上外日语考研经验谈
基于持续课堂观察的高校优秀日语教师教学实践研究
![基于持续课堂观察的高校优秀日语教师教学实践研究](https://img.taocdn.com/s3/m/f007283976232f60ddccda38376baf1ffc4fe386.png)
基于持续课堂观察的高校优秀日语教师教学实践研究作者:戴林赵康英来源:《高教学刊》2022年第24期摘要:建设高等教育强国需要建设一流本科和一流课程。
而一流本科、一流课程建设的关键要素之一是教师优秀的课堂实践。
通过长期持续的对高校日语教师的课程实践观察,研究发现,优秀的教学实践具有以下特征,教书和育人的密切结合;语言教学与文化的融合;语法讲解中的“真实语境”;不同教学策略的交织贯通。
以上教学实践又体现出教育学中立德树人、以人为本、“授之以鱼不如授之以渔”的教育理念等。
关键词:课堂观察;高校日语教师;教学实践中图分类号:C961 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2022)24-0164-04Abstract: To build a powerful country in higher education needs to build first-class undergraduate courses. One of the key elements of first-class undergraduate and curriculum construction is teachers' excellent classroom practice. Through long-term and continuous observation of Japanese teachers' curriculum practice in colleges and universities, the research finds that excellent teaching practice has the following characteristics, the close combination of teaching and educating, integration of language teaching and culture, "real context" in grammar explanation and the interweaving of different teaching strategies. The above teaching practice also reflects the educational concept of fostering virtue through education, putting people first, and "it's better to teach a man fishing than to give him fish" in education.Keywords: classroom observation; Japanese teachers in universities; teaching practice我国高等教育已经进入普及化,高等教育发展已经从数量要求到质量提升。
上海外国语大学考研日语语言文学考试科目及参考书目推荐
![上海外国语大学考研日语语言文学考试科目及参考书目推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/511e140cfad6195f312ba6fc.png)
上海外国语大学考研
日语语言文学考试科目及参考书目推荐
一、初试
1、考试科目
政治、二外、日语综合、日汉互译
2、初试专业课考试科目的题型、考察要点及备考建议:
①、题型:
阅读、古文语法、文学常识、作文
②、考察要点:
注假名、写汉字、外来语翻译、惯用语意思、关联词、助词、助动词、副词区分敬语、固定句型考察
③、备考建议:
吃透上外日语教材,多记惯用语,真题吃透
3、初试专业课推荐参考书目(书名、编者、出版社、出版年)及看书建议:
《新编日语》(1-3),上海外语教育出版社,2000年版。
谭晶华2002《日本近代文学史》上海外语教育出版社
俞瑞良2007《日语翻译》上海外语教育出版社
皮细庚《日语语学》《新编日语语法教程》
季林根,陆静华 2003《新编日语阅读文选》
周平《日本文学作品选读》上海外语教育出版社
铁军2006《日语古典语法》北京大学出版社出版
吴廷缪 1994《日本史》南开大学出版社
尾崎暢殃著『竹取物語新釈:文法詳解』東京:加藤中道館,1964 武田元治著『徒然草:傍線解釈』東京:明治書院,1968.2
二、复试
1、复试考察重点及备考建议:
①、考察重点:
口语能力、基础知识、研究方向课题、毕业论文
②、备考建议:
认清自己的研究方向,加强口语训练,基础知识不要丢分。
上海外国语大学考研日语语言文学专业导师介绍之二
![上海外国语大学考研日语语言文学专业导师介绍之二](https://img.taocdn.com/s3/m/f4006632192e45361066f53d.png)
5
个人荣誉: 1985 年被评为上海外国语大学优秀教师; 1987 年,获上海市人民政府记功表彰; 1992 年,获国务院政府特殊津贴; 2006 年,获上海翻译家协会翻译成就奖; 2007 年被评为二级教授; 2009 年被评为上海市高校教学名师。 信息来源:上外官网
4
学术成果: 专著: 《日本近代文化史》、《日本近代文学名作鉴赏》、《川端康
成传》、《现代日本礼仪》等; 译作: 《山之声》、《二十四只眼睛》、《冻河》、《地狱之花》等
文学名著七十多种,约三百余万字。 创作: 小说《美人蕉》(获日本《朝日新闻》社和送书会举办的征
