偿。
传情达意 巧夺天工——试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法

传情达意巧夺天工——试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法杨宪益,20世纪中国著名文学家、译著家,他的译作《红楼梦》是中国翻译史上的一部杰作,也是中国著名文学作品的一个经典译本。
他在翻译《红楼梦》时,采用了一些原则和方法,使得译作不失原著的精髓,而且能够更好地表达出作者的思想意图。
首先,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“精准翻译”的原则,即尽可能保留原文的意义,尽可能精准地表达原文的意思。
他把汉语习语的翻译作为一个重要的环节,他认为,汉语习语的翻译是文字翻译的核心,他在翻译汉语习语时,要求译文尽可能地表达出原文的意思,不能有任何偏差。
其次,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“创造性翻译”的原则,即在保留原文意义的前提下,尽可能地创造性地表达原文的意思。
他认为,翻译汉语习语时,不但要求译文尽可能地表达出原文的意思,而且要求译文能够更好地表达出原文的意思,以便更好地传达出作者的思想意图。
再次,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“比较翻译”的原则,即把汉语习语与英语习语进行比较,以便更好地理解汉语习语的翻译。
他把汉语习语和英语习语进行比较,以便更好地理解汉语习语的翻译,以便在翻译过程中更好地表达出原文的意思。
最后,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“灵活翻译”的原则,即在保留原文意义的前提下,尽可能灵活地表达原文的意思。
他认为,翻译汉语习语时,要求译文尽可能灵活地表达原文的意思,以便更好地传达出作者的思想意图。
总之,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“精准翻译”、“创造性翻译”、“比较翻译”和“灵活翻译”的原则,使得译作不失原著的精髓,而且能够更好地表达出作者的思想意图。
由此可见,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了一些原则和方法,使得他的译作成为中国翻译史上的一部杰作,也是中国著名文学作品的一个经典译本。
Yang Xianyi's Principles and Methods of Chinese Idiom Translation in His Translation of Dream of the Red ChamberYang Xianyi, a famous Chinese writer and translator in the 20th century, is known for his masterpiece translation of Dream of the Red Chamber, a classic version of a famous Chinese literary work. In translating Dream of the Red Chamber, he adopted some principles and methods to make sure that the translation would not lose the essence of the original work and could better express the author's intention.First of all, Yang Xianyi adopted the principle of "accurate translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning as much as possible and to express the original meaning as accurately as possible. He regarded the translation of Chinese idioms as an important link. He believed that the translation of Chinese idioms was the core of textual translation, and he required that the translation should be as close to the original as possible and there should be no deviation.Secondly, Yang Xianyi adopted the principle of "creative translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning while expressing the original meaning as creatively as possible. He believed that when translating Chinese idioms, not only should the translation be as close to the original as possible, but also the translation