俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探
对比俄汉语中动物的象征意义及对俄语教学的影响
![对比俄汉语中动物的象征意义及对俄语教学的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/8d6f4931647d27284b7351f8.png)
对比俄汉语中动物的象征意义及对俄语教学的影响【摘要】动物词汇是文化伴随意义最明显最有趣的词汇之一。
本文总结了大量的俄汉词汇中表示动物词的喻义、象征义、转义的名词、词组、谚语、成语,并从影响其词汇意义的语言内外因素对其进行阐述和分类,试图对这类词的词汇异同进行新的探索,进而揭示正确掌握和理解对语言教学的影响。
【关键词】动物词;同一性;差异性;教学影响0.引言语言是文化的重要组成部分,是人们表达对某一事物看法的最直接的方式,同时也是一个民族文化的重要载体,是该民族情感世界的真实反映。
正如格拉斯通所言:“语言和文化紧密地交织在一起,语言既是整个文化的产物或结果,又是形成和沟通文化其它成分的媒介。
”①(转引自张帆2000,17)动物是人类的朋友,我们通过与动物的长期接触,逐步掌握了各种动物的形态特征、生活习性,并基于对生活的细致观察,根据动物与人类的相似性,用一些表示动物的词语来转义喻指人或人所具备的某种特征。
有关学者曾指出:“动物词汇是文化伴随意义最明显最有趣的词汇之一。
”②俄汉两种语言中都存在着大量的喻指人的动物词汇。
由于人类的思维存在共性,俄汉表示动物的名词喻人现象有很多相似之处,但因民族文化、社会习俗、生活环境等方面的不同,也存在差异。
本文就俄汉民族在动物词汇上所反映的文化内涵异同作浅析比较。
1.俄汉动物象征意义的对比1.1同一种动物在俄汉民族中产生相同或相似的联想俄语和汉语属于两种不同的语言,语言诞生的自然环境、生活条件不同,但人类有许多相同的生活经历和共同的感受。
人们的思维是相通的,它是统一的客观世界在人们头脑中的概括反映。
因此同一动物有时会在俄汉两民族中具有相同或相似的联想。
1.1.1蛇(змея)在俄汉两种语言中都有“阴险、毒辣、狡诈”的象征意义,这是根据蛇的行为特点决定的,因为它总是用喷射毒液的方法袭击对它有威胁的事物。
如俄语成语змея подколодная 指阴险毒辣的人;отогревать змею на груди指忘恩负义的人;хитрый как змея(像狼一样狡猾)。
动物词汇在俄语中的民族文化特色
![动物词汇在俄语中的民族文化特色](https://img.taocdn.com/s3/m/088e522fa9114431b90d6c85ec3a87c240288ae9.png)
动物词汇在俄语中的民族文化特色动物词汇在俄语中是占比较大的词汇,丰富的动物词汇反映出俄罗斯人民深厚的自然情怀和民族文化特色。
作为一个广阔的国度,俄罗斯拥有着大片的森林、草原和湖泊等自然资源,同时也将很多动物作为民族文化的象征和标志。
在动物方面,俄语中有很多的词汇。
其中包括一些非常常见但是在其他语言中不常见的抽象动物词语。
比如“олово”(鱼),其实是描述一个很窝囊的人;而“zayats”(兔子)表示主动逃避困难,也可以用来描述一个人胆小而逃避缺乏自信。
在俄罗斯文化中,有几类动物在民族文化中得到了广泛的应用,反映了俄罗斯复杂的文化和民族性格。
熊是俄罗斯人民最为崇拜的动物之一,俄罗斯的国徽也是一个穿着王冠的棕色熊。
熊是俄罗斯最大的野生动物而且是灵活可爱的动物。
在很多俄罗斯文学作品当中,熊都是代表着力量和勇气。
同时在俄罗斯文化中,把熊头吊在家门口也是一种纳福保护的意识。
狼也是俄罗斯人民非常重视的动物之一。
狼在传说中是勇猛和智慧的动物,被奉为战士的代表。
在俄罗斯的民间故事中,狼总是扮演着坏人的角色,代表着灰色和黑色的邪恶力量。
可以看出在俄罗斯民间文化中,狼的形象总是有些不祥的阴影。
鹰也是一个非常重要的象征性动物,在俄罗斯文化中代表着自由和优美。
鹰有非常优雅的飞行姿势,被很多俄罗斯人视为美丽的典范。
同时,鹰还代表了俄罗斯人坚强和不屈的精神。
代表鹰的图案和标志常常出现在俄罗斯的国徽和军队旗帜中。
另外,马、猫、狗等也都是俄语中非常常见的动物词汇。
每个动物在俄语中都有特定的词汇,这些词汇体现了俄罗斯人民关于动物的情感和认识。
在俄罗斯文化中,无论是传统文化还是当代文化,动物都扮演着非常重要的角色,影响着俄罗斯人民的思想和行为习惯。
总之,俄语中的动物词汇反映出俄罗斯人民非常深刻的自然情怀和民族文化素质。
在这些动物词汇中,熊、狼、鹰等都扮演着非常重要的象征性动物,代表着俄罗斯人对于力量、智慧、自由等价值观的认同。
这些动物词汇让我们更深入地了解俄罗斯民族的特质和文化内涵,为中俄文化交流提供了宝贵的资源。
浅谈俄汉中动物词文化伴随意义差异
![浅谈俄汉中动物词文化伴随意义差异](https://img.taocdn.com/s3/m/9c5dd34bb4daa58da0114ae7.png)
文化长廊浅谈俄汉中动物词文化伴随意义差异吕玉雪 辽宁大学外国语学院摘 要:因人们不同的生活环境,文化背景,风俗习惯及语言表达习惯等因素的影响,在俄汉语中人们对同一动物有着不同的理解和认知。
在不同民族的语言表达中,存在以动物为喻体,来形象生动的表达人们某种行为与状态。
本文主要通过俄汉语中动物的伴随意义,浅谈俄汉语动物词存在的文化意义相异对应的现象。
关键词:动物名词;伴随意义;相异对应[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-06-183-01在人类发展的历史长河中,人与动物是存在着紧密的联系,在俄语和汉语中存有许多词语,这些词语以动物为本体,进行生动形象的比喻,在形象的说明人或物的某些特征的同时,也丰富了人类的语言文化。
文化语义学认为:“文化伴随意义是受民族文化制约的附属义。
”由于不同的生活环境和文化传统,俄汉语中对同一动物会产生不同的情感体验,因此这些动物词文化伴随意义也是不同的。
此外,我们发现存在一些动物词在俄汉语的基本层次范畴并不完全一致。
例如:汉语中的基本词“羊”,但在俄语中对应的义位出现了空缺,俄语中对其下位的划分更为详细,这些词都有其文化伴随意义。
所以在俄语中,由于下位词的划分,动物词的文化伴随意义比汉语中更为多样。
本文主要分析汉俄中羊、猪、喜鹊动物文化伴随意义,并对其进行比较。
一、羊羊是中国十二生肖中的一种,在中国人民的心中有着重要的意义。
“羊”的文化内涵:1)吉祥、美好的象征。
在汉字中许多褒义、美好的字,都是以羊为偏旁部首的,如“善”、“美”、“祥”等。
汉语中的祝福语“吉祥如意”、“三羊开泰”等都与羊有关;2)温顺、善良;3)喻指庸俗、低劣,如“挂羊头卖狗肉”;4)“羊”也象征懦弱,如“羊质虎皮”。
在俄语中,“羊”的义位空缺,下位划分更为详细。
俄语词(1)“козёл”(公山羊)常见的文化象征意义有:1)比喻某方面毫无用处的人,如“как(что) от козла молока”(如同公羊身上挤奶,毫无用处);2)形容男人性格倔强,“упрямый, как козёл”;3)愚蠢干坏事的人,“Пустив козла в огород”(引狼入室)。