文比赛教师组“最优秀作品奖”); 合编: 《世界文学家辞典》、《现代派文学辞典》、《新编日汉、
汉日辞典》、《大辞海外国文学卷》等; 教材: “十五”国家级规划教材《日语综合教程》(5-8 册,总主
编)、《全国翻译专业资格考试指定教材》系列(总主编); 论文: 在国内外核心期刊发表了《远藤周作的文学与社会》、《日
本皇室的继承危机》等近 50 篇论文; 担任 2008 年度国家社会科学基金项目《中国日语学习者语
6
上海外国语大学考研日语语言文学专业导 师介绍之二(整理转载)
季林根
男,1952 年生,江苏海门人。教授、硕士生导师。 学历教育/进修与访学:
1976 年毕业于原上海外国语学院日阿语系日语专业, 于 1984 年、1991 年和 2007 年分别在日本法政大学、京都外 国语大学和活水女子大学进修; 1996 年、1997 年和 2002 年先后赴日本北陆大学、梅花女子 大学从事教学和个人研究。 工作简历: 1976 年毕业后留校任教至今; 1987 年起先后担任日语系副主任、副院长; 1997 年被评为副教授; 1999 年 3 月至 2002 年 2 月任上海外国语大学日本文化经济 学院院长; 2006 年被评为教授。 教学课程: 先后担任日语语言文学专业本科生的一、二、三、四年级精 读、二年级日语泛读、三年级日语报刊文选、研究生的日本 风土与文化研究等课程,并为本科生开设日本文化讲座,担 任本科生和研究生的毕业论文指导。
上外考研日语语言文学日语成语翻译解释分享
![上外考研日语语言文学日语成语翻译解释分享](https://img.taocdn.com/s3/m/a7916262f242336c1eb95ecf.png)
上外考研日语语言文学日语成语翻译解释分享40匙を投げる(さじをなげる)无可救药匙是指药用的调剂匙。
医生认为病人已病入膏肓,已无药可治,所以扔掉调药用的匙。
是无可救药,撒手不管之意。
进而表示放弃原有的想法等意。
汉语可译作断念,放弃等。
41鯖を読む(さばをよむ)打马虎眼是由鱼市上快报数而打马虎眼而来。
译为快数,谎报数或是少报岁数等。
汉语可译作捣鬼,隐蔽,(数数等)打马虎眼等。
42猿も木から落ちる(さるもきからおちる)智者千虑,必有一失原义是猴子虽然善于爬树,但有时也会抓不住树枝而摔落在地。
比喻无论多么能干的人也有失败的时候。
汉语为智者千虑,必有一失。
43舌を巻く(したをまく)惊叹不已表示因吃惊或佩服而说不出话来。
是对吃惊,感叹时的工作的一种比喻。
汉语可译作非常钦佩,惊叹不已,啧啧称赞,咋舌等。
使用时以(吃惊或佩服的对象)に舌を巻く的形式。
44尻馬に乗る(しりうまにのる)原义是指跟在骑马人的后面,由此引申为对事物不加判断,跟在他人后面行事。
另外也指对他人的言论不分好坏地加以赞同。
汉语为盲目随从,随声附和等。
常用人の尻馬に乗る的形式。
45尻に火がつく(しりにひがつく)火烧眉毛字面意思是在屁股上点火。
此惯用句是对事物处在相当紧迫状态的一种形象的比喻。
汉语对这种情况常用火烧眉毛,迫在眉睫等成语来表达。
46筋がいい(すじがいい)素质好筋是素质的意思。
此惯用句表示某人在某些方面具有良好的素质才能。
汉语可译作素质好等。
47砂をかむ(すなをかむ)味同嚼蜡嚼沙子。
沙子放在口中无论怎么咀嚼也没有任何味道,而且感觉也非常不好。
由此来比喻没有意思或不值得回味的事。
可译成味同嚼蜡,枯燥无味。
48反りが合わない(そりがあわない)脾气不合原义是指刀与鞘不配套,不合适。
由此引申指相互脾气不合,合不来。
汉语为合不来,不投缘,不对脾气等。
た49高みの見物(たかみのけんぶつ)坐山观虎斗本意是坐在高处观看,以此比喻他人的争斗或事情的经过与已无关而冷眼旁观。
珍贵经验谈--上外高翻 VS 北外高翻
![珍贵经验谈--上外高翻 VS 北外高翻](https://img.taocdn.com/s3/m/5d70ef3b87c24028915fc3f3.png)
上外高翻VS 北外高翻首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。
这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。
上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。
这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。
特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。
很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。
而上外会口是在3月笔试前几天报的名。
可见二者考试并不冲突。
至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。
上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。
想稳妥就选北外,想挑战就选上外。
这就要看个人性格和实力了。
我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。
2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。
言归正传,我是如何准备的?北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语(即同传试卷),政治和二外。
上海外国语大学日语语言文学考研日语综合真题题型详解与分析
![上海外国语大学日语语言文学考研日语综合真题题型详解与分析](https://img.taocdn.com/s3/m/10b71539a98271fe900ef90a.png)