should be able to better express the original meaning, so as to better convey the author's intention.Thirdly, Yang Xianyi adopted the principle of "comparative translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to compare Chinese idioms with English idioms in order to better understand the translation of Chinese idioms. He compared Chinese idioms with English idioms in order to better understand the translation of Chinese idioms and to better express the original meaning in the translation process.Finally, Yang Xianyi adopted the principle of "flexible translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning while expressing the original meaning as flexibly as possible. He believed that when translating Chinese idioms, the translation should be as flexible as possible to better convey the author's intention.In conclusion, Yang Xianyi adopted the principles of "accurate translation", "creative translation", "comparative translation" and "flexible translation" in translating Dream of the Red Chamber, making sure that the translation would not lose the essence of the original work and could better express the author's intention. It can be seen that Yang Xianyi adopted some principles and methods in translating Dream of the Red Chamber, making his translation a masterpiece in the history of Chinese translation and a classic version of a famous Chinese literary work.。
从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译的开题报告

从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译的开题报告一、选题背景和意义《红楼梦》作为中国文学史上的经典之作,既是文学艺术的珍品,也是一部文化宝库。
其中涉及到的习语,不仅是中华民族的文化遗产,更是中国语言的瑰宝。
然而由于历史受限、现实制约等因素,我们对诸多习语的意义和文化底蕴都有所模糊。
因此,将习语“翻译”从文化视角进行探讨,既可以更好地理解《红楼梦》中的文化内涵,也可以更好地传承和发扬中华民族优秀文化。
二、研究内容和研究方法本研究将以杨宪益先生所译的《红楼梦》为研究对象,从文化交流的角度探讨其中的习语翻译问题,主要研究内容包括:1. 《红楼梦》中的习语类型及其文化内涵。
通过对《红楼梦》中出现的习语进行梳理,分析其涵义和文化背景。
2. 杨宪益版本《红楼梦》中习语的翻译策略及其效果。
对杨宪益先生在翻译过程中所采用的策略进行分析,探讨其效果和局限。
3. 习语翻译的文化适应性问题。
分析在文化传递过程中,不同文化间的适应性问题,探讨习语翻译的文化背景和文化传承的关系。
本研究将采用文献资料法、实证法、质性研究法等多种研究方法,通过对《红楼梦》中的习语进行分析和比较,从而得出具有代表性的结论。
三、预期目标和研究意义本研究旨在探讨《红楼梦》杨译本中的习语翻译问题,从文化视角分析其中的文化映射和文化融合。
具体目标包括:1. 梳理《红楼梦》中的习语类型及其文化内涵。
2. 分析杨宪益版本《红楼梦》中习语的翻译策略及其效果。
3. 探讨习语翻译的文化适应性问题,揭示文化背景与文化传承之间的关系。
通过研究,能够更好地理解《红楼梦》中的文化内涵,提高习语翻译的文化适应性和准确性,传承和发扬中华民族优秀文化,丰富和深化中英文化交流。
论_红楼梦_中中国文化特色习语的翻译

第26卷第6期2007年12月郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Journal of Zhengzhou I nstitute of Aer onautical I ndustry Manage ment (Social Science Editi on )Vol .26No .62007.12收稿日期:2007-10-09作者简介:张德学(1965-),男,安徽安庆人,硕士,研究方向为翻译、英语教学。