浅析俄汉语言中植物象征意义的文化特点
![浅析俄汉语言中植物象征意义的文化特点](https://img.taocdn.com/s3/m/b21116c5856a561252d36f66.png)
浅析俄汉语言中植物象征意义的文化特点作者:刘枝梅来源:《成长·读写月刊》2018年第02期【摘要】在俄文化和汉文化中,植物都因为本国的文化内涵被赋予了其它的象征意义,因地域差距,文化差异,在俄语和汉语中的植物的象征意义截然不同。
随着经济的发展,人们对植物保护的关注度逐渐提高,植物所代表的文化内涵以及象征意义也引起了人们的注意。
本文将通过对俄汉文化中植物的象征意义的分析研究,从而总结两国之间的文化差异,便于两国之间的友好文化交流。
【关键词】俄汉语言;植物;象征意义植物在人类生存过程中起着不可忽视的重要作用,因其重要性,从古至今,人们除了利用植物来维持生存,更通过植物来表达自己的各种观点和思想,寄托情感和抱负,这种情况的延续发展形成了系统性的植物文化。
无论是在俄文化还是在汉文化中,都将植物塑造成有性格有思想的活物,对植物的不同看法表现出了两国文化的差异。
本文通过俄汉中植物的不同的象征意义进行研究,分析其中体现的文化特点。
一、植物象征意义产生的历史渊源(一)与对植物的崇拜相关中国的古人对柳树有着极深的崇拜,在他们眼中,柳树就是生命的象征,“无心插柳柳成荫”是对柳树顽强的生命力的最好阐述,只要给它土壤,它就会坚强的存活下来,而且它是在寒冷的初春最早展现绿意的。
古时候人们认为太阳夜间在柳树中汲取能量,早上还能那样光明、温暖的升起。
因此,中国的古代人民,将柳树作为消灾祈福的重要道具。
古俄罗斯人对于柳树(Ивовое дерево)也有独特的情感,他们用柳树的枝条抽打人和动物,认为这样可以将柳树强大的生命力传播到人和动物身上,使人和动物都能够健康;还会将柳树的枝扔到田里,认为柳树会将活力传递到田里的其它农作物中,使农作物不利枯萎,提高生产量。
俄罗斯人还将对柳树的崇拜表现在了宗教信仰中,将“主进圣城节”称为柳枝星期日。
(二)与植物本身特点有关在中国,因为竹子本身直立挺拔,四季常青,节节分明,外直中空等特点,一直被中国人誉为正直清高的代名词。
应用俄语专业论文之浅析俄汉动植物喻义对比
![应用俄语专业论文之浅析俄汉动植物喻义对比](https://img.taocdn.com/s3/m/6353c93287c24028915fc3db.png)
浅析俄汉动植物喻义对比摘要:在各民族中动植物词的喻义的产生有两个原因,其一,与动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习性、特征等有关;与植物的形态、结构、生长环境等有关;其二,与该民族文化内容、文化传统和文化心理有关,其中包括神话、宗教、传说、文化、文学、历史、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、思维方式、伦理道德、审美情趣等。
关键词:喻词、喻义、动物、植物、传说我们都知道词义的引申是建立在相似联想的思维基础上的,引申义往往是由事物之间的某种相似性而引起的。
这种相似性,有的是外表形状相似,有的是性质相似,有的是作用相似等。
而这种相似性又会容易使人产生类似的联想。
联想的结果,便有了这个词的比喻意义和象征意义,以此也便产生了词义的引申。
依据现实的证明,俄汉语中有不少的动植物词汇,不仅具有本义,而且还拥有其比喻和象征意义。
我们把这些比喻义和象征意义成为“喻义”。
而把具有喻义的词称作“喻词”。
在俄汉文化中具有一定的相似性,但也存在一些文化和传统的差异和碰撞,在动植物的喻义上俄汉两国又会存在哪些相似和相异呢?该论文就针对俄汉动植物喻词和喻义进行比较,从中更加深刻的理解俄汉文化之间的异同,以加深对两国语言和文化的了解。
1、俄汉动物喻词、喻义对比1.1 ворон\ворона[乌鸦]根据希腊神话,乌鸦是阿波罗的信使,专门从云中给他带来新鲜的雨水。
俄罗斯的一些传说中也提到这样的说法。
在俄语中乌鸦的修饰语是вещий,人们常常认为,乌鸦是一种比较特殊的鸟,它具有出色的口才并相信它具有预测未来的能力。
在俄罗斯的民间有这样的一条在伤者止血是说的咒语:Летитворонбезкрыл, безюог, садитсянаглавуинаплечо. Воронсидит-посиживает, ранупотачивает.Ты,ворон,неклюй—ты,руда,изранынебеги...ты, ворон,некаркай...ты,руда,небеги它飞翔时没有翅膀,没有脚,就佛闪电一般,从乌云中汲取雨水。
英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译
![英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2f79285dff4733687e21af45b307e87101f6f828.png)
英汉动植物词语的⽂化内涵对⽐及翻译英汉动植物词语的⽂化内涵对⽐及翻译陈⾦连摘要:语⾔与⽂化是相互依存的,语⾔蕴含着⼀个民族的社会意识、历史⽂化、风俗习惯等各⽅⾯的社会特征。
在⼀种语⾔被翻译成为另⼀种语⾔的时候,⼀定要考虑这种语⾔所涉及的⽂化因素。
意义上,翻译就是⼀种跨语⾔跨⽂化的交流活动。
它的最终⽬的是促进不同⽂化之间的交流,不同的国家有不同的⽂化,因为⽂化的背景和传统的不同,使中西⽅在思维⽅式,价值观,⾏为习惯和⽣活上有着很⼤的⽂化差异。
本质上,翻译是以不同的语⾔为载体进⾏的⽂化之间的转换活动。
关键词:语⾔⽂化翻译⼀、引⾔英汉语⾔词汇承载着不同的⽂化内涵,要把握好这两种语⾔就要把握好两种⽂化。
动植物在⼈类⽣活中是不可或缺的,⼈类的语⾔中也很多时候涉及到动植物的名称,⽽这些名称并⾮实指动物的本⾝,⽽是被赋予了⼀定的⽂化内涵意义。
但由于中西⽅国家在历史、⽂化以及⽣活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的⽂化含义也不尽相同。
本⽂⾸先对英汉两种语⾔习语中的动植物意象进⾏举例⽐较,讨论动植物意象翻译的⼏种⽅法,最后得出如此结论:对动植物意象的正确翻译源于对动植物意象⽂化内涵之正确理解。
⼆、动物的⽂化内涵(⼀)狗英汉民族不同的价值标准⾸先体现在对狗的褒贬上。
在英汉语⾔中,狗(dog)的基本意义是⼀致的,都表⽰家养的,可以帮⼈看护家院的⼀种动物。
但是狗在汉语中是卑贱的动物,⼤多数情况下都是常遭谩骂的东西,如“⾛狗”,“狼⼼狗肺”,“狗眼看⼈低”等。
可是dog 在西⽅⼈⼼⽬中的地位很⾼,是“忠诚”的象征。
他们都把dog当成⾃⼰的好朋友,甚⾄家庭的⼀员。
英语中带“dog”的词语很多,⽽且多含褒义,如Love me,love my dog.(爱屋及乌。
)You are a luckly dog.(你是⼀个幸运⼉。
)Every dog has its day.(凡⼈皆有得意时。
)等。
很显然,这些说法反映了西⽅⼈的⽂化⼼理。
动植物在俄罗斯的寓意
![动植物在俄罗斯的寓意](https://img.taocdn.com/s3/m/15d907cc33d4b14e85246875.png)