上海外国语大学日语语言文学考研日语综合真题题型详解与分析上外日语口译情况MTI日语口译是专硕,2017年设立日语MTI翻硕专业点开始招生。
所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
►研究方向:日汉口译、日英汉口译注:初试要选好方向,它决定初试外语是考日语还是英语。
►入学考试初试:1、政治2、翻译硕士日语(日汉方向)、翻译硕士英语(日英汉方向)3、日语翻译基础4、汉语写作与百科知识初试题型:1)翻译硕士日语(100分)汉字写假名,假名写汉字,助词填空,阅读回答问题,还有一篇500字的作文2)日语翻译基础(150分)两篇日译汉70分一篇汉译日80分一、单词部分单词部分总共有4种题目,汉字写假名、假名写汉字、外来语译中及惯用句日语解释。
汉字写假名部分主要考查对单词读音的掌握程度,随着入学考试年数的增加,这部分考题的难度也有明显的增加,基本呈现一种从常用词到非常用词,从规则读音到非规则读音的转变。
例如2010年试题的汉字写假名部分有诸如“僅か、秘める”这种比较常用且读音简单的词,而2015年的试题中则出现了诸如“布施、帰依”这样比较生僻且读音不规则的词。
这就要求考生进一步扩大阅读范围,积累更多的难读词。
假名写汉字部分主要考查两点,一是对日本汉字写法的掌握,二是对单词使用哪个汉字的掌握。
由于中日两国在汉字简化上面有不少不同的地方,使得同一个汉字中日两国的写法有有时会有一些区别,区别较大的汉字没有问题,而区别较小的汉字,由于中国考生同样使用汉字,则很有可能会忽视这些区别,这一点应该引起注意。
另外从考题来看,在难度上似乎没有很大的增加,但是日本目前常用的汉字有2000多个,仍应该注重积累。
外来语译中部分只考查对外来语意思的掌握程度,且外来语主要是名词,没有诸如活用之类的问题,基本只要外来语及中文意思一对一对应起来则可,就考题来看有从时事新闻里取新词的趋势,因此平时应该多关注一下日本方面的新闻。
2022年上海外国语大学区域国别研究专业考研分数线、参考书目、考试大纲、经验贴
![2022年上海外国语大学区域国别研究专业考研分数线、参考书目、考试大纲、经验贴](https://img.taocdn.com/s3/m/e786ea107c1cfad6185fa750.png)
2022年上海外国语大学国别与区域研究专业考研分数线、参考书目、考试大纲、经验贴一、院校简介上海外国语大学(Shanghai International Studies University,SISU)创建于1949年12月,是中华人民共和国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是教育部直属并与上海市共建、进入国家“211工程”和“双一流”建设的全国重点大学。
上外秉承“格高志远、学贯中外”的校训精神和“诠释世界、成就未来”的办学理念,以“服务国家发展、服务人的全面成长、服务社会进步、服务中外人文交流”为办学使命,致力于建成国别区域全球知识领域特色鲜明的世界一流外国语大学。
二、招生目录专业代码及名称:99J1(0502J1)国别与区域研究研究方向及拟招生人数:1.区域国别研究理论与方法(拟招10人)2.比较区域国别研究(同上)3.文明研究与跨文明研究(同上)4.一体化与地区治理(同上)5.世界民族与宗教(同上)6.欧亚文明研究特色研究生项目(拟招7人)7.欧洲研究特色研究生项目(拟招4人)8.全国教育比较特色研究生项目(拟招1人)(注:含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)考试科目:初试①101 思想政治理论②外国语(201 英语一、202 俄语、203 日语、240 法语、241 德语、242 西班牙语、243 阿拉伯语、244意大利语、245 葡萄牙语、246 朝鲜语)③653 区域国别研究概论④853 区域国别研究专业方向综合复试笔试科目名称:《区域国别研究基础知识综合测试》口试:本学科点重视“多语种+”与“多学科+”的复合型人才培养,复试时将侧重对包括语言、学习和科研等综合能力的考查三、分数线我校复试分数线制定办法:在国家教育部分数线(见教育部网站)基础上以技术分计。
(1)技术分计算公式按“业务1+业务2+总分*10%”计算的各专业复试技术分线:(满分为350分)(2)技术分计算公式按“ 业务1+业务2+外语+总分*10%”计算,且设外语成绩单科线的专业复试技术分线和外语单科线:(满分为450分)2021年复试技术分数线333 外语582020年复试技术分数线344.5 外语582019年复试技术分数线344.5 外语58四、报录比2020 全国统考报考7 全国统考录取2 推荐免试录取72019 全国统考报考2 全国统考录取1 推荐免试录取92018 全国统考报考0 全国统考录取0 推荐免试录取7五、考试大纲《区域国别研究概论》考试范围:区域国别研究的基本概念及现实意义;美国、苏联(俄罗斯)及欧洲等主要大国的区域国别研究发展史;中国区域国别研究的历史与现状等。
日语考研经验跨专业考日语研究生
![日语考研经验跨专业考日语研究生](https://img.taocdn.com/s3/m/e1b38547bf1e650e52ea551810a6f524ccbfcbe8.png)
日语考研经验跨专业考日语研究生日语考研经验篇1先说一下,本人11年考研,跨专业,不幸失败。
本来没太有什么资格发什么经验贴。
结果忙活了半年,兜兜转转,搞不好又要重新回到考研行列。
想起自己第一年考研时候的摸石头过河,那种忐忑。
我想,算是为了积攒人品,我把考研203日语的几点经验和大家说说。
毕竟203日语还是没有给自己丢脸(81分)。
都是自己的小经验,我觉得挺实用,自然,高手到时候肯定会比我高,我只是把经验说一下,给没有经验的高能力娃娃一颗定心丸,给能力不太够的娃娃一点学习指导。