论《红楼梦》中中国文化特色习语的翻译张德学(郑州大学外语学院,河南 郑州 450052)摘 要:习语是语言的精华,在体现语言的文化特征方面,习语比之其他语言成分,就更具有典型性。
文章主要通过比较《红楼梦》的英译本中习语的翻译,研究如何翻译这些包含中国文化特色的汉语习语。
关键词:《红楼梦》;习语;文化差异;翻译中图分类号:I 046 文献标识码:A 文章编号:1009-1750(2007)06-0107-03 由于习语具有强烈的文化特征,因此,习语的翻译要同时处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原习语的形象、喻义、修辞,还要译出其不同的文化特色,这样才能达到最佳程度的文化交流。
习语翻译直接影响到翻译的质量和文化交流的程度,因此,如何保证原语文化信息传递的信息度,同时保证原语习语文化信息传递的有效度,是习语翻译的关键。
《红楼梦》是我国l8世纪的一部著名长篇小说,由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,使之成为我国文学领域的经典作品,享有崇高的地位。
书中涉及官制、家风、宗教、礼仪、园林、服饰、诗文、饮食,等等,无所不包。
因此,要把《红楼梦》这样一部代表中国文化背景的鸿篇巨著翻译成代表西方文化的英语所遇到的困难是多方面的,尤其是在文化方面。
《红楼梦》目前有十余种外文译本,其中有两个版本影响较大,一是中国著名翻译家杨宪益与夫人戴乃迭翻译的A D rea m of Red Mansi ons;二是戴卫・霍克斯(David Ha wks )和约翰・敏福德(John M inf ord )合译的TheSt ory of the St one 。
从关联理论角度探讨杨宪益_红楼梦_译本中习语的英译

留原语文化是可以的。杨宪益夫妇之所以对习语“嫁 鸡随鸡,嫁狗随狗”进行直译,是因为一般的英文读者 完全可以通过英语的认知环境推导出它的基本含义。 这不仅没有违背关联理论的翻译原则,而且这正是最 佳关联的体现。
意译法 如果原文作者与译文读者的认知环境不同,原文 作者运用习语的意图是想让读者认知和了解习语的 意义、形象和语法结构,而译文读者的企盼只是想知 道该习语的意义时,译者可采用意译法,舍弃原习语 的形象,仅仅译出习语的比喻意义,以利于译文读者 的理解和译文语言的流畅。例如: 贾琏听了,笑道:“你放心,我不是那拈酸吃醋的 人。”(第六十五回) “Don’t worry,”chuckled Jia Lian. “I’m not the jealous type.” 在汉语里“,吃醋”指的是相爱的男女之间所具有 的嫉妒情绪。译文读者和原文读者没有相同或相似的 认知环境,如果把“吃醋”直译成“eat vinegar”,译文读 者根本不知所云,因此杨氏夫妇采用了意译法,将其 译为“the jealous type”,这容易被译文读者所理解,即 他们能以最小的处理努力获得最佳的语境效果,因此 该译文具有最佳关联性。 直译加注法 “译者有在译文中增添或删除相关的背景知识以 帮助译文读者更好地理解和交际的权利和义务”⑥。 直译加注法指的是译出习语的明示信息并在注释中 适当地介绍习语的来源、含义或有关的文化背景知 识。尽管这样翻译需要花费译文读者的努力来处理和 理解,但是能得到更大的语境效果。例如: 宝玉因又自叹道:“若真也葬花,可谓‘东施效 颦’,不但不为新特,且更是可厌了。”(第三十回) “Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?”he wondered in some amusement. “ If so,she’s‘Dong Shi imitating Xi Shi’,which isn’t original but rather tiresome.” 习语“东施效颦”出自《庄子·天运》,说美女西施因 心病而颦,有一丑女(后人取名“东施”)见了以为很美, 回家以后也捧着胸口学西施皱眉头,结果弄巧成拙,显 得更加丑陋。此习语比喻胡乱模仿,效果适得其反。杨 氏夫妇采用了先直接译出原文作者的明示信息,即直 接译出该习语的核心意义“Dong Shi imitating Xi Shi”, 同时,用加注的办法对Xi Shi和Dong Shi进行解释“:Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. ” 译者运用关联理论,在翻译的过程中阐释其明示意义, 并在注释中传达其暗含意义。
《红楼梦》译例

《红楼梦》译例1.例;霍克斯(David Hwakes[1]Hwakes,David.The Story of the Stone[M].Penguin Books,1980.)翻译的《红楼梦》以下意识的西方中心的惯常思维,用西方读者熟知的文化意象将原语文化强行进行置换、归化。
他将“怡红公子”译为“Green Boy”,“怡红院”译成“the House of GreenDelights”。
他想当然地用自己西方人的文化视野来看待书中颜色的文化含义,将“红”归化为西方人的喜欢的“绿”,的文化含义。
忽视了“红色”在中国文化里具有吉祥和喜庆之义和在这部作品中对“爱情”的含义,使西方人很难领略到甚至曲解深厚的中国文化。
2; 例;《红楼梦》第25回有这样一句话:“没良心的!狗咬吕洞宾——不识好歹”。