国家的“国树”是北方白桦,俄罗斯的“国宝”是棕熊(大概是因为棕熊的力大无穷和从容不迫很接近俄罗斯民族的性格)。
—树木名词的象征意义在汉俄文化中,表示树木的名词同样具有丰富的民族文化内涵和象征意义。
这首先与古代人们对树木的崇拜有关,比如中国的古人崇拜柳树。
在他们看来,柳树有极强的生命力,树断了会长出新枝,树枝不管倒着插,还是横着插,都会存活。
柳树总是最先在初春的寒气中吐出绿芽。
在中国古代神话中,大阳西沉的地方叫柳谷。
古人认为太阳正是在柳树的山谷里得到生气,获得力量第二天清晨从东方升起时才能那么新鲜、光明、温暖。
故而在古代柳树常被用作消灾祈福的工具。
古代的斯拉夫人认为树木与人一样是有生命的肌体,认为它们有灵性,有感情,甚至有语言,能思维。
相传在伊凡(即洗礼约翰——笔者注)纪念日的夜里,树木挪动位置,树叶簌簌作响,絮絮交谈......只要揪下朵红蕨花,就能听懂所有的树和所有的草的语言。
在俄罗斯的雅库特地区至今流传着一个神奇的故事。
古时侯,一位年青的猎人到大森林里去狩猎,结果一去不归。
人们四处寻找,终少在一棵大树下发现了昏迷不醒的猎人。
巫师们聚在一起,讨论了三天三夜,决定用块杨木(тополь)雕刻猎手的全身塑像,然后放到树上。
人们刚把木雕在树上固定好,猎人便苏醒过来,不久恢复了健康。
从此,当地的居民就把这棵树奉为神树,前来顶礼膜拜、祈求健康的人们络绎不绝。
古时的俄罗斯人把树木视为顶大立地的勇士、人们的保护神、善良的化身。
当代俄罗斯作家И. Ракша认为俄语“здравствуй”(你好)这个词的来源与树木有关:“здравствуй”的第一个字母“з”是前缀“с”的变体形式,意为“вместе”(在一起),而同根为драв,дерево(树木),所以“здравствуй”的意思是与树朝夕相处不分离,就有健壮的休魄和充沛的精力。
这样的分析虽是一家之言,但是反映了树木在俄罗斯人心目中的地位。
第二,植物的象征意义与民间传说有关。
花草含情——俄语中的植物意象
![花草含情——俄语中的植物意象](https://img.taocdn.com/s3/m/585226991b37f111f18583d049649b6648d7090f.png)
花草含情——俄语中的植物意象作者:张影来源:《留学》2021年第17期读诗时,你会思考这些花草背后的文化含义吗?在文学创作和日常对话中,很多事物都以其蕴含的独特文化意义而成为人们心照不宣的交流工具,人们一般不需要解释就能直接明白成语和谚语的含义,一些具有特别含义的动植物也成为了语言中传达交流意义的助力,只要一提起,读者和听众就能理解个中情感。
这是文化背景的力量,但同时也让人们在跨文化交流中颇感头痛。
俄语中的一些植物代表的含义,有的与中文语境相同,有的则因其背后隐藏的传说故事和民族传统有了不一样的象征意义,在俄语中发挥着自己独有的魅力。
“伊万和玛利亚”的化身俄语中有一种黄蓝两色的花儿叫“Иван-да-Марья”(伊万和玛利亚),中文译为“蝴蝶花”,这个名字来自于一个不幸的爱情故事。
传说伊万和玛莎(玛利亚的小名)是一对幼年失散的兄妹,长大后两人重逢并相爱,结为夫妇,后来两人偶然发现彼此是血亲,但他们不愿再承受分离的痛苦,于是两个人一同化作了一朵黄蓝两色的蝴蝶花。
这种花朵也经常被用以形容禁忌之爱。
索洛维约夫写过一首诗《伊万和玛利亚》,其中一段大意是“玛利亚穿着黄色的衣裙,伊万身着紫罗兰色上衣,他们一个是新娘,一个是新郎。
他们开在同一根花秆上,形影不离,在草地上盛开,以响亮的伊万和玛利亚为名,象征着忠贞不渝的爱情”。
在斯拉夫多神教流传至今的节日伊万·库帕拉节上,人们举行各式各样的庆典以迎接俄历夏至日的到来(这个节日也与东正教结合成为施洗约翰的节日),女孩子们会编织花环以占卜未来的婚姻,这种蝴蝶花便是常用的花卉之一。
斯拉夫人认为它的两种颜色象征着这个节日中最重要的两种元素——火与水的调和,能保佑一个人婚姻幸福。
民间传说中,这种草药还能帮助一个人实现阴阳元素之间的和谐。
在库帕拉之夜,人们还用蝴蝶花的茎秆制成的扫帚洗蒸气浴。
库帕拉花环在节日前由药草和鲜花编制而成,除了蝴蝶花之外,长春花、罗勒、天竺葵、羊齿草、玫瑰和黑莓也是出场率颇高的植物,在库帕拉节上,它们有的能去除邪恶,防止人们受到“邪恶之眼”的侵害;有的能巩固家庭关系;还有的能吸引爱情。
俄汉植物词文化伴随意义对比分析
![俄汉植物词文化伴随意义对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/52b778c60875f46527d3240c844769eae009a31c.png)
俄汉植物词文化伴随意义对比分析文化伴随意义就是研究特定文化背景下词语背后赋予的含义。
在翻译过程中直译有时是行不通的,往往需要对文化背景进行参考,进而充分理解原文。
词汇的形象性是具有生命力的,且具有浓厚的民族文化色彩。
动植物是生态系统的重要组成部分,因此动植物词汇颇具代表性,可以作为文化伴随意义研究的对象,也可以说是文化翻译中重要的研究课题。
1 文化伴随意义与翻译的关系文化伴随意义与翻译相辅相成,密不可分。
翻译的灵魂不只是让读者读懂原文,最重要的是让读者体会原文的文化伴随意义,真正了解一个国家的民族文化、風土人情。
只有这样,才能更好地理解作者创作文章的目的,体悟人生哲理。
文化伴随意义为翻译提供了理论基础和依据。
而文化伴随意义的解读也需要翻译的力量,不同文化背景下的文化伴随意义是不同的,那么怎样更好地接收外来文化的滋养,在文学作品中充分得到补给呢?就只有通过翻译,读者才能在书本中体会不一样的文化氛围,从而进一步了解原文背景下的文化伴随意义。
文化伴随意义与翻译研究对象不同,研究目的不同。
文化伴随意义的研究对象是词汇,研究目的是探寻词汇背后的深层含义。
词汇本身的意义色彩,都可以映照出一个民族的历史、生活和文化。
因此,探寻词汇的象征意义,即可侧面了解一个民族的文化背景,阅读译文时,也能更好地理解原文所表达的主旨。
翻译的研究对象是语言间的转换,研究目的是成为不同文化之间的桥梁。
借助翻译,可以了解其他民族的历史、文化、生活等。
翻译为文化伴随意义的传播提供了出口,打开了交流的大门。
2 俄汉动植物文化伴随意义对比2.1 俄汉动物词汇文化伴随意义对比2.1.1熊(медведь)熊是俄罗斯民族非常喜爱的一种动物,可比拟做中华民族对龙的崇拜[1],俄罗斯人对熊有非常特殊的感情。
在俄罗斯民族文化中熊多为正面形象,从俄罗斯人的姓氏,俄语的谚语俗语、民间故事、文学著作,甚至于整个国家民族的象征,熊都占据着至关重要的位置。
在取名上,如Михаил、мишка等在俄罗斯被广泛使用。
浅析俄语言文化中的动物形象
![浅析俄语言文化中的动物形象](https://img.taocdn.com/s3/m/f95799ca6137ee06eff91861.png)
虫豸诗•巴蛇(其一)
巴蛇千种毒,其最鼻褰蛇。
掉舌翻红焰,盘身蹙白花。
喷人竖毛发,饮浪沸泥沙。
欲学叔敖瘗,其如多似麻。
