英汉构词差异

合集下载

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。

1. 音节结构。

- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。

一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。

例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。

- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。

一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。

例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。

“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。

2. 重音与声调。

- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。

在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。

例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。

重读音节通常发音更响亮、更清晰。

例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。

- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。

汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。

例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。

二、英汉语言词汇的词性对比。

1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。

可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。

- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异中英文语言由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在词法、语法结构上均有较大差异。

本文比较了英汉语言结构之间的差异,并进行了详细的分析,最后,以此为基础研究了两种语言背后的中英文化差异。

1、中英文语言结构的语法差异1.1语篇差异中文语言结构趋向于意合,思维方式呈螺旋型,不强求于语言形式;英文语言结构趋向于形合,思维方式呈直线型,力求结构上的严谨。

中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系不是一目了然。

而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词,使英语句子、文章更具层次感[1]。

中英文两种语言结构在语篇上的差异主要体现在以下几个方面:(1)章策略的差异。

篇章策略(text strategy)是指篇章生产者根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参数(decision parameters) 所作的权衡。

中国人写作倾向于采用堆积和重复论断、引用典故和权威、套用成语和谚语的策略;而西方人则强调使用数据和细节、引述个人和常人经历,运用成语、习语则采用掐头去尾、添枝加叶的推陈出新策略。

⑵语篇模式的差异。

汉民族由于受重综合的思维习惯影响,语篇模式属于典型的东方“螺旋型”(circular/ spiral) [2]。

这种模式的特点是:对篇章的主题不是通过直截了当的方式,而是采用曲折起伏、隐喻含蓄方式来阐述。

即不直接切入主题。

英语通常“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”。

换句话说,英语语篇的组织和发展呈“直线型”(linear) ,即直截了当地陈述主题,进行论述,它们把话题、观点、态度从一开始就引入文章,然后用事实说明,先有主题句,后接例证句,而后结尾,语篇模式属于演绎型。

⑶语篇主题的差异。

受以自我为中心的文化思维方式的影响,英民族通常把主题句(topic sentence) 置于句首, 主题突出,观点清晰,然后在以后各句中发展这一中心思想。

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。

中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。

下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。

一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。

中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。

中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。

2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。

中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。

二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。

中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。

“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。

2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。

中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。

语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。

三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。

而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。

中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。

2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。

中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。

英汉构词差异教学文稿

英汉构词差异教学文稿

英汉构词差异英汉构词差异内容摘要:本文对英汉两种语言的构词法进行研究,通过比对两种语言构词法的异同,从而分析研究两种语言的词汇结构异同,使学习者能够更好掌握两种语言。

关键词:英语;汉语;构词法;差异一、英汉构词法作为世界上使用人数最多的两种语言,英汉在构词法上有许多相似点也有各自比较独特的地方。

语言是随着人类社会的不断发展而发展的。

一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词,而新的词的产生,大抵服从语法的法则,有其规律可循。

语言的这种"弃旧新"不断完善和发展的过程体现出一种规律--构词法。

1. 加缀法英语词缀的功能:改变词义、改变词性英语通过词缀的添加形成层级、向外辐射,构词能力非常强汉语词缀的特点:附加意义不明显例:老天、老虎、老婆、老哥、老乡、老外、老鹰、豆芽儿、头发丝丝、酸溜溜、闹哄哄、火辣辣、冷飕飕2. 复合法:英语:复合名词:daylight, daydream, outbreak hot line, driving license, self-control, pain killer复合动词:lipread, babysit, house keep复合形容词:planteating, heartbroken, dutyfree复合介词:into, throughout, without英语复合词的特点:词序排列主要受词的形态变化的因制约,尽量让后一词,来体现复合词的词性汉语:复合词词序主要受因果关系和句法结构关系的制。

例:古今、早晚、压缩、冷凝、美丑、中外、长短、私营、国有、打球、健身、黑发、高楼、开发、展开3.缩略法英语: ad, champ, chute, copter, flu, fridge, nark, per, WTO, NBA, MLA, TMD, USSR, UNESCO, NATO, SALT汉语:知青 = 知识青年,自刹厂 = 自贡刹车厂,上吊 = 上海吊车厂,四化= 革命化、年轻化、知识化、专业化4.叠音构词和词的重叠(1)叠音词英语:see-saw,ack-ack,yo-yo,flip-flop,lardy-dardy,fiddle-faddle,goo-goo,wishy-washy汉语:慢慢滔滔娓娓弯弯(的)红红(的)侃侃懒洋洋笑嘻嘻冷飕飕热烘烘气呼呼直勾勾毛毛雨哈哈笑聊聊天消消气慌里慌张傻里傻气邋里邋遢叠音词的特点:a. 一般都具有某种情感,起描写作用。