杨宪益([4]杨宪益,戴乃迭.红楼梦[M].人民文学出版社,1994.) 先生将其译为:“Y ou ungraceful thing! Like the dog that bit LvDongbin--you bite the hand that feeds you”。
译文采用增加、注释的方法,真实地再现了“狗咬吕洞宾——不识好歹”这一具有中华文化特色习语的文化含义。
习语前半部译成比喻“Like the dog…”,把释义放在后半部“Y ou bit the hand that feeds you”。
真可谓比喻部分象原文一样生动,释义部分如原文一样确切,前后相得益彰,淋漓尽致地再现了源语文化。
杨氏夫妇把“泥猪癞狗、枯株朽木、粪窟泥沟”翻译成“no better than a filthy pig or mangy dog; just a stump of rottenwood; just a cess-poolorgutter.”(杨, 1978, 111-112 [5]杨宪益,戴乃迭,译.红楼梦[M].北京:外文出版社, 1978.);而霍克斯则翻译为“just a pigwal-lowing in the mud, a mangy dog; the dead and rotten wood beneath; the cessp it and swell the stinking sewer of my inside.”(霍, 1979, 178 [3]霍克斯,大卫,译.石头记[M].伦敦:印第安那大学出版社, 1979.)。
跨文化角度看《红楼梦》中习语的翻译

摘
谊
要: 习语是语言的精华与核心, 具有鲜明的文化特色。习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之
一。本文拟从习语的文化特异性这一角度来探讨 《红楼梦》 中习语的不同翻译方法, 旨在通过对具体译例的剖 析, 来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地处理文化因素的问题。 关键词: 文化特异性; 《红楼梦》 ;习语;翻译方法;文化因素 中图分类号:# $%& ’ ( 文献标识码:)
二、 习语的翻译
习语是语言的核心与精华, 是语言中不可缺 万方数据 少的、 富于表达力的因素。不仅各时代的作家在 文艺作品中广泛地使用习语, 我们在科学和政治 论文中以及其他应用文中也经常不断地遇到习
第!期
单
谊: 文化因素与翻译
!!I
语。不应仅仅把习语看作翻译文艺作品的特有问 题, 而应该把它看作翻译中极重要的一般语言问 题之一。习语的翻译困难重重, 常常需要译者殚 精竭虑, 采取细针密缕的态度。翻译而成的目的 语形式能否使原文化的宝贵遗产为新文化的读者 大众所接受, 这常常是令译者一筹莫展的问题。 因而, 习语的翻译是一个不容忽视的问题。 习语具有鲜明的民族文化特色, 因而, 习语的 翻译要处理好两种文化的矛盾。实质上, 习语的 翻译就是如何在译入语中处理由原语的习语所表 现出的各种不同的文化特征的问题, 处理文化差 异成为习语翻译成功与否的关键。 《红楼梦》 是我国的四大古典名著之一, 是中 华民族的瑰宝, 其中使用了大量的具有民族文化 色彩的习语。这为在习语翻译中讨论如何处理文 化特异性的问题提供了极大的便利。本文拟通过 对 《红楼梦》 中部分习语翻译的分析, 谈谈如何在 翻译中恰当地处理习语中所包含的文化因素的问 题。 ! " 翻译方法 综观几个不同的译本, 《 红楼梦》 中常用的习 语翻译方法大致可以分为以下几种: (!)直译保留形象。鲁迅先生曾说过: “ 凡是 翻译, 必须兼顾两面, 一则当然力求易解, 一则保
《红楼梦》中英语习语的翻译

《红楼梦》中英语习语的翻译作者:陈丽晶来源:《传播力研究》2019年第28期摘要:习语作为语言精华,承载了大量的文化信息,这使得汉语习语的英译成为翻译的难点。
在《红楼梦》这部伟大的文学巨著中,作者运用了大量的体现汉语的民族特色的习语。
这些习语的运用除了使作品的语言更加生动活泼以外,它还在揭示思想内容、塑造人物形象等方面具有重要的作用。
本文就这部作品中的习语的翻译,结合具体译本例文,来探讨在英译汉语习语时如何正确处理文化差异,从而提高习语翻译的准确度。
关键词:习语;翻译策略;《红楼梦》一、中国成语简介当打开牛津高级学习者当前英语词典时,可以看到这样一个条目:“成语:短语或句子,其含义不清楚其单个词的含义,必须作为整体学习。
”此外,英语翻译理论家彼得纽马克也说:“成语是一个当前和经常使用的词组,其含义从其组成词的共同含义不清楚”。
简而言之,习语是经过历史考验而不能分开的固定短语。
因此,整个意义通常不能在翻译中推测出来,并且组件不能轻易分开。
在中文中我们称它们为“习语”或“熟语”。
它通常包含集成语、谚语、警语、俗语、典故和俚语。
为了忠于原文,英语成语的翻译不仅要保持原有的口味,还要符合写作的标准。
二、“红楼梦”和主要翻译版本简介“红楼梦”是中国四大古典小说之一,一直吸引着读者和研究人员去研究它。
“红楼梦”体现了中国社会的核心文化,丰富了习语和惯用语。
从19世纪到现在,它已由几位译者翻译成英文,其中杨宪益和他的妻子Gladys Yang提供了最完整的版本,同时,由英国汉学家David Hawkes翻译的另一个版本很受欢迎。
红楼梦整部小说中有两千多个成语,是中国文化的瑰宝。
“红楼梦”将成语的应用带到了更高的层次。
三、“红楼梦”中的中国成语特征作为语言的一部分,中国成语以它的简洁和鲜明的形式代表了汉语的特点,同时,各种形式传达了丰富多彩的文化语境,反映了社会的习俗、行为方式、社会制度和宗教。
习语的特点主要表现在以下四个方面:文化特征、语义特征、修辞特征和语言特征。
《红楼梦》格言智慧!博大精深,受益匪浅!