在生活中,人们喜欢把自己喜怒哀乐的感情用动物形象的比喻出来,赋予或是赞扬或是批评的情感因素,以抒发自己的情感,表达自己的心愿。但是,各民族对动物的的认识和利用不完全相同,这就使得不同民族语言中动物词的文化意义既存在这共性,也存在这差异。另外,人对动物的好恶贬褒除了可能是客观唯物的,还可能是主观唯心的,同时又受到不同民族的社会生活生产方式,地理因素,心里,道德,审美观,宗教信仰等文化因素的影响。通过比较分析动物在不同语言文化中的运用,我们能更加深入的了解俄罗斯民族的风俗,习惯,来自东欧的俄罗斯文化。
在不同民族的语言文化中,由于神话传说及宗教的影响,很多动物都具有不同的象征意义。它们代表着不同的民族风俗,表达着千差万别的民族文化心理。按照跨文化语言研究的分类,不同民族的动物形象所表达的象征意义可以分为三种类型:第一类是同一动物形象具有相同的文化含义。第二类是同一动物形象代表着不同的文化含义。第三类是不同的动物形象代表着相同的文化意义。现就汉俄文化中的动物形象所表达的文化内涵进行一下比较。
Ключевые слова:руский язык,культура,образецыживотных
引言
动物与我们的生活息息相关,不仅是我们生活中不可或缺的一部分,同时也是俄罗斯文学作品中必不可少的一部分。动物形象作为俄罗斯民间文学中的重要角色,其身上折射出了俄罗斯民族的意识、性格和风俗习惯等。
植物在俄汉文化中象征意义对比 俄语毕业论文
![植物在俄汉文化中象征意义对比 俄语毕业论文](https://img.taocdn.com/s3/m/fc89aa2a16fc700abb68fcd9.png)
植物在俄汉文化中象征意义对比摘要在汉俄文化中,植物具有丰富的民族文化内涵和象征意义。
当然,由于地域不同,民族风俗习惯的差异,植物的民族文化内涵和象征意义自然就不同了。
比如中国的古人崇拜柳树,而俄罗斯人却酷爱白桦树。
中国人觉得国花应选牡丹,而俄罗斯人更喜爱向日葵。
其实植物本身并没有什么不同,不过是人们根据自身的喜好寄托借植物表达出来而已。
植物和动物一样是有生命的,是维持大自然生态平衡的,也是人类生存不可或缺的。
在21世纪植物的保护似乎成为了时代的主题,通过对植物在俄汉文化中象征意义的对比研究来了解两国人民的秉性习惯和民族文化内涵,以更好的进行友好往来与贸易合作。
关键词:植物;文化习俗;象征意义;对比Сопоставление символических значений растений в русском и китайском языкахРезюмеВ русском и китайском языках растение имеет богатые национальные культурные смыслы и символические значения. В связи с разными местностями и национальными обычаями, культурные смыслы и символические значения имеют разные черты.Например, китайцы предпочитают иву, а русские обожают берёзу. Китайцы считают пион древовидный национальным цветком, а русские ---- подсолнечник. В самом деле растения не отличаются друг от друга, а люди просто выражают свои предпочтения через растеня. Растение, как и животные, имеет жизнь, поддерживает экологическое равновесие природы, является необходимым для существования человечества.В 21 веке защита растения стала главной темой времени. Посредством сопоставления символических значений растений в русском и китайском языках нужно познакомиться с национальными обычаями и культурными смыслами народов двух стран, чтобы лучше вести дружественное общение и сотрудничество в торговле.Ключевые слова:растение, обычаи, символическое значение;сопоставление目录摘要 (Ⅰ)Резюме (Ⅱ)1俄文化中植物的象征意义 (2)1.1 俄文化中树木象征意义 (2)1.1.1 白桦树与花美果美的樱桃树 (2)1.1.2 富有生命力的橡树 (4)1.1.3 花楸树是爱情树 (5)1.2 花草在俄文化中的象征意义 (8)2汉文化中植物的象征意义 (9)2.1汉文化中树木象征意义 (9)2.1.1 吉祥的桃树 (9)2.1.2 坚强不屈的白杨树 (9)2.1.3 生命力顽强的榆树 (10)2.2 花草在汉文化中象征意义 (10)2.2.1 历史悠久菊花 (10)2.2.2 水仙花的传说 (11)3 植物在俄汉文化中象征意义对比 (12)3.1 美丽、悲伤的柳树在俄汉文化中表相同的象征意义 (12)3.2 俄汉文化中的松、竹、梅表不同的象征意义 (13)3.2.1 汉文化中的松,竹,梅 (13)3.2.4 俄文化中的松、竹、梅 (15)3.3 俄汉文化中的国花 (15)3.3.1 向日葵—俄文化中的国花 (15)3.3.2 牡丹—汉文化中的国花 (16)结论 (17)参考文献 (18)致谢 (20)植物在俄汉文化中象征意义对比由于中国和俄罗斯的地理位置、气候条件、自然环境有很大的差别,因而两国的植被也不尽相同。
动植物
![动植物](https://img.taocdn.com/s3/m/4af292a9dd3383c4bb4cd29d.png)
狼(волк)性凶残,贪婪,给人的形象极坏. как(сколько) волка ни корми, он всѐ в лес глядит 豺狼难驯,心在森林 江山易改,本性难移 волк в овечьей шкуре 披着羊皮的狼 源自《圣经·新约·马太福音》 та не овца, что с волком пошла 与狼为伍,决非善类 物以类聚,人以群分
俄罗斯国情学
俄语词语文化
语言是一个民族文化信息的载体.对比研究两个民 族在词汇中反映出来的文化差异,有助于我们了解所学 语言国家的民族心理、社会和文化的发展情况. 由于民族文化的差异,一种语言中的词汇对于不同 的民族可能引起和产生不同情感色彩的形象生动的联 想,如俄语中的медведь(熊)和汉语中的“龙”;而一 些在字面上不等值的分属两种语言的词汇可以引起相 同的联想.如汉语中的“竹(бамбук)”和俄语中的 “гриб”(蘑菇),汉语成语“雨后春笋”和俄语成语 как грибы после дождя(直译:雨后蘑菇)就是例证. 中俄两国民族文化上的差异.既体现了文化共性, 也反映了两个民族的个性.
