谈母语和翻译的关系——以张培基先生的《落花生》英译文对比为例
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
S p l a n t s o me h e r e . ”( 学 生译 ) 分析 : 学 生 译 文 中 错 误 产 生 的 原 因是 没 有 注 意
An o t h e r ) ) 中 将 翻 译 的 功 能 分 为 九 类 。 张 先 生 非 常 成 功地 再现 了原 文 的信息 功 能 、 美 感 功能 、 表 情 功 能 和祈 使功 能 , 很 好 地 传 达 了 原 文 完 整 的 意 义 。 译 文
V o 1 . 1 1 N o . 1 2
J u n e 2 O 1 3
D( ) I : 1 0 . 3 9 6 9 / i . Βιβλιοθήκη Baidu s s n . 2 0 9 5 — 3 3 3 X. 2 0 1 3 . 1 2 . 0 1 8
谈 母 语 和 翻 译 的 关 系
以张 培 基 先 生 的《 落花 生 》 英译 文 对 比 为例 贾丽婷
关 键词 : 错误 分 析 ; 母 语 ; 翻译 ; 《 落花 生》 ; 张培基 中图分 类号 : H0 5 9 文献 标识码 : A 文章 编号 : 2 0 9 5 - 3 3 3 X( 2 0 1 3 ) 1 2 — 0 0 5 5 - 0 3
众 所周 知 , 散 文 的写 作 手 法 灵 活 、 形散神聚, 它 以 自 由 灵 活 的 方 式 书 写 作 家 的 感 悟 和 情 感 。 散 文 的 翻 译 是 所 有 翻 译 文 体 中 最 难 的 一 种 。许 地 山 先 生 的
语 言流 畅地 道 、 通 俗简 洁、 古朴 素净, 堪 称“ 意 义 相 符 、 功能 相似 ” 的典范 之作 。 选 择 散 文 文 体 作 为 学 生 翻 译 实 践 的 材 料 原 因 在
到英汉 语 言习惯 的差异 , 没有 注意 到英语 语 篇粘连 、
连 贯 性 及 其 语 用 意 义 。究 其 根 源 是 母 语 的 干 扰 造 成
( 长 春 师 范大 学 国 际交 流学 院 , 吉 林 长 春 1 3 0 0 3 2 )
摘
要 : 通 过 对 比 学 生 对 《落 花 生 》 的 翻 译 实 践 和 张 培 基 先 生 的 《落 花 生 》 英译 文 , 从 词 汇 、 语 法 、 语
篇、 语用、 文化、 思 维 和 习 惯 表 达 几 个 方 面 分 析 学 生 翻 译 实 践 中 的 错 误 种 种 。 旨在 揭 示 学 生 所 犯 错 误 的原 因, 即 学 生 翻 译 实 践 中可 以 看 到母 语 痕 迹 , 学生的母 语在 翻译 中的干扰 无法彻底 消除 。
的 。前 面 一 句 是 “ 我 们 屋 后 有 半 亩 隙 地 ”, 接 下 来 马
上 是“ 母 亲说 ” 。就汉语 来说 , 没有 问题 , 而 在 英 语 表 达 中就 有 点 突 然 , 有 点 中 断 的 感 觉 。 因 此 要 加 词 进
于 学 生 对 散 文 文 体 的 把 握 和 理 解 的 程 度 更 能 显 示 出
丑 , 给 人 以很 强 的 艺 术 感 染 力 , 读 罢 使 人 了解 作 者 为 人 , 同时 也 顿 悟 他 为何 以 “ 落花生” 为 笔 名 自喻 了。
著名 翻译 理 论 学 家 奈 达 在 《 Fr o m On e La n g u a g e t O
e m pt y . Si n c e you a l l l i k e t O e a t t h e m S O mu c h,l e t ’
它荒芜 着怪 可惜 ” 非 常 口语 化 , 文字 浅 显 易 懂 , 风 格 朴 实无 华 。
译 英 过 程 中语 言 运 用 的 倾 向性 和 群 体 共 性 错 误 特 征
为基 础 , 对 比著 名 翻 译 家 张 培 基 先 生 的译 文 , 利 用 错
第 儿 卷 第 l 2期 2 O l 3年 6 月
淮海 工学 院学 报 ( 人文社会科学版)
J o u r n a l o f Hu a i h a i I n s t i t u t e o f Te c h n o l o g y ( Hu ma n i t i e s& .S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
学生 对 于英语 语 言在 词汇 、 语法、 句法 、 篇章 、 语 用 的 掌 握 程 度 和 他 们 实 际 的 英 语 水 平 。 下 面 以学 生 在 汉
行 过渡 , 如 o n e d a y, 这样 才 通 顺 、 自然 , 更 符 合 汉语 的表达 习惯 , 而 没 有 不 连 贯 的 感 觉 。原 文 前 半 句 “ 让
《 落 花生 》 这 篇抒 情散 文托 物 言志 , 直抒 胸臆 , 颂 美 斥
hou s e . 0 ne d a y,M o t he r s a i d:“ I t ’ S a p i t y t O l e t i t l i e wa s t e .S i nc e y o u a l l l i ke t O e a t t he m S O m uc h,
wh y n o t h a v e t h e m p l a n t e d h e r e . ” ( 张培基 译 )
T he r e wa s h a l f a mu o f wi l d l a n d a t t he b a c k of o u r ho us e .M o t he r s a i d:“ I t ’ S l f p i t y t O ma ke i t