我是日语专业出身,n1是在改革前最后一次过的,当时是304分(400满分。
280过线。
)专业八级靠朋友庇护拿了90---没错,正好及格。
先交代清楚我的水平,大家就此可以有个参照。
我以下想说的分为两个部分,第一部分是给日语专业出身跨专业考203的兄弟们说的,第二部分说给不是专业出身的娃娃。
(1)如果你是科班出身,我觉得,两本书足够,一是赵静(编者按:应为赵敬,下同)那本,《201#年硕士研究生入学统一考试,日语全新模拟题集》据说每年一本,再过一个多月差不多就可以有2022了吧----不清楚,你们随时关注好了反正我用2022那本不买新的了,里面是大体的解说介绍,五六年的真题,十二套模拟,附录了点语法文体比较。
第二本是考研大纲,里面附录有两年真题,考研全部词汇和语法。
赵静那本书作用有三。
一就是让你明白,什么是真题,真题都考什么,你做真题大体是个什么分数。
(越靠后真题越简单。
早的年份有点难。
)我的水平时做了这五六年真题,发现水平一直在75分左右,而且大部分时候是70露头,当时我已经抛下日语小半年了,一直在复习专业课,平时的本科课程都是应付。
我相信很多人都会这么沮丧。
不要难过,你考研的时候分数莫名其妙就会上到80.我也不知道为什么,我上面有俩学长都是跨专业,那俩都是一级没过的货,(阿门,不该这么说前辈,原谅我。
),但是,他们都是八十!有个学长还是毕业后第二年,仍旧是八十!所以,如果你是科班出身,水平就算没有一级证书,(但是也得差不了多少啊)。
北外高翻上外会口考试经验分享
![北外高翻上外会口考试经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/be0084c34431b90d6c85c7e9.png)
北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。
几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。
想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。
二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。
从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。
我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。
好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。
说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。
俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。
北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。
我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。
上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。
所以,这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。
当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。
但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。
那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻。
这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾。
那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻。
2020年上海外国语大学考研日语口译备考经验分享
![2020年上海外国语大学考研日语口译备考经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/cfb4d1e27fd5360cba1adbac.png)
经验贴|2020年上外日语口译成功上岸备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向。
今天再跟大家分享一篇20年上外日语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。
简单介绍一下自己。
日语口译-日汉口译方向,初试第一上岸。
本科是北京某双非一本,日语专业,大二上学期考了N1,155分一次过。
大三去日本留学了一年,8月回来就急急忙忙准备考研。
基本每天6点半起11点睡,中午再睡个午觉,慢慢地养成了良好的生物钟,很有效地保证了每天的学习质量,所以也建议大家考研期间早睡早起,有助于实际考试时保持头脑清醒。
上外日语MTI没有真题,所以我就只好靠自己,找各种资料自学。
但是到后来越来越掌握不好方向和力度,于是报了高译的一对一辅导班,慢慢可以把握好平衡了。
再次谢谢高译的老师们,确实帮了我很多。
接下来,分别从初试的几个科目、复试两块分别跟筒子们分享一下我的初试备考经历,希望对你们的学习有所帮助:初试备考翻译硕士日语上海外国语大学考研日语口译初试备考因为那时我正好也要考日语专业八级,就顺便一起复习了。
日语专八能达到优秀的话这门就没太大问题,拿专八习题练手很合适。