英汉概念结构对比

英汉概念结构对比

英汉概念结构对比
英汉概念结构是指英语和汉语之间在表达概念时的结构差异。

下面是一些常见的对比:
1. 词序:英语一般采用主语-谓语-宾语的结构,而汉语的词序
相对灵活,一般采用主谓宾的顺序,也可以通过构词、语序等方式改变句子结构。

2. 动词:英语的动词变化丰富,可以通过时态和语态的变化来表达不同的意义,而汉语的动词变化相对简单,一般只有一种形式。

3. 被动语态:英语中的被动语态更常用,可以通过在谓语动词前加be动词和过去分词来表达,而汉语中很少使用被动语态,一般通过改变动词的主谓宾关系来表达被动意义。

4. 冠词:英语中有定冠词和不定冠词的使用,而汉语中没有冠词的概念,需要通过上下文来确定名词的具体含义。

5. 介词:英语中的介词非常常用,可以表示时间、地点、方式等关系,而汉语中的介词用的相对较少,一般使用动词和名词的搭配来表示关系。

6. 语法:英语的语法较为规范和严谨,有明确的句法规则,而汉语的语法相对灵活,一些句子的结构可能较为复杂,需要通过上下文来理解。

总的来说,英汉概念结构在词序、动词、被动语态、冠词、介词和语法等方面存在一定的差异,学习和理解时需要根据具体的语言特点进行对比分析。

英汉构词法对比(课堂PPT)

英汉构词法对比(课堂PPT)
们的构词方式各有特色。
对教学的启示
在对外汉语词汇教学中,没有必要再介绍英 语独特的构词法,主要是两者共有词法中的细微 差异更容易让学生产生偏误,我们应该让留学生 了解这些细微差异便于学生更好的掌握汉语。
总 结
• 通过以上对比分析可以看出,英汉两种语 言在构词法上存在着不同之处。但从整体 上看,英汉构词法的相似点仍占主要方面。 对比英汉构词法的异同,有利于对英汉两 种语言的学习和研究。
➢复合构词法 ➢派生构词法 ➢缩略构词法 ➢类比构词法
➢复合构词法
• 复合构词法是将两个词根结合到一起构成新词。
复合
在英语复合词中名词占绝大多数,当然也有动词、形容词、副词等。 词
1. 名词性复合词有:
head
主谓关系:headache, heartbeat,
动宾关系:turnkey, pickpocket ↑
➢类比构词法
• 类比构词的特点是仿照原有的同类词创造出其对 应的词或近似词。但类比法不是常规构词法, 除 少数约定俗成的以外, 所构成的词一般不被词典 所收录。
• 如: white-collar worker( 白领工人) ↓
• grey- collar worker( 灰领工人特指服务 行业的职工) , 冷门→热门 武斗→“文斗
ache → headache


+ 词根2 → 新词
在汉语中复合构词法最常用,通过复合构词法不仅能构成动词、名词、
形容词、副词,而且还能构成数词、代词、量词、介词和连词。构成 新词内部语素与语素之间的关系可分为:联合、偏正、动补、主谓和 动宾。
a) 联合关系,如:山水、管理、崇高等 b) 偏正关系,如:青年、生吃、新潮等 c) 动补关系,如:修正、摆平、治愈等 d) 主谓关系,如:日出、心疼、自学等 e) 动宾关系,如:失手、开业、考研等

英汉构词法对比研究

英汉构词法对比研究

英汉构词法对比研究摘要:本文对英汉两种语言的构词法进行研究,通过比对两种语言构词法的异同,从而分析研究两种语言的词汇结构异同,使学习者能够更好掌握两种语言。

关键词:英语汉语构词法对照一、英汉构词法对比(一)绣合法缀合法(affixation)指的是由字根(roots)或者字(words)加字缀,即字首(prefixes)或者字尾(suffixes)构成新词的方法。

在英语所有的构词法中,绣合法就是构词能力最强大的一种。

英语的绣合法主要就是针对衍生词缀而言,其功能主要就是限定词根的意思,或确认词根的方向,与词的表意有重要的联系。

1.后缀+词根前缀通常只改变词义,不改变词性。

(1)则表示驳斥的后缀①dis-加在名词、形容词,动词之前。

例如:disadvantage(缺点)dishonorable (不光彩的)disagree(不同意)②.in-提在形容词,名词之前。

比如:incorrect(不恰当的),inability(懦弱,无力),inaccurate(不精确的)③im-加在字母m,b,p之前。

例如:impossible(不顺能的),impolite(不礼貌的),impudence(厚颜无耻)④il-加到以1结尾的词前。

比如:illegal(非法的),illiterate(文盲的,并无文化的)illogical(不合逻辑的)⑤ir-加在以r开头的词前。

例如:irregular(不稳定的),irresistable(不可抵抗的),irresolvable(不能分解的,不能解决的)⑥un-提在名词,形容词,副词之前。

比如:unfinished(未完成的),undoubted(无疑的),unemployment(失业)(2)一般加在动词、形容词上表示“反,去,解,消,除,脱”的意义的前缀。

例如:decentralize(分散),demodulation(解调),depolarization(去极化),defend (防御),dehydration(脱水)(3)则表示其他意义的后缀:①re-表示“再;又;重”,re-多重读,构成双重读词。

英汉构词法对比语言学.

英汉构词法对比语言学.