《红楼梦》格言智慧!博大精深,受益匪浅!一情爱守则【原文】不虞之隙,求全之毁。
【译文】不可预料的嫌隙,为求万全而承受的毁誉。
【原文】东逝水,无复向西流。
【译文】东流之水,不会再回头向西流淌。
【原文】富贵又何为?【译文】荣华富贵又能怎么样呢?【原文】你证我证,心证意证。
【译文】情到深处多娇嗔。
【原文】悔教夫婿觅封侯。
【译文】后悔当初劝教夫君追求成王成侯。
【原文】举案意难平。
【译文】两人虽然相敬如宾,心里却总有难以平复的遗憾。
【原文】愧则有余,悔又无益。
【译文】惭愧有余,后悔又没有用处。
【原文】情重愈斟情。
【译文】感情越深就越要慎重对待感情。
【原文】宋太祖灭南唐之意。
【译文】卧榻之侧岂容他人酣睡。
【原文】宿孽总因情。
【译文】孽的宿因总是为情。
【原文】同归慰寂寥。
【译文】一同归去以抚慰相思的寂寞。
【原文】相对原宜惜寸阴。
【译文】两人相守也应该珍惜光阴。
【原文】淫虽一理,意则有别。
【译文】同是好色,所好的内容却各有不同。
【原文】玉山倾倒再难扶。
【译文】玉山倒下了便再难将它扶起来。
【原文】淡极始知花更艳。
【译文】淡雅到了极致的花才更显出鲜艳来。
【原文】风流灵巧招人怨。
【译文】风流与灵巧总会招致怨恨。
【原文】何曾石尉重娇娆。
【译文】石卫尉曾几何时重视过美艳的女子。
【原文】美韶华去之何迅。
【译文】青春短暂,美颜易逝。
【原文】岂得羁縻女丈夫。
【译文】怎么能束缚得了女中丈夫呢?【原文】情误思游艺。
【译文】感情失意后,就把心思沉迷于游玩嬉戏之中。
【原文】任是无情也动人。
【译文】就算是情薄意淡,也依旧撩人心弦。
【原文】思古人兮俾无尤。
【译文】怀念古人的美德,使自己避免过错。
【原文】我为的是我心。
【译文】我所做的一切都是为了忠实于自己的心。
【原文】一代倾城逐浪花。
【译文】倾城倾国的美人随着浪花而流逝。
【原文】傲世也因同气味。
【译文】同样秉持着傲然世间的处世态度,也是因为拥有相同的不羁的气质。
【原文】赐裘怜抚戍,加絮念征徭。
出自《红楼梦》的成语及解释

出自《红楼梦》的成语及解释出自《红楼梦》的成语及解释《红楼梦》使我国四大名著之首,出自里面的成语也是有很多,接下来是小编为大家搜集的成语大全,供大家参考,希望可以帮助到大家,。
倚姣作媚倚:凭借;姣:美好;媚:迷人。
凭着自己美貌,任意撒娇胡闹。
饫甘餍肥饫:饱食;餍:吃饱。
饱食肥美的食品。
形容生活优裕、奢侈。
鸦没鹊静同“鸦默雀静”。
燕妒莺惭形容女子貌美,燕见之生妒,莺对之自惭。
言和意顺言语和顺,情意相谐。
一鼻子灰比喻碰壁或受斥责。
《红楼梦》五五回:“幸而平姐姐在这里,没得臊一鼻子灰,趁早知会他们去。
”一秉虔诚谓诚心诚意。
一点半点表示微小而不定的`数量。
一路风尘形容旅途辛苦。
一面之缘见一面的缘分。
依头顺尾谓对上下各方都听从、依顺。
一息奄奄只有微弱的一口气。
形容垂死之状。
一针一线比喻极微小的东西。
远水解不了近渴比喻慢的办法救不了急。
月下老儿见“月下老人”。
运旺时盛时运旺盛。
指运道很好。
眼饧耳热两眼半睁半闭,朦胧而视,双耳燥热。
形容饮酒微醉时的感觉。
一而二,二而三由一至二,由二至三。
指由此及彼联想开去。
一块石头落了地比喻放下了心。
一子出家,七祖升天借喻一人得势,全家沾光。
同“一子出家,九祖升天”。
原来如此原来:表示发现真实情况。
原来是这样。
嬉皮笑脸形容嬉笑不严肃的样子。
新来乍到乍:刚才,起初。
形容为时不久或刚刚来到一个新地方。
心到神知旧时指只诚心敬神,就用不到烦琐的礼仪。
比喻对人表示钦佩,不必有什么虚文浮礼。
小题大作拿小题目做大文章。
比喻把小事情当做大事情来处理。
心神不定定:安定。
心里烦躁,精神不安。
寻根究底追求根底。
一般指追问一件事的原由。
鲜艳夺目色彩鲜美艳丽,十分引人注目。
嘻皮笑脸①形容嘻嘻哈哈的样子。
②形容轻薄嘻笑的样子。
③形容谄笑讨好的样子。
详星拜斗祭拜星斗。
道教仪式之一。
以此驱妖疗疾。
像形夺名比拟其形状,而讹易本名。
心不由意谓不出于本意。
悬灯结彩悬:挂;彩:彩球,彩带。
挂着灯笼,系着彩球。
形容节日、喜庆的景象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
红楼梦〉是我国一部具有高度思想性、高度艺术性、足以夸耀于世界的古典文学巨著。
全书运用了大量极富表现力的口语、方言词语和文言词语以及有浓厚生活气息的成语、俗语、歇后语等,全面地描绘了封建社会中贵族家庭的兴衰,并且深刻地批判了封建社会的腐朽没落。
有人称颂〈红楼梦〉是一部“中国封建社会的百科全书”,又是一座“词语的宝库”,它是当之无愧的。
〈红楼梦〉的内容极其繁复。
它的包容量和涵盖面十分巨大,涉及的范围相当广泛。
它包括历史典故、词章知识、职官制度、戏曲情节、名人轶事、服饰、建筑名称、名物、习俗、以及诗词典赋、酒令灯谜、对联匾额等等,真是绚丽多彩,万象森罗。
〈红楼梦〉中的习语,大部分是〈红楼梦〉那时代所特有的、不同于现代;其方言词语,又具有地方特点;因此理解难度很大,其中不少习语在现代汉语词典中也难找到。