推荐外研社的《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》,词汇、阅读、文学文化之类都有涉及,掌握好了就问题不大。
主要还是靠大学几年积累下来的底子,所以一定要打好基础,N1红蓝宝书要反反复复看,重点难点记牢,拿单词本每天背单词。
非日语专业的还要多看日本文化文学之类的,练阅读和作文。
日语翻译基础上海外国语大学考研日语口译初试备考翻译就是要多练,没有别的捷径。
我用的CATTI三级笔译实务和口译实务,量比较大,现在出了新版,用的材料比较新,两个版本都可以,自行选择。
还有上海外语教育出版社的《日汉翻译教程》《汉日翻译教程》,里面的例句很古老,不过收获不少,翻译质量还不错,有兴趣有空的话可以试试这两本砖头。
日语考研203真题及答案解析
![日语考研203真题及答案解析](https://img.taocdn.com/s3/m/b3c48922c4da50e2524de518964bcf84b9d52d9e.png)
日语考研203真题及答案解析随着日本文化在全球范围内的影响不断扩大,越来越多的学生选择学习日语。
而日语考研也成为许多语言爱好者和对日本文化有浓厚兴趣的学生所追求的目标。
在这篇文章中,我们将对日语考研203真题进行解析,并提供一些备考建议。
首先,让我们来看一下日语考研203真题的内容。
该真题主要分为两个部分:听力和阅读理解。
听力部分包括听力理解和听力填空,而阅读理解部分包括阅读选择题和阅读填空。
这些题目旨在考察考生在日语听说读写各方面的能力,以全面评估他们的语言水平。
在听力理解部分,考生需要仔细聆听录音并回答相关问题。
这一部分的难度较大,需要考生具备较高的日语听力能力。
解题时,考生可以注意关键词、上下文以及语速和语调的变化等。
理解到关键信息后,可以参照选项进行对比和筛选,找出正确答案。
而在听力填空部分,考生需要根据所听到的对话或独白的内容,在空白处填写适当的词汇或短语。
这个部分更加侧重于考察考生的词汇积累和语法运用能力。
解题时,考生可以关注问题中的提示词、句子结构以及上下文的信息,帮助他们填写正确的答案。
阅读理解部分的选择题考察考生对文章整体内容的理解以及对细节信息的把握。
解题时,考生可先浏览全文,把握文章的主旨大意。
然后,针对每个问题,认真阅读与之相关的段落,寻找相关信息进行答题。
阅读填空部分则更加注重考生的词汇和阅读理解能力。
考生需要根据所给的文章和问题,填写适当的单词或短语。
解题时,可以通过上下文的提示、关键词以及语法结构来理解文章的内容并填空。
为了更好地应对日语考研203真题,考生可以采取以下备考策略。
首先,扩大日语输入和输出的范围。
考生可以通过听日语音频、看日语电影和阅读日语书籍等方式来提升自己的语感和语言理解能力。
同时,多与他人进行日语交流,提高口语和写作的表达能力。
其次,进行有针对性的词汇和语法复习。
考生可以根据考纲及历年真题,整理出重点词汇和常见语法点,并进行系统地学习和巩固。
此外,做一些练习题和模拟试题也是提高备考效果的有效方法。
2010年上外复试+经验谈--高翻+翻硕
![2010年上外复试+经验谈--高翻+翻硕](https://img.taocdn.com/s3/m/b33b8ce3e009581b6bd9eb83.png)
高翻MA 小经验—逗你玩今年有幸如愿的被高翻MA 录取,还拿了个一等奖学金本来想发榜完就来写点小小经验的,没想受朋友邀请去嘉兴玩了两天,今天刚回来。
言归正传——初试:翻译综合,主要看了译介学,其它参考书都略看了一遍,此外去图书馆多借了其它翻译理论的书来看,比如说《西方翻译简史》,《当代翻译理论》,《西方翻译理论流派》等等,后面这些书反而细看了。
今年翻译综合与前几年不同,后面三个大题都与口译有关,笔译的理论到没有,白那么辛苦背了幸好看了下吉尔和塞莱斯科维奇的口译理论,还算过关。
希望大家对口译理论也要重视啊。
今年我的翻译综合考了133. 翻译实践:英翻中,多看下Times 和economist 中翻英看平时积累了,偶尔拿领导人的发言对照它的译文来看看。
今年我的翻译实践是126. 二外:我的二外是法语。
公共法语前后看了三遍,重点在语法,单词,法语考试并不难,我考了88,感觉花二外上的时间多了点,本可以拿来放在专业课上的。
政治:我报了领航的重点班和点睛班,冲刺班没报,感觉还有点用。
因为我高中是理科,政治很糟糕,报班的好处是帮我把政治全梳理了一遍。
当然报不报班看自己,有些不报的考的很高的也有很多。
我今年政治考了75,出乎我意料,本来想过个国家线就可以了复试专业笔试 4 月12 日中午12:00-13:00 考的是一片中翻英,一片英翻中,因为时间很紧,许多同学都来不及。
中翻英是篇散文性质的,讲的好像是天山上的湖,哈萨克族的一个传说什么的,很难;英翻中是事实类的,比较简单。
注意:分配好时间,以免来不及做完。
二外听说 4 月12 日下午14:00 问的问题比较简单,就自我介绍,来自哪里,家庭情况,天气等等,只要会说一点就行了,不会了就说pardon,老师不会为难的。
专业面试4 月13 日下午13:00 这是重头戏了。
进去前十分的紧张,导致我把准考证忘带进教室了。
进去后,前面坐着6、7 个老师。
先是问我准考证号,我只好道歉说我忘带了,幸好老师说只要报最后那四位就行了,还好我记过,就说了。
日语学习心得体会5篇
![日语学习心得体会5篇](https://img.taocdn.com/s3/m/f6a5581d66ec102de2bd960590c69ec3d4bbdb70.png)
日语学习心得体会5篇自主学习已是人们不断满足自身需要、充实原有知识结构,获取有价值信息,并最终取得成功的法宝。
这里给大家分享一些关于日语学习心得体会,供大家参考。
日语学习心得体会1日语的语法非常的多,助词、助动词的用法更是繁杂,要理解这些语法并不会比数学复杂,可是如果你要将它们全部记下来并且区分清楚,看起来就似乎是一个很庞大的工程了。