三、转化法
转化词即一个词由某一种词性转化为另一种词性,从而形成新词。 在英语中,基本词形保持不变,在不增加其他任何成分把一个单词 由一种词类转化为另一种词类的方法叫做转化法。英语和汉语中词 类转化有许多相同之处,比如:
1. 英语中的名词转化为动词: water(水)— to water(浇水) plan(计划)—to plan(做准备) knife(刀,餐刀)—knife(用刀切) smile(微笑)—smile(露出笑容) 在汉语中也有名词动用的例子,比如: (1)王明的言辞激烈。 (2)小丽总是喜欢猫在家里。 (3)这场球赛由他裁判。
(二)英汉构词法的不同之处
一.英语中特有的构词法
1. 拼缀法
拼缀法是对两个词进行剪裁,将保留下的首部或者尾部 重新合成一个新的词汇。所产生的新词语原词的词类和 词义保持一致,但在运用中可能会引起语用风格上的变 异。比如:
Botel(汽艇游客旅馆)= boat(船)+hotel(旅馆)
Sitcome(情景喜剧)=situation(情景)+comedy(喜剧)
词能够直接做句子的谓语。比如: (1)张伟很聪明。 (2)火车真快。 (3)她脸色铁青。 (4)李娟真苗条。
当然,在汉语中也有一部分形容词不能做谓语,我们称之为非谓语 形容词。比如:主要、共同、多项、巨额、大型等。
三、转化法
3. 形容词转化为名词。比如: (1) This is a school for the deaf and the blind. (2) If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. (3) The poor were oppressed by the rich during preliberation days.

英汉品牌名称的构词对比

英汉品牌名称的构词对比

英汉品牌名称的构词对比本文对英汉品牌名称的内部构词方式进行了分析,重点讨论了英汉品牌名称的构成来源、英汉品牌名称的构词方式、英汉品牌名称构词差异原因等几个方面。

标签:品牌名称构词法英汉对比一、引言20世纪90年代以来,越来越多的外国企业进入中国,大批的中国企业走向世界,品牌名称的创造或选择在经济全球化时代的今天显得尤为重要。

作为商品区别性标志的品牌名称是我们认识商品的第一扇窗,决定着该商品呈现给消费者的第一印象。

它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至左右人们的购买行为。

因此,设计巧妙的品牌名称对于中外企业都有着十分重大的意义。

品牌名称就是选用一个或几个字来代表一种品牌,品牌名称都以词为单位;而构词法是研究字、词结构及其构成规则的。

本文将对英汉品牌名称中的构词进行对比分析,以求英汉品牌名称中所运用的构词规律与技巧,为中外企业在创造品牌名称的过程中提供参考,促进品牌的推广。

二、品牌名称的构成来源从收集的品牌名称来看,其构成来源大致可以分为五类:普通词汇命名、专有名词命名、构词法造词命名、臆造法命名、词组命名。

普通词汇命名就是把一个普通的名词用作产品的商标,使得该名词承载两方面的意义:一是词汇本身的字面义,另一个就是代表了特定产品的牌名。

如Citizen(公民-西铁城手表);Delicious(好吃的-德力士雪糕);Panasonic(全声音的-松下电器)。

从这些词汇中,人们往往会有不同的联想意义,如Panasonic除了具有其原始语义“全声道、立体声的”之外,更容易让人联系到松下电器的声音质量,而National则让人联想到日本的民族工业等。

日本松下公司选用“Panasonic”和“National”作为自己产品的牌名,有其深刻的内涵。

这些普通词汇一旦用于牌名,就会在消费者大脑中固化为一个新的概念。

专有名词命名指把原因的地名或人名等用作商品的牌名,如Mercedes Benz(奔驰)、李宁(Li-Ning)来自人名;Nokia(诺基亚)则来自地名。

英汉比较英汉十大结构性差异课件

英汉比较英汉十大结构性差异课件
英汉比较英汉十 大结构性差异课 件
目录
• 英汉词序差异 • 英汉句式差异 • 英汉表达方式差异 • 英汉文化背景差异 • 英汉语言发冠词位置差异
01
英语中冠词的位置通常在名词之 前,如“the car is red”。
02
而在汉语中,冠词通常放在名词 之后,如“这辆车是红色的”。
宗教信仰差异对英汉语言的影响
英汉两种语言的很多表达方式都反映了各自的宗教信仰。例如,英语中常用“God”来表 示惊讶或惊讶的程度,而汉语则常用与佛教相关的表达方式,如“天哪”、“我的天”等 。
社会习俗影响
01
社交习惯的差异
在英语文化中,人们通常更注重个人隐私和独立性,而在 汉语文化中,人们更注重集体主义和相互依赖。这种文化 差异在英汉语言表达方式上也有所体现。
02 03
礼貌用语的差异
在英语文化中,人们通常使用更为直截了当的礼貌用语, 而在汉语文化中,人们更倾向于使用含蓄和委婉的表达方 式。例如,英语中常用“Thank you”来表达感谢,而在 汉语中则常用“麻烦你了”、“有劳你了”等更为复杂的 表达方式。
社会习俗差异对英汉语言的影响
社会习俗的差异也对英汉语言的发展产生了影响。例如, 英语中常用“Mr.”、“Mrs.”等称呼来表示对男性和女性 的尊重,而在汉语中则常用“同志”、“师傅”等称呼来 表示彼此之间的亲近和信任。
04
英汉文化背景差异
宗教信仰影响
基督教在英语文化中的影响
基督教在英语文化中有着深远的影响,体现在语言、文学、艺术和价值观等多个方面。例 如,英语中有很多表达方式都源自基督教,如“God help me”、“forgive me my sins”等。
佛教在汉语文化中的影响