已成为俄罗斯常用的吉祥物. медвежья услуга(帮倒忙)
кукушка(布谷鸟,杜鹃)是一种候鸟,通常不筑 巢,把自己的蛋放进别的鸟巢,用于比喻没有家,对儿 女的命运不关心的女人.除此之外,还流传着许多与 它有关的信仰和风俗.根据古老的说法, кукушка 是死亡的先知,因此它的别名又叫вещун(预言者). 俄罗斯人认为布谷鸟主凶.
南
夏 火
西
秋 土
北
冬 空气 орѐл(鹰) север(北)
дракон(龙) слон(象) юг(南) запад(西)
小议俄汉语中“蛇”的文化内涵
![小议俄汉语中“蛇”的文化内涵](https://img.taocdn.com/s3/m/818fe7abf705cc17552709b7.png)
小议俄汉语中“蛇”的文化内涵作者:曹婷来源:《北方文学》2018年第27期摘要:我们通过对文化的深入分析不仅可以了解这个民族的历史、风俗也可以探究这个民族的心理。
文化同语言的联系是非常紧密的,语言本身不仅是一种文化,更是文化的载体。
蛇的形象相对来说在各个文化中都是比较具争议性的,因此本文根据中俄两国的文化来分析“蛇”的内涵形象和中俄两国的民族特性,进一步比较“蛇”这一意象在中俄文化之中的异同。
关键词:蛇;文化内涵;中俄对比;象征意义历史背景、自然环境、民族文化、宗教信仰的差异都可以影响一个民族对一类事物的看法。
在中华文化当中,蛇是龙的前身,由此可见蛇在中国传统文化的地位。
在许多的文化作品中蛇的形象特点也不尽相同,比如说在影视剧中的“白娘子”形象就代表着善良、忠贞不渝。
而在《聊斋志异》中蛇又是妖艳、邪恶的代名词。
那么在俄罗斯的传统文化中,蛇又是一种什么形象呢?一、蛇在俄罗斯民族文化中的文化内涵根据俄罗斯的民族文化,蛇的形象非常丰富。
根据修辞色彩的差异,大致可以分为三个类别。
褒义、贬义和中性。
(一)蛇在俄罗斯民族文化中的褒义色彩蛇在俄罗斯民族文化中常象征着智慧。
在俄语中,мудрый змей(智慧的蛇)象征着人头脑灵活,富有大智慧。
隨着时间的推移,在俄罗斯现代民族文化中,蛇的正面形象已经很少被提及。
(二)蛇在俄罗斯民族文化中的贬义色彩蛇在俄罗斯文化中经常象征着“疾病、忘恩负义、阴险歹毒、残忍、狡诈”的负面形象。
比如,змей Горыныч就是蛇妖的意思。
除此之外,窃贼也是蛇在俄罗斯文化中常见的形象寓意,例如《叶戈里和奥利萨费娅》。
蛇经常偷窃女性,比如老妇人、年轻的少女、初婚的少妇等。
(三)蛇在俄罗斯民族文化中的中性色彩蛇是一种爬行动物,却没有脚,身体细长灵活,速度快。
因此,在俄罗斯民族文化中常常用蛇来形容人的身材纤细或事物细长灵活。
从以上三个方面可以看出,蛇在俄罗斯民族文化中的形象并不单一局限。
第二节___动植物的文化内涵与翻译
![第二节___动植物的文化内涵与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/8bbf258ba0116c175f0e486e.png)
我要去找老板要他给我一份好一点的 工作,到时不得不当面同他理论一番。 (beard the lion in his den指在狮穴捋 狮须,其喻义为敢于当面抗拒)
他几乎把全部的食物都吃了,除了一 点面包屑,其他什么也没给我们留下。 (the lion’s share指“最大的份额”或 “几乎全部”)
无论在我国还是在英美等西方国家都 有养狗的习惯。在我国农村养 在西方,狗是人们最喜爱的宠物之一, 被认为是人类最好的朋友。由于对狗 的态度的差异,英汉语中狗的喻义也 有很大的区别。
汉语中狗的喻义大多为贬义,如“狗 仗人势”、“狼心狗肺”、“狗胆包 天”等。然而,在英语中,狗以它的 忠实赢得了人们的青睐,被用来比喻 普通人的生活和行为。如a lucky dog; Every dog has his day. 请看例句:
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. Old dogs will learn no new tricks. The “topdog” industrialized countries are increasingly dependent on “underdog” countries for supplies of raw materials.