很多同学向我诉苦,说:“老师,我总是在不停地忘自己学过的语法,该怎么办?”还有同学很头疼地问我:“我已经记住了语法,为什么能力考试阅读我仍然看不懂?”或者是:“我怎么样才能把阅读的速度提高?”等等。
那么,为什么会造成这样的情况?不是同学们不努力,而是没有把工夫花在刀口上。
日语的语法习惯,语序等等都和中文有很大的不同,其中有几点是中国学生最不习惯的:一是日语把谓语放在末尾,包括否定、过去等都在末尾表达,就容易造成只读到一半就算完了,以致把意思理解错或者是先入为主地自己推测意思而造成意思的误解;二是日语中主语的省略非常多,再加上有些从句非常长,这样理解起来就会非常麻烦;三是自动词和他动词(相当于英语中的及物动词和不及物动词),中文里每一个动词几乎都固定了是自动词还是他动词,可是日语中同一个意思的词很多都有自动词和他动词两种形式,所以中国的学生很容易把它的主语弄错,再加上前面第二点所说的省略主语和繁杂的从句,这样一来理解句子就是难上加难了。
最后是中日文化差异造成思维方式上的差异,如果不能用日本人的思维方式去理解他们的文章的话,这样造成误解的情况就非常的多了。
那么,该怎么来解决语法上的这些问题呢。
首先,助词是钥匙,每一个助词的功能应该在脑子里非常清楚,阅读的时候通过助词能够很快地把句子给解开;其次,在理解语法的时候要从根本入手,发散开来,这样只需要掌握最基本的语法点就可以非常准确地记住并运用更加繁杂的语法。
然后就是通过助词来找出句子的主干来达到理解全句的目的。
那么我们没有那么多的时间在考场上慢慢地分析怎么办?当然前面说的都是平时应该下的工夫,最后我要建议的是,如何将自己所学的知识加以巩固,这只有读书。
上海外国语大学专业排名情况
![上海外国语大学专业排名情况](https://img.taocdn.com/s3/m/db0596e0710abb68a98271fe910ef12d2af9a975.png)
上海外国语大学专业排名情况上海外国语大学专业排名情况上海外国语大学,是教育部直属并与上海市共建、进入国家“211工程”建设的全国重点大学。
下面是店铺为你整理的上海外国语大学专业之间的排名,希望对你有帮助。
上海外国语大学专业排名1、英语推荐指数: 4.5(63人推荐)2、日语推荐指数: 4.6(43人推荐)3、西班牙语推荐指数: 4.9(41人推荐)4、翻译推荐指数: 4.6(39人推荐)5、国际经济与贸易推荐指数: 4.2(37人推荐)6、法语推荐指数: 4.7(20人推荐)7、法学推荐指数: 4.6(20人推荐)8、会计学推荐指数: 4.5(20人推荐)9、德语推荐指数: 4.4(18人推荐)10、俄语推荐指数: 4.4(17人推荐)上海外国语大学简介上海外国语大学,简称“上外”、“SISU”,是教育部直属并与上海市共建、进入国家“211工程”建设的全国重点大学,秉承“格高志远、学贯中外”的校训精神,筚路蓝缕,奋发有为,现已发展成一所培养高端国际型外语人才的多科性、国际化、高水平特色大学,蜚声海内外。
上海外国语大学评价1、上外的复合专业都还可以,因为有英语优势但是要论学术水平上外最好的是英语专业和俄语专业。
2、上海这个大环境很不错让你扩展视野上外实力当然不用说啊,松江校区漂亮宁静有实力就考吧。
3、总体挺好的,你应该不会后悔的除了学术氛围差一点,学校环境、就业就很好就是本科在松江,地理位置不太好。
4、上外法学偏国际方向,毕业生如果能拿到专业英语八级,就业不是问题。
5、男女比例失衡得很厉害,咳咳。
个人感觉如果你对语言感兴趣,想要学门语言并借此找份好工作什么的,可以考虑上外的,但是如果你想体验正常的综合型大学的气氛,那还是算了吧,我们都戏称上外是松江女子专科的,噗哈哈,不过是专科里的顶尖学校吧我们学校的一些比较好的专业就业率是百分之百的,主要是一些比较吃香的语言类专业,比如德语法语西班牙语日语俄语之类的6、在外语类大学中是数一数二的了,不过上外学习很辛苦,除了专业课之外,都要修一门外语,达到专业水平学习氛围很好,非常喜欢上外!7、上外很好英语专业的考研北外上外的牌子相当于清华北大呢中国高翻很多都是这些地出来的政府外办人员多是从这些学校招。
考研日语知识点详解
![考研日语知识点详解](https://img.taocdn.com/s3/m/b968f78e68dc5022aaea998fcc22bcd126ff4281.png)
考研日语知识点详解日语作为一门重要的外语,对于考研的学生来说,是一个不容忽视的科目。
掌握好日语的知识点,对于考研的备考和应试都是至关重要的。
本文将详细解析考研日语的知识点,帮助考生更好地备考和应对考试。
一、日语的基本语法1.日语的五个句型日语有五个基本句型,分别是主谓句型、主助句型、主宾句型、主补句型和主状句型。
根据语句的不同结构,使用不同的句型可以更准确地表达自己的意思。
2.动词的变化形式日语的动词有过去式、现在时和将来时等不同变化形式。
掌握动词的变化规则是日语学习的基石,也是考试中常考的内容。
3.形容词的用法日语的形容词有两种用法,一种是修饰名词,另一种是用来表达状态和感受。
在考试中,要根据句子的语境正确使用形容词,注意形容词的形态变化。
4.副词的使用副词是日语中用来修饰动词、形容词和其他副词的词语。
在考试中,要注意副词的用法和位置,正确地表达自己的意思。
5.助词的选择日语中有很多助词,它们可以帮助限定名词的意义和作用。
在考试中,要灵活运用助词,准确理解句子的含义。
二、日语的基本词汇1.常用日语词汇考生需要熟练掌握一些常用的日语词汇,如问候语、数字、时间、家庭成员等。
在考试中,这些词汇经常出现,要注意记忆和理解。
2.固定搭配词汇固定搭配词汇是指在日语中常用的固定用法,如日常用语、习惯用法等。
在考试中,要注意掌握这些固定搭配词汇,避免翻译错误。