英汉词汇的文化差异

英汉词汇的文化差异

英汉词汇的文化差异目录摘要 (1)引言 (2)一、英汉词汇在文化上的差异 (2)(一)地理环境差异 (2)(二)宗教信仰差异 (3)(三)社会历史差异 (3)(四)生活习俗差异 (4)二、词汇结构差异 (4)(一)英汉构词差异 (4)(二)英语构词法 (5)三、英汉词汇文化内涵不同 (5)(一)词义内容差异 (5)(二)习语差异 (6)结束语 (7)参考文献 (8)英汉词汇的文化差异摘要英语词汇是交流的根基,更是学习英语最为主要的核心知识,每一种语言都有着其独特的词汇组成方式,体现其民族特殊的沟通特点,从而可以透过词汇反映出这个民族乃至这个国家的语言文化历史。

英语是西方的主流语言,可以展现出很多当地的风土人情,熟知这些词汇,可以帮助学习者建立较好的语言文化背景,从而帮助学习者进一步的了解英语词汇的底蕴。

而汉语又是我国通用的语言,学生如何掌握英汉词汇之间的文化差异将成为主要探讨的问题。

通过学习英汉词汇的文化差异来提高自身的文化思想水平,从而让语言交流成为一种简单易行的方式,降低交流阻碍,使得学习者可以提高自身的英语水平,提升文化交流能力。

英语和汉语是在不同环境下形成的语言种类,所以在一定程度上必将会有着很大的差异性,而英语词汇的掌握则是未来社会发展的关键性因素,也是与人交流的一个重要内容。

在学习英语词汇的时候,人们一定要注重对文化背景的了解,因为不同的文化背景,其所产生的文化内涵也是不同的。

本文主要研究英汉词汇在文化的差异,其中包括地理环境差异,宗教信仰差异,社会历史差异和生活习俗差异。

本文进一步探讨了英语词汇结构差异,并分析了英汉词汇文化不同内涵,包括颜色,动物,饮食词汇的内涵差异以及习俗差异。

本文对英汉词汇文化内涵的差异包括词汇,词汇内涵对比,词汇文化内涵方面进行了探讨和研究,以帮助英语学习者了解和掌握语言,更有效地进行跨文化交流。

关键词:英语词汇;文化差异;英汉文化引言语言就是一面镜子,通过镜子可以看清这个民族的历史,看透这个国家的发展过程。

英汉语言结构对比分析

英汉语言结构对比分析

英汉语言结构对比分析
英汉语言结构存在显著差异。

英语属于印欧语系,采用字母表,注重语法和时态;而汉语属于汉藏语系,以汉字为主,注重词序和语气。

英语通常采用主谓宾的语序,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但语序更为灵活。

此外,英语使用冠词和复数形式,而汉语则没有这些概念,表达数量通常依赖于上下文。

总体而言,这两种语言在语法、结构和表达方式上存在着明显的差异。

将英汉语言结构进行转换时,需要注意以下几个方面:
词序变化:英语通常使用主谓宾的结构,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但可以通过调整词序来实现转换。