总统被刺受伤,准是哪一个疯子干的。
这位作家有点自命不凡,但总的说来, 他的确精通本行。
他简直对她神魂颠倒了。
在现代经济术语中,bull 指证券市场中 买进股票的投机图利者或对股市行情 持乐观态度的炒股者,因此 bull market 指“涨市”或俗称“牛市”。 猫在中国人眼里温顺可爱,但在西方 国家,猫有多种形象:恶妇、自由的 象征、生命力的象征、风暴的象征以 及普通人等。如:
论俄汉动物词语的文化意义与翻译
![论俄汉动物词语的文化意义与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3e99973af111f18583d05a28.png)
Ⅱ 概 念 意 义 对 应 , 文 化 意 义 相 同 或 相 似
俄 语 与 汉 语 虽然 属 于 两 个 完 全 不 同 的 体 系 ,但 由于 人 类 对 大 自然 认 识 的 诸 多 共 性 , 以 及 人 类 思 维 的 共 同 点 ,俄 语 和 汉 语 有 一 些 相 同 的表 达 方 式 。如 : R  ̄ O B H T , K a K 3 M e a l像 蛇 一 样 毒 ;X H T 芭 P , K a K n ¨ c a像 狐 狸 般 狡 猾 ;
论俄汉动物词语的文化意义与翻译
口杨 慧 谭 娟
吉 林 师 范 大 学外语 学 院
【 摘
要】 俄 汉 两种 语 言 蕴含 着 丰 富 的 动物 词 汇 ,通 过 研 究俄 汉 动 物词 的 文 化 差 异 ,能 更 好 地 帮 助 我 们 理 解 俄 罗
斯的文化 ,克服跨 文化 交际中的障碍 。本 文 以俄 汉语言 中的成语 、俗语 以及 文学作 品为主要素材 ,探 究动物词 语在 俄 汉 文 化 中的 主 要 差 异 及 其 翻译 方 法 。
f 关键 词 】 动物 词 ;俄 汉翻 译 ;文 化 意 义
I 中 图分 类 号 】 H3 1 5 . 9 【 文献标识码l A 【 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 1 2 — 0 0 1 9 — 0 2
“ 概念 意义 是词汇 的基 本意 义 ,是词汇 意义 的组 成 部 分 ,而 文 化 意 义 ( K O H H O T a U , H R )不 是 词 汇 意 义 的 组 成 部分 , 因而 常被 称为 ‘ 伴 随意义 ’ 。文化 ( 伴 随 )意义
( 2 )汉语 中有独特文化含义的动物 在 中 国,虎是 “ 百兽 之王 ” ,是 勇敢 、威猛 的代名 词 ,也是 威严 与权 势 的象 征 。如 民间谚语 : “ 老虎 屁股
俄汉语中相同动物象征意义比较-俄语论文-语言学论文
![俄汉语中相同动物象征意义比较-俄语论文-语言学论文](https://img.taocdn.com/s3/m/4fda2ec6915f804d2a16c102.png)
俄汉语中相同动物象征意义比较-俄语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——动物在人类的生活中扮演着重要的角色,动物形象不断地出现在人类的语言中,并根据每种动物各自的特点,人类赋予其一定的象征意义。
这样不仅体现出人类与动物有着密切的关系,而且丰富了人类的语言。
由于中俄两国的文化背景不同,他们赋予每种动物的象征意义也有所差异。
有些动物的象征意义相同,有些动物的象征意义相反,而有些不同的动物却有着相同的象征意义。
1 俄汉语中相同动物,象征意义也相同的动物形象对比1. 1 狗的象征意义对比狗无论是在中国还是在俄罗斯都是人们最喜爱的动物之一。
狗有两种象征意义:一方面狗是人类患难与共的朋友,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的正面象征意义;另一方面,狗爱仗人势,因此有负面的象征意义。
俄罗斯人认为,狗是人类的朋友,能够保护人类,是人类的得力助手。
可见俄罗斯人对狗的喜爱之情。
但是狗经常跟在主人身后并不时地摇晃尾巴,见到陌生人会不停地狂吠,因此,在俄语中狗也有负面的象征意义。
比较以下例子:(1)正面象征意义:Верный,как собака。
(忠诚如狗)Собачья преданность。
(狗一般的眷恋)(2)反面象征意义:Злой,как собака。
(像狗一样凶狠)Хорошо когда собака-друг,но плохо когда друг-собака。
(狗是朋友不错,朋友是狗糟糕)Ссобакой ляжешь-с блохами встанешь。
(近朱者赤,近墨者黑)中国人常会夸赞狗的忠诚,同时也会因为狗不辨是非而讨厌狗。
例子如下:(1)正面象征意义:儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。
好狗帮三邻,好汉护三村。
(2)反面象征意义:狼心狗肺,狗仗人势,狗急跳墙,狗眼看人低,是狗改不了吃屎的,等等。
1. 2 狐狸的象征意义对比狐狸对中俄两个民族来说都具有正反两方面的象征意义:一方面,狐狸象征着阴险狡诈、阿谀奉承。
俄语入门:俄语当中的动植物
![俄语入门:俄语当中的动植物](https://img.taocdn.com/s3/m/c39580f26e1aff00bed5b9f3f90f76c661374ce0.png)
俄语入门:俄语当中的动植物自古以来,产生了许多关于动植物的故事和传说。
人们在长期的生活和实践中发现动植物的秉性与人的品行有许多相同之处,如狗的忠诚等。
当然,有时人们又会主观的把人的品质,尤其是不好的品质加在动植物身上,比如,喜鹊由于好唧唧喳喳而不受俄罗斯人的喜爱,落了个“爱传播小道消息”的坏名声。
人对动植物的褒贬受到民族的社会生活方式、居住地理条件、心理、道德、审美观、价值观、宗教信仰等文化因素的影响。
很多动植物都被赋予了丰富的文化内涵。
下面,我将各举有关动物、树木、花卉的一个例子加以说明。
一、动物——熊(Медведь)克雷洛夫写过一则寓言《隐士和熊》(《Пустынник и Медведь》,其中把熊的“憨痴”表现的淋漓尽致。
隐士和熊交上了朋友。
有一天,隐士睡着了,熊在一旁看守着。
它看见一只苍蝇停在隐士的脸上,便抡起胳膊驱赶,可是这只苍蝇不肯飞走,最后停在隐士的额头上。
熊便举起一快大石头,使劲地砸了下去,就这样断送了朋友的性命。
后人把这种欲益反损的帮助,即帮倒忙,称之为“медвежья услуга”。
熊在俄罗斯文化中具有多重形象——力大无比,又笨拙憨厚。
这些形象出现在众多的俄语谚语当中:“Медведь неуулюж, да дюж”(熊行动笨拙,但力大无比),“Хозяин в дому, что медведь в бору”(家中的主人,林中的狗熊)。
由于熊力大无比,所以猎熊既困难,又危险,谚语中有“Счастлив медведь, что не попалсястрелку, и стрелок счастлив, что не попался медведю”(熊没碰上猎手很走运,猎手没碰上熊也很走运)。
熊个子大,不灵活,人们用косолапый медведь(脚趾内向的熊)来形容像熊那样笨拙的人。
熊还有“未婚夫”的形象。
俄罗斯民间流传着一种说法:“Видеть медведя во сне—значит быть свадьбе”(梦见熊意味着快举行婚礼了)。
动植物、宗教和社会生活类俄语成语中的民族文化特点-俄语论文-语言学论文