三、日语的阅读理解1.文章的主旨理解阅读理解是日语考试中的重要环节,要正确理解文章的主旨和中心思想。
在考试中,可以通过快速阅读和精读相结合的方式,提高阅读理解的能力。
2.词义推测在阅读理解中,经常会遇到一些生词或不熟悉的词汇。
要通过上下文的语境和提示推测词义,准确理解文章的含义。
3.细节理解阅读理解中常出现有关细节的问题,要仔细阅读文章,理解细节信息,正确回答问题。
四、日语的听力理解1.听取信息在日语听力理解中,要注意听取关键信息,包括人名、地名、时间、数字等。
中译日实例解析 上外日语语言文学考研 专项训练
![中译日实例解析 上外日语语言文学考研 专项训练](https://img.taocdn.com/s3/m/71af544427d3240c8447eff9.png)
译文一: 「歩くことが何よりの良薬」①ということは皆さんのご存知のこと だ。ここで、私はみなさんにいくつかのより効果的な②徒歩運動のコツ を紹介しよう。まず速く歩くこと。それにまた、アスファルトの道より 泥道や芝生の上を歩いたほうがいい。③路面がでこぼこであれば、足に 対する刺激が倍増する。せっかくの休みの日には、④家でぶらぶらして いないで、野や山へ⑤ハイキングに出かけよう。 译文二: 「歩くことが一番の良薬」①_________________ _。ここで、よりここで、より効果的な②_______のコツを紹介
译文一: フ ラ ン ス の パ ン の 消 費 量 は 、今 世 紀 の 初 め に 、一 人 あ た り 一 日 九 百 グ ラムだったが、去年になって、約六百グラムに減った。それは、①過去 と比べて、人々の生活が変化したからだ。以前、農業など肉体労働が多 く、体力を使うからカロリーの摂取が必要で、②よくパンを食べた。し かし、現在は肉体労働が大幅に減り、しかもパンにとって代わる食品も 大変豊富だから、パンの消費量は③減りつつある。 译文二: フ ラ ン ス の パ ン の 消 費 量 は 、今 世 紀 の 初 め に 、一 人 あ た り 一 日 九 百 グ ラムあったが、昨年は約六百グラムに減少した。それは①______ ___________________。以前は農業など肉体労働が 多く、体力を使うからカロリーの摂取が必要で、②_________ __。だが、現在、体力仕事は大幅に減少し、しかも、パンに代わる食 品も豊富なため、パンの消費量は③_________。 ①~と~とでは ②受身
上海外国语大学考研二外西语考研经验分享
![上海外国语大学考研二外西语考研经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/a379cfd3d5bbfd0a795673ca.png)
上海外国语大学考研二外西语考研经验分享(原文出自上外千言万语论坛)一、自我情况介绍先说一下自己的数据上海211本科商务英语专业专四78 六级610 高口没考过 CA TTI三级考了一次没过自认为口语极差从以上的数据可以看出,只要大家努力,屌丝也是可以逆袭的!初试成绩政治74 二外西班牙语87 综英118 互译134 总分413 技术分293.3今年互译改的很松吧,大家普遍分都挺高的。
在这里我一定要说明一点,大部分人的翻译都不是很好,所以最后老师会提分的,你要做的,就是保证你在那么多烂翻译中,尽量做到1:意思翻对,保证没有大错 2:有自己的亮点(亮点会有加分的)。
二外纯粹是因为自己在西班牙呆过半年,学了挺多的,没花什么时间复习。
二、初试各科的准备:1、政治做了两遍肖秀荣1000,背了肖秀荣考点预测和最后四套题。
事实证明最后四套题真乃神作,考题的论述题有两个小问和四套题中的题目一模一样,让人不免猜测,肖秀荣关系很硬,每年都能命中,啧啧。
政治真不需要花太多力气,我基本是每晚回到寝室以后花一个半小时做做题,然后做着做着就困了上床睡了。
提醒大家,1000题一定要刷完一遍,因为选择题很重要,分低了的话大题很难拉上来的。
2、二外准备考研之前一时兴起报了西班牙语的B1考试,侥幸过了。
于是就开始搔首弄姿不愿意看西语,11月份开始逼迫自己把现西第二册看了一遍,课后习题做了一遍(事实证明对我来说根本没有用)。
二外西语的试卷还是挺容易的,连蒙带猜做完了,最后成绩出乎意料,原本以为有70分差不多了。
依稀记得有介词填空,缩合填空(del 之类的),完型填空(选择),一篇阅读(选择+一些简单的问题),还有一篇小作文写的是给西班牙的朋友写一封信之类的。
3、综英说到综英就是一把辛酸泪,永远也忘不了每天8点到图书馆吃完早饭立即连续做8篇阅读的感受,那叫一个销魂啊!生不如死!而且还得掐时间!不过必须得逼着自己掐着时间做,要不然到时候考试时间会来不及的。
上海外国语大学考研日语语言文学专业导师介绍之三
![上海外国语大学考研日语语言文学专业导师介绍之三](https://img.taocdn.com/s3/m/ddd26865f46527d3240ce04a.png)
《日语口译教程》; 《日语翻译考试津指》; 《日语能力考试一级文字词汇》; 《日语能力考试三级听力》等。 主要论文: 《母语干扰与中日同形词》; 《日语的反义词》; 《中日外来语对照》等 10 余篇。 科教奖励: 获各种各级优秀教师奖多次。
信息来源:上外官网
6
上海外国语大学考研日语语言文学专业导 师介绍之三(整理转载)
吴大纲
男,教授、博士生导师,上海外国语大学日本文化经济学 院副院长。
1975 年 7 月毕业于原上海外国语学院日阿语系日语语言文 学专业,并留校任教至今。1986 年 5 月赴日本爱知大学文学部进修, 1996 年 4 月获得日本大东文化大学文学博士学位后回国。2000 年赴 日本法政大学文学部任交换研究员。2003 年 3 月起担任日本文化经 济学院副院长。、
「言语研究と言语学」(《日本学研究》特集 上海外语教 育出版社);