需谨慎考虑语序的灵活性。

时态和语态:英语强调时态和语态的变化,而汉语则通过上下文或词语的选择来表达时间关系。

在转换时需关注动词形式的调整。

冠词和复数:英语使用冠词和复数形式,而汉语通常没有这些概念。

在转换时,可能需要考虑是否需要增加量词或通过上下文来表达数量。

连词和关联词:英语使用连词强调句子之间的逻辑关系,而汉语更多地依赖于上下文和词语的选择。

在转换时,需要选择适当的关联词汇。

形容词和副词:考虑到英汉形容词和副词的使用差异,可能需要重新选择适当的修饰词汇。

表达方式:英语较为直接,而汉语可能更注重修辞和语气。

在转换时,需注意语言风格的差异。

综合考虑这些方面,可以更有效地进行英汉语言结构的转换。

汉英构词法之间的差异

汉英构词法之间的差异

汉英构词法之间的差异
汉英构词法之间存在一些明显的差异。

首先,英语中的词缀功能强大,可以通过添加词缀来改变词义和词性。

例如,通过添加前缀“un-”可以改变一个词的词义,如“unhappy”(不快乐的)或“unfair”(不公平的)。

同时,词缀也可以改变一个词的词性,如“-able”可以使一个动词变为形容词,如“readable”(可读的)。

相比之下,汉语中的词缀意义不太明显,往往不能单独使用。

例如,“老”在汉语中可以作为前缀添加到名词前面,表示年长或资深,如“老王”(年长的王姓人)。

但是,这种用法相对较少。

其次,英语中的复合词构词法非常普遍,可以通过将两个或多个单词组合在一起形成新的单词。

例如,“daylight”(白天)和“daydream”(白日梦)就是通过复合法构成的。

相比之下,汉语中的复合词往往是通过词语组合来形成的,而不是通过添加词缀。

例如,“白天”和“白日梦”中的“白”和“日”都是单独的词语,而不是词缀。

此外,英语中的派生法和逆生法也是构词的重要方法。

派生法是通过添加词缀来创造新词,如“unhappy”(不快乐的)和“unable”(不能的)。

逆生法则是通过去掉前缀或后缀来创造新词,如“unfriend”(删除好友)和
“reconsider”(重新考虑)。

总的来说,汉英构词法之间存在明显的差异,这反映了两种语言在语法和表达方式上的不同特点。

汉英构词法的异同

汉英构词法的异同

汉英构词法的异同【摘要】词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位,构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。

英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。

因此,想要学好英语和汉语,汉英构词法的比较就极为重要。

【关键词】汉语构词法;英语构词法;异同;比较【正文】英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。

词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位。

构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。

英汉的构词法有区别,这一点是毋庸置疑的。

在英语中,词素是词的组成部分,是语言中语音和语义的最小结合体。

一个单词可以由一个词素组成,也可以由两个或两个以上词素组成。

英语的构词方法很多,包括派生法、复合法、转化法、缩略法、逆生法和拟声法。

汉语也有一些构词方法。

英汉语中共同的构词法主要有:缀合法(affixation)、合成法(composition)、缩略法(shortening)、转化法(conversion),类比法(anal-ogy)。

英语中特有的构词法有:逆构词法(back-formation),汉语中特有的构词法是重叠法(overlapping)。

下面就英汉派生词、复合词及缩略词进行一些简单的比较。

一、英汉派生词的比较在英语和汉语中,很多词都是通过给词根加词缀而形成的。

词根实际上是带有词汇意义的独立的词素,词缀则要么带有语法作用,要么带有语义作用。

在汉语中,功能词缀能够在语音上帮助平衡词的发音,而且在语法上表明代词的复数形式,例如:⑴前缀+词根“老-”(语音前缀):老虎(tiger),老师( teacher),老乡(hometown fellow)“最-”(语法前缀):最好( the best),最大( the big-gest),最少(the least) (2)词根+后缀“-子”(语音后缀):儿子( son),帽子(hat),桃子(peach)“-们”(语法后缀):我们(we),姑娘们(girls),战士们(soldiers)在英语中,派生法是指派生词缀和词根结合,或者粘着词根和粘着词根构成单词的方法。

现代汉英语构词法的对比

现代汉英语构词法的对比

现代汉英语构词法的对比现代汉英语构词法的对比导语:构词法在汉英语词汇教学中具有不容忽视的重要性。

下面YJBYS店铺讲解现代汉英语构词法的对比,欢迎参考!一、汉英构词法对应关系不论是英语还是汉语,都遵循各自的语言特点建立了独立的构词法体系。

要分析汉英语构词法的对应关系,应该首先明确汉英语的构词法体系。

现在把汉英语各自的构词法体系图示如下:Ⅰ、现代英语构词法体系:动词名词:water (浇水水) 转换法名词动词:hand (手传递)形容词动词:warm (暖和使升温) 前缀+词根:tri + gono + metry → trigonometry派生法词根+后缀:micro + scop + ist → microscopist前缀+词根+后缀:bene + fact + or → benefactor英开放式:reading room , dining hall , acid rain语合成法连接式:hand-over ,duty-free , face-to-face, up-to-date构密合式:sidewalk , handwriting, handbook , watermelon词缩略法:法简缩法截取法:逆向法:截合法:拟声法:coo , howl, mew, bang, wheeze, giggle音译法:Confucius, Mencius, Tao, gong fu, Shanghai, Wushu [作者简介] 张跃东(1971-),男,山东曲阜人。