![动植物、宗教和社会生活类俄语成语中的民族文化特点-俄语论文-语言学论文](https://img.taocdn.com/s3/m/16a29bcaccbff121dd3683f7.png)
动植物、宗教和社会生活类俄语成语中的民族文化特点-俄语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1.语言与民族文化语言是民族文化的镜子。
一个民族社会生活各个方面的民族特色必然要反映到民族语言中来。
语言是一个民族的自然环境、社会制度、经济、文化和风俗习惯等特点的集中反映。
俄语和其他语言一样,具有鲜明的民族文化特征。
成语是语言词汇中最富有生命力和表现力的单位,也是语言当中最能反映民族文化特征的单位。
成语是在语言升华过程中产生的固定词组或句子,是语言的凝练与精华。
一种语言中成语的形成是人们代代相传使用,不断发展的结果。
人们在创造丰富的成语过程中,有意识地或无意识地适应着不同的文化。
从民族文化着手研究成语,是成语研究的一个特别重要的方面,也是研究语言学习的一条有效途径,具有不可替代的优势。
任何一种民族语言的成语都必然与其文化紧密相连,都是民族智慧的结晶。
俄语成语凝聚着俄罗斯民族的文化,与俄罗斯历史、俄罗斯民族文化的深层意识及其各种形态息息相关。
对俄语成语民族文化特征的研究,有助于我们探究表层意义下隐藏的涵义和文化要素。
下面我们从动植物、宗教和社会生活等方面来简要探讨。
2.俄语中体现俄罗斯民族文化的成语本文拟从以下几个方面分析俄罗斯民族文化在俄语成语中的反映和表现:2.1 与动植物相关的俄语成语俄罗斯民族对许多动物和植物都给予了浓厚的感情,这些动植物的形象也自然地被用于俄语成语当中,表达人们的某种情感或态度。
白桦树(берёза)是俄罗斯最常见、民族文化涵义丰富的植物。
例如:дать берёзовой каши 该成语意思是请喝白桦树枝粥,其比喻意义为打、揍.俄罗斯人洗蒸气浴的时候有用白桦树枝抽打身体的习惯,由此引申出其意,与汉语俗语请吃竹竿炒肉异曲同工。
成语пень березовой 则引申出傻瓜,笨蛋,木头人的比喻意义,用桦树墩喻指傻瓜笨蛋,与我们汉语常说的榆木疙瘩脑袋类似。
俄汉语中的植物象征意义对比
![俄汉语中的植物象征意义对比](https://img.taocdn.com/s3/m/60f11dca9ec3d5bbfc0a7404.png)
俄汉语中的植物象征意义对比
俄语中
一、树意义
橄榄枝маслтчнаяветвь和平
月桂枝лавровая ветвь古希腊太阳神——音乐
方面有天赋——桂冠
例如:пожинать лавры 享受荣誉
Отыхать на лаврах坐享其成
白桦树берѐза生命之树祖国少女
橡树дуб雷神身体强壮的人头脑笨拙的人例:дубовы язык
柳树верба同白桦但不形容少女
花楸树рябина俄罗斯大自然少女的象征
悬钩子马林果малина幸福生活
荚калина 苦难生活
白杨树осина
例:дражать как осинавый лиса因害怕而发抖的厉害
丝柏树кипарие
垂柳плакучая
枞树ель常青树生存奋斗幸福永存
二、花
玫瑰роза爱情
百合лилия童贞
石竹гвоздика友谊
矢车菊василѐк信任
木犀草резеда忧伤
郁金香тюльпан傲慢
汉语中
1、把植物人格化赋予植物高贵的德行
例如松——坚贞不屈柏——不同流合污
竹——宁折不屈梅——意志坚强
兰花——品质高洁
2、赋予植物吉祥意义
例如牡丹(пион)——富贵合欢——
石榴花(гранат)——多子水仙(нарцисс)——3、赋予植物神话色彩
例如灵芝——健康长寿梧桐树——安康富足桃树——长寿辟邪
4、谐音
例如枣芙蓉百合
三、送花的象征意义
1、长辈万年青文竹
2、父母亲康乃馨
3、生日石榴月季花
4、乔迁百合
5、婚礼玫瑰百合
6、远行芍药
7、病人、马蹄莲满天星。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)2004年11月Journal of Qiqihar University(Phi&S oc Sci) N ovember.2004 俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探沈荃柳,武柏珍(大庆石油学院外语系,黑龙江大庆163318)[关键词]俄语;汉语;动植物词;文化内涵;翻译[摘 要]词汇可以折射出民族文化的色彩,本文浅析俄汉语中动物词和植物词的文化内涵,探讨在翻译中对动植物词的不同文化内涵的理解和表达。
[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1008-2638(2004)06-0117-02On the Cultural Connotation and T ranslation of the V ocabulary of Plantsand animals in Russian and Chinese LanguagesSHE N Quan-liu,W U Bai-zhen(Daqing Petroleum Institute,Daqing163318,China) K ey w ords:Russian;Chinese;v ocabulary of plants and animals;cultural connotation;translation Abstract:The v ocabulary can reflect the colorfully national culture.This thesis analyzes the cultural connotation of the v ocabulary of plants and animals,and discusses how to understand and how to express the cultural connotation of the v ocabulary of plants and animals in Russian-Chinese and Chinese-Russian translation. 世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译是跨文化交流的桥梁。
一、文化内涵与翻译语言是民族文化的镜子。
一个民族文化特点及其在社会生活中各方面表现出的民族心理必定会反映到民族语言中来。
词汇是语言的基本要素,可以折射出各民族独特的文化色彩。
中俄两个民族的文化之间存在着很多共同之处,同时也有巨大的差异,表现在词汇的文化内涵方面也是这样。
下面就来分析一下俄汉语中动植物词的文化内涵。
1.俄汉语言中共有的动植物,文化内涵基本一致这类词汇在两种语言中可作等值互译,如:俄语中的орёл象征着值得骄傲的,勇敢的人;汉语中的“鹰”用于转义,也具有相似的表评价意义。
俄语中的голубь和汉语中的“鸽子”都是和平或爱好和平的象征。
俄语中的роза和汉语中的“玫瑰”都代表爱情。
在俄汉两种语言中,这些词引起了相同或相似的具有浓厚的感情色彩和形象生动的联想,有力地证明了两种不同的民族文化中,除了差异之外,也存在着相同的方面,即不同民族在某些方面反映出相同或相似的心理和感情。
2.俄汉两种语言中共有的动植物,仅在一种语言中有文化内涵意义这类词在言语交际,阅读文学作品时,经常会引起一些理解上的障碍,甚至引起概念上的模糊。