这就给国内外读者阅读汉语版〈红楼梦〉带来不便。
鉴于目前世界各地学习汉语之风渐入高潮,正是可以将我国伟大的古典文学巨著〈红楼梦〉介绍给国际友人学习、阅读的时机。
因此,编者初步尝试,编写了这部〈红楼梦汉英习语词典〉。
本词典是一部〈红楼梦〉专著双语工具书,共收〈红楼梦〉中词语2270余条,每条词语既有汉语详细解释,又有多种英语释义,均附有汉英对照的例句。
本词典所收词语以〈红〉书中四字组合的成语为主,兼收多字组合的普通词语、方言词语、俗语、谚语、歇后语等。
哀哀欲绝]悲哀到将要气绝的地步。
形容十分悲哀。
也作“哀痛俗绝”。
(绝:气绝 to stop breathing—die. )‖weeping as if one’s heart would break/ to mourn bitterly/ to grieve deeply for something as if to stop breathing[例](1)那宝珠按未嫁女之丧,在灵前……。
(13回)Then Baozhu mourned like an unmarried daughter ,weeping by the coffin as if her heart would break .(2) 这里命人将鸳鸯(尸体)放下,停放里间屋内。
平儿也就知道了,过来同袭人莺儿等一干人都哭的……。
(111回)While orders were given to cut down Y uan’scorpse and lay it out in the inner room .Word of this brought Ping’er , Xiren , Ying’erand the other maids to the scene ,where they mourned bitterly.挨肩擦脸]肩挨着肩,脸贴着脸。
形容两人靠得很近。
(挨:靠近 to be close to.擦:贴近 to nestle up against. )‖to sit ( or stand ) shoulder to shoulder and cheek to cheek/ to be sitting very close to each other/ to nesle up to each other.[例] 贾珍便和三姐~,百般轻薄起来。
小丫头子们看不过,也都躲了出去,凭他俩个自在取乐,不知作些什么勾当。
(65回)Then Jia Zhen and Third Sister nestled up to each other and flirted so outrageously that the maids were shocked and slipped out , leaving them to amuse themselves however they pleased唉声叹气]因伤感、忧闷或悲痛而发出叹息的声音。
也作“嗐声叹气”、“嗳声叹气”。
‖to be moaning and groaning/ to sigh in despair ( or in grief )/ to heave a sigh/ to sigh and moan/ to heave great ( or deep ) sighs[例] (1)(你)既出来了,全无一点慷慨挥洒谈吐,仍是葳葳蕤蕤。
我看你脸上一团思欲愁闷气色,这会子又~。
你那些还不足,还不自在?(33回)When you did come , you had nothing spiritedor cheerful to say but looked quite down in the mouth ,the picture of gloom . And now you’re sighing again .What have you to moan about ? Is anything wrong ?(2)薛蟠(对金桂)急得说又不好,劝又不好,央告又不好,只是出入~,抱怨说运气不好。
(80回)Xue Pan was too frantic to know what to do—remonstrate ,reason and plead with her , or beat her .He stumped in and out of the room ,sighing and fuming , cursing his own bad luck .(3)那媳妇~,口不敢言,抱恨而去。
(52回)The woman sighed in despair and too cowed say another word ,went off in high indignation .挨打受骂]指受人打骂或虐待。
也作“挨打受气”。
‖to suffer beating and receive ( or endure ) scoldings/ to put up with blows and scoldings/ to be beaten and cursed/ to be bullied and beaten[例] 人家的奴才跟主子赚些好体面,我们这等奴才白陪着~的。