内蒙古师范大学文学院语言学及应用语言学专业语言教学方向研究生。

Ⅱ、现代汉语构词法体系:单音词:水、天、眼、马、电、我、高、走、红、打、三、再、和双声词:琵琶、忐忑、澎湃、流连、秋千联绵词叠韵词:伶仃、腼腆、窈窕、葫芦、徘徊单纯词非双声叠韵词:嘀咕、芙蓉、牡丹、疙瘩音译词:沙发、石榴、克隆、罗汉、奥林匹克、伊拉克叠音词:狒狒、纷纷、猩猩、堂堂、潺潺、姥姥、蝈蝈汉拟声词:轰隆、乒乓、扑通、叮当、布谷、喀嚓、呼噜语联合式:国家、声音、岁月、师傅、教学构偏正式:红旗、瓦解、龙眼、马路、皮包多词补充式:提高、打倒、说明、雪花、枪法复合词动宾式:司机、关心、入迷、抱怨、扫盲音主谓式:地震、心虚、月亮、神往、兵变连动式:报销、退休、领养、借用、考取词兼语式:请教、引见、促进、召集、逗乐合成词前缀+词根:老师、阿姨、小丑、第五、阿Q、老虎缀合词词根+中缀+词根:糊里糊涂、微乎其微、古里古怪词根+后缀:骗子、骨头、画儿、学者、作家、绿化重叠词:姐姐、妈妈、年年、刚刚、看看、恭恭敬敬、干巴巴简略词:人大、劳模、人均、政协、环保、三好、四化、奥运会二、汉英构词法的共性正如上文所述,汉英语构词法既有相对应的地方也有不能对应的地方,都各自有独特的构词方式。

英汉构词对比

英汉构词对比

第二章汉英构词对比从语言类型学的角度,尤其是从构词的角度来看:英语属于屈折语,用屈折的方法构词;汉语属于词根语,也称孤立语,通过词根复合构词。

两者在构词方面存在着很大的区别。

这是整体上的区别。

汉语和英语两种语言在构词上总体格局不同,但在许多局部方面却存在着相近乃至相似的部分。

尤其是两种语言都有有关人类语言用于构词的六种基本的手段,只是使用频率相差很大。

这一章我们依次从语音、加缀、复合、转化、重叠、缩略六种构词方式进行分析比较。

第一节汉英语音构词对比汉语的语音构词具有声韵调三方面的因素,典型的例子,汉语的反切,如:东,德红切;坐,才卧反;铿,古耕反;沂,鱼依反等等。

汉语中辅音不重要,主要讲声母。

一.英语使用辅音交替构词,汉语使用声母变化构词(一)英语close adj.亲密的close v.关闭的mouth n.嘴mouth v.装腔作势地说话house n.房屋house v.留宿breath n.气息breathe v.呼吸bath n.洗澡bathe v.用水洗brass n.黄铜braze v.用铜来焊接glass n.玻璃glaze v.配玻璃(二)汉语重zhòng chóng传zhuàng chuáng强qiáng jiàng屏píng pìng校xiào jiào降xiáng jiàng弹tán dàn折zhéshé汉语,辅音变化,利用声母的送气和不送气构成不同的语素(三)总结:1.同:两种语言通过辅音变化都可以构成新词,通常情况下词性也会发生变化,但会有少不部分词性不改变。