在很大程度上反映一个民族对其所处的自然环境,社会制度,宗教信仰,风俗习惯以及对整个客观世界的符合本民族心理,民族感情的认识。
例如:берёза是俄罗斯森林中的典型树木,对俄罗斯人来说,它是“祖国”的象征,在民间创作中,白桦(берёза)常用来喻指姑娘,以及少女的纯洁和苗条。
汉语中的白桦却没有这种文化内涵意义。
рябина(花椒树)象征着姑娘和年轻人的爱情,而中国人却不太熟悉这种树木。
在不同的语言和不同风格的民族文化中,同一个客观事物可以引起不同的联想,具有不同的内涵意义。
如俄语中фикус的和汉语中的“橡胶树”,它们虽是同一种树木,但我们怎么也不会想到这是“家庭舒适”,“家庭生活美好”的象征。
俄语中把“无票乘客”叫做заяц(ехатьзайцем),相当于汉语中的“黄鱼”;当然,汉语中也有类似的词汇为俄罗斯人所不能理解。
例如:汉语中“老黄牛”常被比喻为“任劳任怨,勤勤恳恳为人民服务的人”,“井底之蛙”被喻为“见识浅薄,目光短浅的人”,汉语中的“松”(сосна)代表“坚忍不拔”,等等。
这些都是俄罗斯人无法理解的。
3.俄汉两种语言中共有的动植物,文化内涵意义不同或截然相反俄汉两种文化中这些词汇字面上完全等值,但涵义不同,引起不同的联想。
例如:俄语中журавль(鹤)对俄罗斯人来说,是忠诚于祖国的象征。
他们认为,每年秋天,天空中 [收稿日期]2004-05-21 [作者简介]沈荃柳(1970-),男,大庆石油学院外语系讲师,从事俄语教学研究。
711齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)的鹤成群飞往南方,啼声悲切,流露出对家乡的眷恋,对祖国的思念。
而汉语中的“鹤”是“延年益寿,长寿”的象征。
дракон在俄罗斯民族心目中是凶恶的象征;“龙”是我国古代神话中神异的动物,中国人想象中的龙能在陆地行走,能在天空飞翔,能在大海遨游,腾云驾雾,呼风唤雨,神通广大。
龙在中国是吉祥的象征,也是尊严的化身,此外,龙更是帝王的象征。
俄语中сорока(喜鹊)给俄罗斯人的印象是“搬弄是非”。
除了这个附加意义外,俄语中还存在сорока-воровка(神话中指偷东西的喜鹊),把它与偷窃联系在一起;而汉民族的民间传说是听见喜鹊的叫声将有喜事来临。
кукушка(布谷鸟)是俄罗斯森林中常见的一种鸟,它在斯拉夫民族中象征忧愁的独身女人。
此外,还因为有一种古老的说法,кукушка是死亡的先知,俄罗斯人便认为布谷鸟主凶。
有民谚为证:Кукушкакукует,горевещает.(布谷鸟叫,苦难到。
)Кукушкалетаетподеревне-кпожару.(布谷鸟村上飞,必有大火起。
)而在我国恰恰相反,布谷鸟向人们预报春耕的开始。
在俄罗斯人的心中,сова(猫头鹰)是智慧和贤明的化身,而在汉民族中,猫头鹰是不祥的征兆。
有民谚“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”。
4.俄汉两种语言中共有的动植物,文化内涵意义部分相同这类词汇,字面意义相同,有时可以引起共同的联想,有时又可以引起不同的联想。
如俄语中的медведь和汉语中的“熊”除了共同表示“头脑简单,笨拙的人”外,在俄罗斯人的心目中медведь又是“心地善良的主人”:медведь-хозяинрусскоголеса.此外,медведь还具有“未婚夫”这一象征意义:Видетьмедведявосне-бытьнасвадьбе.(梦中见到熊,不久将有新婚之喜。
)俄语中的волк和汉语中的“狼”除了“凶残”,“贪婪”的共同点之外,与狼有关的汉语成语和谚语大多数具有贬义,如:“豺狼当道”,“狼狈为奸”。
俄语中волквовечьейшкуре(披着羊皮的狼)和汉语基本相同。
但是,俄语中还有морскойволк(海狼),用以赞扬富有航海经验的水手。
“狐狸”在汉语中基本形象是指“狡猾的人”,同俄语中的лиса相对应,如хитрыйкаклиса(象狐狸一样狡猾)。
但在汉民族中,狐狸还可喻指修炼千年,得道成仙的精灵,成为民间神话创作中的“狐仙”,这种文化意义与俄语中的лиса不对应。
俄汉两个民族文化对ворона(乌鸦)有比较接近的看法,是人们很讨厌的鸟。
但俄语中以белаяворона(白乌鸦)来形象地比喻标新立异的人,汉语却没有这种附加意义。
петух(公鸡)是人们十分熟悉的家禽,汉语中有“金鸡报晓”,“雄鸡一唱天下白”等。
俄罗斯民族对петух一词有十分丰富的联想,петух给俄罗斯人的印象是它的“好斗性”,“挑衅性”,因此,有这样的比喻выглядетьпетухом。
在俄罗斯民族文化乃至整个斯拉夫民族文化中,петух还有“火神”的意思,由此产生了用красныйпетух表示“火灾”的用法,如:пустить(красного)петуха(放火,纵火)。
5.字面不完全相同、不等值的、分属两种语言的词汇,可以引起相同的联想,相同的文化内涵意义这种现象常见于成语,谚语中。
由于各民族文化的差异,而成语,谚语也常产生于历史典故,所以,表示同样的喻意,则使用不同的词汇。
例如:汉语中的“竹”(бамбук)和俄语中的гриб(蘑菇),汉语中的成语“雨后春笋”,在俄语中则说какгрибыпоследождя(雨后蘑菇);汉语中有成语“胆小如鼠”,而在俄语中则以заяц(兔)表示胆小(трусливыйкакзаяц);汉语中的成语“一箭双雕”,俄语中用однимвыстреломубитьдвухзайцев(一枪打死两只兔子)表示;汉语中“兔子不吃窝边草”,而在俄语中要说Близнорылисанапромыселнеходит(狐狸不吃窝边鸡),两者都是比喻坏人不在当地做坏事。
俄语中谚语Паршиваяовцавсёстадопортит(一只长癞的羊可以传染一群羊),而汉语则是“一条鱼腥一锅汤”,都用于转义,比喻一个行为不好的人,往往可以带坏集体中的一些人或者给集体的荣誉带来损害。
汉语中的“一山难容二虎”,在俄语中要说Двамедведяводнойберлогенеживут(неуживутся)(二熊不能同穴),比喻势均力敌的对手,在竞赛中互不相让,你死我活。
汉语中的“铁公鸡一毛不拔”,在俄语中要说Слихой(паршивой)собаки(овцы)хотьшерстиклок(癞皮狗身上一撮毛也拔不出,或癞羊身上一毛不拔),意为休想从吝啬鬼身上得到什么。
二、结语总之,人类语言和思维的共性决定了翻译的可能性,翻译语言就是翻译文化,文化是翻译过程中的关键因素,而不同民族、不同的社会发展过程所产生的动植物词文化内涵差异必然导致传达文化信息的艰难。
但这不意味着文化不可译,语言承载的文化信息是相对可译性的。
首先,俄汉两种语言中共有的动植物,原语和译入语符号的能指意义和所指意义相同,文化内涵基本一致的,基本上可以等值互译。
其次,俄汉两种语言中共有的动植物,仅在一种语言中有文化内涵意义或文化内涵意义不同与截然相反的情况下,在翻译时应采用必要的注释的补偿办法,以达到词义文化内涵的等值传递。
此外,由于俄汉民族不同的文化氛围和自然生态环境的影响,不少的成语、谚语的喻义相同但采用的喻体不同,翻译时多采用意译,常常需要转换形象,也就是以归化为主,以利于译语读者的认同,如какгрибыпоследождя译成“雨后春笋”比“雨后蘑菇”更能为操汉语的人们所接受。