电影台词的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. When the world turns its back on you, you turn your back on the world.
如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。
Thank you~
——百度
百度文库
3.Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies. 希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。
• 《阿甘正传》
1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get. 生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。 2.Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事(傻人有傻福)。
• 《肖申克的救赎》
1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由 的光辉。
2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours. 那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。
3. If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away.
你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。 4. It made me look like a duck in water. 它让我如鱼得水。
• 《狮子王》
于其他文学作品可以多次重复性阅读的特 点不同,电影台词在电影播放中只演绎一遍, 观众在观看电影画面的同时需要迅速地观看 字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆听同 一句台词。因此,电影台词需要在这转瞬即 逝的时间内,让观众理解演员需要表达的内 涵和情感。
• 通俗性 电影作为一种大众传播媒体,其语言必须 符合广大观众的欣赏水平。因此在台词的内 容和难度方面需要考虑到大众的教育水平和 需要,过于简单的内容会使观众感到无趣和 乏味,而过于深奥的内容会使观众感到艰深 和枯燥。
• 简洁性
电影台词大部分以对话的形式体现出来, 台词中很多内容遵循口语对话简明扼要的特 点。
• 保持原片风格 英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能 地保持原片的风格。 1、准确理解原文,正确传达语意。例 如:”sweet meat”是英文中常见的一个表达方式, 意义为“密钱”,但是某部影片当中却有人翻译 成了“甜肉”。 2、学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。 例如某部影片会出现了这样的字幕:“他犯了第 七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众 恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不 了解西方基督教《圣经》里“摩西十诫”中的第 七诫为杀人,所以对白”He committed the seventh commandment” 可以翻译成“他犯了杀 人罪”,这样的字幕就一目了然了。
电影台词的翻译
电影台词的特点
• 电影是由声音、图像相互作用的一种视听 艺术。电影中的声音包括语言、音乐、音 响三个基本元素,声音在表现电影主题、 烘托情感氛围和推动情节发展等方面具有 重要的作用。电影的语言主要以台词的形 式表现出来,电影台词作为一种区别于其 他的文学的文学体裁,有如下特点:
• 瞬时性
1. Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 2. I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。 3. I'm only brave when I have to be. Being brave doesn't mean you go looking for trouble. 我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。
2、译文应避免“啰嗦”。有时翻译得太“全”反而 使字幕的作用喧宾夺主。例如杰克说自己的妻 子:”Lureen`s good at making hard deals in the machinery business.”根据剧情翻译成:罗琳很会谈生 意。但如果翻译成:“罗琳十分擅长做农业机械方面 的生意,而且任何难题都难不了她。”则使译文变得 冗长拖沓。 3、译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文 化隔阂的观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对 丈夫埃尼斯所说到:”…..it come general delivery”中 的”general delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。因 为general delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地 址的情况下邮寄信件的一种方法。只要信件上写明收 件人大概住在哪一带,便可将信件邮出。为了降低文 化干扰可以把整句译成:不确定住址邮寄过来。
3、了解专有名词,符合统一翻译。译名翻译 要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻 译的,WTO、CIA、FBI等大家都知道的缩写, 可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗 成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成 “肯尼迪”,但如果翻译成“克妮帝”,观 众就不明白了。
• 译文应以简明易读为基础 1、避免译文出现“英语式的汉语”。由于 中西方表达习惯的差异,翻译时应尽量使译 文符合日常汉语的习惯。例如:埃尼斯的妻 子让他给小阿尔玛擦鼻子。埃尼斯回答 到:”if I had three hands,I could” 译文:要是 我有三只手,我就可以。显然这种翻译虽能 达意,但书面味太浓。不如翻译成“我简直 腾不开手。