2.异:(1)汉语改变音节开头的辅音,即声母;英语改变音节后面的辅音。

(2)汉语改变声母,声调有时也跟着变;英语改变辅音,有时元音也会变化。

(3)汉语的词形不会有任何变化;英语可以变也可以不变。

汉英名词重叠构词对比研究

汉英名词重叠构词对比研究

汉英名词重叠构词对比研究
汉英名词重叠构词是指一个名词由相同或相近的汉英词组合而成的现象。

在中英两种
语言中,都存在着这样的构词方式,但是由于语言结构和语法规则的不同,这种重叠构词
的方式在中文和英文中表现得不尽相同。

从构词的频率来看,汉英名词重叠构词在中文中比较普遍,而在英文中相对较少。


是由于中文中一个词汇可以由两个或多个字构成,而英文中的一个词汇通常由一个词根和
一些前缀或后缀构成。

中文中更容易出现重叠构词的现象。

从构词的方式来看,汉英名词重叠构词与英文的构词方式有一些区别。

在中文中,重
叠的方式通常是由同义词或近义词进行组合,例如“叮当”、“忽忽”、“喜喜”等。


种重叠的方式在中文中常常用来表示增强语气或重复的意思。

而在英文中,重叠的方式通
常是由同一个词根重复组合而成,例如“bitter-bitter”、“chitchat”、“go-go”等。

这种重叠的方式在英文中常常用来表示重复的动作或状态。

从语义的表达来看,汉英名词重叠构词在中文和英文中也存在一些差异。

在中文中,
重叠构词常常用来表示对事物的形容或特征,例如“叮当”表示声音清脆,“喜喜”表
示喜悦的心情等。

而在英文中,重叠构词通常用来表示某种特定的动作或状态,例如“chitchat”表示闲谈,“go-go”表示快速行动等。

汉英名词重叠构词在中文和英文中都存在,但是在频率、构词方式和语义表达上存在
一些差异。

研究这种重叠构词现象有助于加深对中英两种语言的了解,并为跨文化交流提
供参考。

英汉构词法比较

英汉构词法比较

英汉构词法比较
英汉构词法比较
英汉构词法比较是一种比较两种语言的构词方式的比较,它通常用于比较英语和汉语的构词方式。

在这里,我们将讨论英语和汉语的构词方式之间的差异。

首先,要比较英汉构词法,需要先定义“构词”一词。

在英语中,构词是指将单词组合起来创建新词汇的过程。

此外,英语有三种不同的构词方式:派生法、合成法和缩略语法。

而在汉语中,“构词”的概念并不存在,汉语更像是由字组成的语言,因此没有明确的构词方式。

其次,当比较英汉构词法时,可以看到它们之间的明显差异:
1. 英语构词法更加灵活多样,因为它允许创造新的单词。

例如,可以将两个不同的单词组合起来创造新词,而汉语则没有这种能力。

2. 英语构词法更为精确,可以准确表达特定的意思,而汉语则更加笼统。

3. 英语构词法更加简单,有很多规则和规则,可以帮助人们创建新的单词,而汉语则更复杂,很难创建新的单词。

4. 英语构词法更有效,因为它能够准确表达一个想法,而汉语则会使用多个字比较宽泛的表达方式。

最后,当比较英汉构词法时,可以看到它们之间有着明显的差异,这些差异体现在构词灵活性、精确性、简单性和有效性上。

虽然英语构词法与汉语有着明显的区别,但是英汉构词法也有一些相同之处,比如都可以通过合成法进行构词,两者也都可以使用词根词缀法进行构词。

英汉构词法对比

英汉构词法对比

英汉构词法对比英汉构词法对比小组讨论作业关键词:语素、现代汉语、构词法、词根、词缀。

简介:构词法研究的是词的内部结构,即将词分析为最小的结构单位——词素(morpheme),汉语中通常称为语素,重在探讨这些结构单位的性质、语音、意义,以及如何相互组合而构成新词。

英汉语在构词上有许多相同的地方,但对比更主要的是找出两种语言在构词这个层面上的差异。

比较研究英语和汉语的构词规律,不但有利于进一步认识两种语言构词形式的普遍性和特殊性,提高英语习得的成效,而且会大大促进英语词汇的教学。

因为要学好外语,最有效的方法是将外语与母语的特点作比较,并加以科学对比,分析其差异的因素。

我们知道,汉语词都是“根”词,不管一个词用于那句话都没有什么变化,而且在句子中词与词之间不能显示出语法关系。

而英语词汇则是靠词的内部与外部变化而成的,句子中词之间有明显的语法关系。

那么作为词根语(root language)的汉语和屈折语(inflexional language)的英语有什么在构词上的区别呢?它们各有什么特点呢?作为词根语的汉语,多数的词本身不能显示与其它词的语法关系,其形式也不受其它词的约束。

如:"我喜欢"、"他喜欢" 不因"我""他" 而改变"喜欢" 的人称与数,而英语则要成为I like,He likes。

Like 则因为人称不同而有所变化。

词,指一定的语言形式跟一定意义相结合,并且可以独立运用的最小的语言单位。

而构成词的语素(morpheme ),按照构词能力可分为自由语素(free morpheme )与粘着语素(bound morpheme)。

在这点上英汉有很多相同之处。

如汉语的“笔”、英语的head (头)等为自由语素。

"机"、"朋",英语的vis (看)-tion (行为,状况,过程等)等为粘着语素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉构词差异
内容摘要:本文对英汉两种语言的构词法进行研究,通过比对两种语言构词法的异同,从而分析研究两种语言的词汇结构异同,使学习者能够更好掌握两种语言。

关键词:英语;汉语;构词法;差异
一、英汉构词法
作为世界上使用人数最多的两种语言,英汉在构词法上有许多相似点也有各自比较独特的地方。

语言是随着人类社会的不断发展而发展的。

一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词,而新的词的产生,大抵服从语法的法则,有其规律可循。

语言的这种"弃旧新"不断完善和发展的过程体现出一种规律--构词法。

1. 加缀法英语词缀的功能:改变词义、改变词性
英语通过词缀的添加形成层级、向外辐射,构词能力非常强
汉语词缀的特点:附加意义不明显
例:老天、老虎、老婆、老哥、老乡、老外、老鹰、豆芽儿、头发丝丝、酸溜溜、闹哄哄、火辣辣、冷飕飕
2. 复合法:
英语:
复合名词:daylight, daydream, outbreak hot line, driving license, self-control, pain killer
复合动词:lipread, babysit, house keep
复合形容词:planteating, heartbroken, dutyfree
复合介词:into, throughout, without
英语复合词的特点:词序排列主要受词的形态变化的因制约,尽量让后一词,来体现复合词的词性
汉语:复合词词序主要受因果关系和句法结构关系的制。

例:古今、早晚、压缩、冷凝、美丑、中外、长短、私营、国有、打球、健身、黑发、高楼、开发、展开
3.缩略法
英语: ad, champ, chute, copter, flu, fridge, nark, per, WTO, NBA, MLA, TMD, USSR, UNESCO, NATO, SALT
汉语:知青 = 知识青年,自刹厂 = 自贡刹车厂,上吊 = 上海吊车厂,四化 = 革命化、年轻化、知识化、专业化
4.叠音构词和词的重叠
(1)叠音词
英语:see-saw,ack-ack,yo-yo,flip-flop,lardy-dardy,fiddle-faddle,goo-goo,wishy-washy
汉语:慢慢滔滔娓娓弯弯(的)红红(的)侃侃
懒洋洋笑嘻嘻冷飕飕热烘烘气呼呼直勾勾
毛毛雨哈哈笑聊聊天消消气
慌里慌张傻里傻气邋里邋遢
叠音词的特点:
a. 一般都具有某种情感,起描写作用。