(9回)Other people’s slaves get some reflested credit from their masters .All we for waiting on you is beating and abuse[挨冻受饿]指无衣无食的困苦生活。
也作“挨饿受冻”。
‖to suffer from cold and hunger/ to suffer hunger and cold/ to endure cold and hunger/ to go cold and hunger[例] 妈妈若是疼我,听我的话,有年纪的人,自己保重些。
妈妈这一辈子,想来还不致~。
(100回)If you are fond of me ,mother , take my advice and now that you are old take better care of your health .I can’t believe you will ever go cold and hungry[矮墙浅屋]墙不高,屋子不大。
意思强调家时发生的事很容易被外人知道。
‖The wall is low and the house small—famillscandals may be easily spread ./ The walls are thin—the disgrace of a familyis easily heard by outsiders .[例] 薛姨妈道:“你们是怎么着,又这样翻宅乱起来。
这还像个家儿吗?~的,难道不怕亲戚们听了笑话了么。
”(83回)“ What are you doing ? ” cried Aunt Xue .“ Turning the house upside—down again !What way is this to behave ? The walls are so thin ,a ren’t you afraid our relativesmay hear and laugh at you ? ”[爱八哥儿]原指可爱的东西。
常用作反语,讽刺被宠爱的人。
也作“爱不够儿”。
‖the pet/ the slut[例] 我和他(尤二姐)“井水不犯河水”,怎么就冲了他!好个~,在外头什么人不见,偏来了就有人冲了。
(69回)I kept as clear of her as well water and river water .How could my horoscope clash with hers ?She had all sorts of contacts outside ,the slut . Why does the jinx have to be found gere ?喜爱的就像对待珍宝一样。
也作“爱之如宝”。
‖to love as if it were a gem or a pearl/ to love somebody dearly[例] (1)(林如海)今只有嫡妻贾氏,生得一女,乳名黛玉,年方五岁。
夫妻无子,故~。
(2回)By his wife , nee Jia ,Lin Ruhai had a daughter Daiyu just five years old .Having not a son both parents loved her dearly .(2)子兴冷笑道:“万人皆如此说,因而乃祖母(对宝玉)便先~。
(2回)”Zixing smiled cynically , “That’s what everyone says .And for that reason his gtandmother loveshim as if he weve a gem or a pearl . ”碍手碍脚]妨碍别人做事。
(碍:妨碍 to obstruct . )‖to be obstructed by one’s hands and feet—to bein such a position or of such a nature as tocause inconvenience/ to sand ( or be ) in the way/ to be a hindrance[例] 宝钗因说道:“咱们别在这里~,找探(春)丫头去,”说着,和宝玉黛玉等便往迎春房里来闲玩。
(18回)So Baochai suggested ,“Let’s not stay here where we’re only in the way . Let’s go and find Tanchun . ”She took Baoyu and Daiyu to the roomof Yingchun and others to while away the tim安邦定国]使国家安定、巩固,免于动乱。