汉语叠音词常具有新的语法意义,
语义也会发生变化
b. 其使用还可以带来音韵节奏和谐的效果,渲染气氛,增强表达力。

(2)词的重叠:
A. 动词的重叠:持续性动词往往可以重叠,存在类动词,如在、是、存在等,瞬间动词,如完,生,死等,述补式合成词,如上来、下去等,都不能重叠。

ABAB: 研究研究讨论讨论参观参观感受感受合计合计
AABB: 说说笑笑蹦蹦跳跳拖拖拉拉吹吹打打进进出出
重叠动词的基本语义:有的表示动作的延续,有的表示动作的重复,而且能表示
说话者的感情色彩。

B. 形容词的重叠
a. 单音节形容词的重叠
AA : 远远的红红的弯弯的大大的短短的长长的
AABB: 大大小小红红绿绿远远近近
b. 双音节形容词的重叠
AABB: 干干净净大大方方扭扭捏捏
A里AB: 土里土气邋里邋遢糊里糊涂罗哩罗嗦
C. 复合形容词的重叠:名词语素或动词语素和形容词语素合成的复合形容词可以重叠,但不是所有的复合形容词都能重叠。

例:a. 那火红火红的朝霞真是美极了。

b. 他那双大眼睛贼亮贼亮的。

重叠动词和重叠形容词在英语中没有对应的形式,在汉译英时应采取语法和词汇手段来表达相应的意义。

二、英汉词类差异
1.词类分类的标准:
(1).词义标准:实词、虚词
(2).形态标准:单数、复数、合成等
(3).句法标准:名词、动词等
分类对比
英语名词:普通名词/专有名词,可数名词/不可数名词
There is some milk in the bottle.
There are some students in the classroom.
There is a student in the classroom.
汉语名词:没有数的变化,单复数相同.但用数词和量词来表示复数概念。

一匹马两张纸三尾鱼四头驴五只虫六条蛇七座楼
英汉两种语言的这种差异对翻译的指导意义:
增词原则:
Flowers bloom all over the yard.
The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 省略原则:
我们回到城里,已是暮色苍茫,万家灯火了。

头狼开始发出嚎叫,他知道狼群要开始攻击了。

2.构词差异
英语主要构词法:
词缀法、复合法、混成法、缩略法、类推法、借词、转类法等
汉语主要构词法:
词缀法、复合法、缩略法、类推法、借词、转类法等
差异:汉语的词缀构词远没有英语的词缀构词能力强。

此种差异对翻译的指导意义:词类转换
例:a.骆驼的特点是能够长期行走而不喝水。

The camel is characterized by the ability to travel for long periods without drinking any water.
b. His insistence on his innocence arouses some reporters attention.
他坚持说自己无罪,这引起了一些记者的注意。

3.修饰语差异
名词修饰语:
英语:限定词、形容词、名词、介词、非限定动词
汉语:数量词、代词、形容词、动词、各种短语
3.1 修饰语的位置
英语:名词之前或之后
汉语:名词之前(如有多个修饰语,则可以放在名词之后)
对翻译的指导意义:语序重组
a. 这三个县经历了那场中国七十年代第四次极为严重的遍及数省的自然灾害。

The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970s.
b. 他是当时唯一醒着的人。

He was the only person awake at the moment.
3.2 数量修饰语
英语:数词可直接修饰名词,有时也可加量词,量词数量少
汉语:数词除下列情况外可不可直接修饰名词
1)表示时间的名词
2)表示用途的名词
对翻译的指导:
逻辑优先和句子结构优先
例:a. The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.
大会对足以危及国际和平和安全形势的问题,得提请安理会注意。

b. Augus was patiently and laboriously ditching a patch of the bogged and peaty heath which made up the bulk of his hard-won little croft.
安格斯正在耐心吃力地在一块到处是沼泽泥煤和石楠的荒地上掘沟,他辛辛苦苦开垦的小农场大半就是这样的荒地。

三、结语
本文以现代语言学理论为指导,通过对比分析的方法,对英汉构词进行了系,统的探讨和对比研究,重点对英汉两种语言的共通构词法,缀合法、合成法、转化法和缩合法进行比对。

我们可以看出尽管两者属于不同的书写体系,一种是图形文字一种是字母;一种是词尾变化
的而另一种不是,它们仍然在构词法上存在相似之处。

派生法是英语的主要构词法,它通过在词根上添加前缀和后缀而起到构词作用,英语以形合为主;而合成法是汉语的主要构词法,不同的语素其自身的意义通过一定的方式组合在一起,来传达出新词的含义,汉语仍以意合为主。

即两种语言最大的区别既是英语注重形合,汉语注重意合。

对于两种语言构词法
的比对和规律的掌握,能够帮助我们更好的掌握第二外语——英语的学习方法。

相关文档
最新文档