2000 年出版专著《现代日语动词意义的研究》,得到国家 教委 1997 年度“留学回国人员科研启动基金”和上海外国语大学 1998 年度99 年作为一篇独立的论文刊登在核心 刊物《日语学习与研究》第 2 期上,并于 2000 年 10 月获得宋庆龄基 金会第二届《孙平化日本学学术奖励基金》论文一等奖。
回国后,发表一系列学术论文和编著,主要有:
1
「连语の构造の中日対照研究」(『解釈と鉴赏』 96.7 号 日本至文堂)、「自他动词と原则论」(《汉日语言研究 文集一》北外国际交流学院编 北京出版社);
「対照研究の意义と方法」(《日本研究文集 3 》上外 日本文化经济学院编世界图书出版社);
“现代日语的时态和范畴意义”、“论日语动词意义的结构 性”(《日语学习与研究》1999 年第 2 期北京外贸大编);
上海外国语大学考研mti考研初试经验分享
![上海外国语大学考研mti考研初试经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/b0851e2610661ed9ad51f3b9.png)
上海外国语大学考研MTI初试考研经验分享一、个人英语基础描述(给大家对比下做下参考):英语专业,学习态度一直很散漫,但是高中英语基础好,属于不怎么学,但是学习起来效率很高的类型,所以成绩不差,三年综合下来大概在年级20左右。
大三开口译课,发现自己对口译有些兴趣,而且向往口译员的生活,决定上外口译。
暑假是准备考研的黄金期,可是我暑假期间几乎无心学习,没有感觉到丝毫紧迫感。
但是还是做了一些铺垫工作:1.在网上看了几乎所有关于MTI的经验帖子,并且对自己的水平及复习方法有了大概的脑部构想;2.买了一本非英语专业考研的英语考研阅读150篇,每天做1-4篇的样子(这是蜗牛的速度,一篇用了1个多小时,但是我保证把他消化了,不只是做出选项,而是把文章脉络,单词,固定表达等都记住.一个暑假就做了那一本,但是很有用,因为为我的词汇量,阅读速度及理解能力打下了基础。
大家不一定要用这本书,可以直接看经济学人,因为那本书上的材料基本都来自类似经济学人等外国杂志报刊,而且经济学人网站上的材料更具时效性,大家只要保证每一篇文章都消化了即可;3.购置考研书籍,我主要买了百科知识系列丛书和一本成语词典,并粗略制定复习计划(真正开始复习时,计划几乎隔几天就要调整)二、下面我将从心态,作息,分科准备,网站资源等方面详述。
1.心态:在没有参加上外的考试之前,跟很多英专的同学一样,上外口译那是神一样的!刚开始准备的时候,尽管每天都在学习,但是还是忍不住每天怀疑自己好几遍,觉得自己肯定无法成为十几个人中的一个(上外2010-2013口译统招都只招了13个,2014统招招了23个)。
所以,在准备的时候出现了手忙脚乱的状况。
后来,在千研万语的论坛上,看到学姐分享说,上外题型万变,但是不离其宗:初试,读写译。
写我没有特意练,因为我比较懒。
但是我觉得读和译的过程中无形间提高了写的能力。
其实,这三方面都是互相促进的。
2作息:我的原则是不打疲劳战。
对外经贸大学日语翻硕考研经验
![对外经贸大学日语翻硕考研经验](https://img.taocdn.com/s3/m/4595e5641611cc7931b765ce05087632311274f0.png)
高译教育-对外经贸大学日语翻硕考研经验复试结果终于出来了;我也终于通过自己的努力考上了梦想中的大学很梦想的专业;也算是实现了人生规划的第一步吧..鉴于准备考研期间的种种困难与种种疑惑;今天我将自己的一些考研心得和考研经验写下来;给各位准备参加考研的同学做一个参考..大家还是要结合自己的实际情况合理安排学习计划和准备复习的参考资料..下面进入正题;我来按考试科目说一下我复习的方法和经验..一、日语翻译基础既然是考翻译硕士;那翻译的重要性不言而喻..翻译分为日译汉和汉译日..1、汉语译日语这个最重要;因为在我看来;汉语译日语是一个必须通过每天一点一滴的积累;每天不断的练习来提高的;而且只要每天不断的练习;无论你多么的没有天赋;你都绝对可以提高到非常非常高的水平的..所以请记住;汉译日的窍门;关键就是练习练习再练习;积累积累在积累;背诵背诵再背诵..我是这样复习的:1准备一个大厚本或者一打稿纸;每天大概花一个小时的时间;把一篇汉语文章翻译为日语..2之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案;查字典;把不会翻译的;翻译错的全部记在一个本子上;然后只要一有时间;就开始被这个本子..这一步非常的重要;是重中之重;如果你能坚持两个月;那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃..3当你把手头的材料翻译一轮之后;可以开始第二轮翻译;就是说一篇文章或者一段话至少要翻译两篇;有哦写自己觉得好的文章可以翻译三遍..当然了;这个反复的时间段是根据自己的安排决定的..4通过练习汉译日;可以有效的提高自己的日语写作水平..因为你在背诵各种单词词组;好词好句的翻译方法时;就会无形中知道很多写作中用到的词汇..2、日语译汉语:这个我个人认为是取决于一个人的语文水平的;而语文水平大部分取决于自己平时的积累和涉猎;可以在生活中注意平时用工;每天花一个小时左右的时间练习以下..我个人觉得汉译日才是重点;应该把主要精力投入到汉译日方面..3、需注意的一点:在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候;要时刻想着;汉译日与日译汉是相通的..你在日译汉的过程中看到的一些方法;很有可能马上就能用到你汉译日的时间中..分析的时候一定要投入大量的精力;精神高度集中的去分析;偏重汉译日;注重两者之间的关系与结合;共同促进..4、翻译体裁的选择:由于对外经贸大学是侧重于经济、贸易、国建关系、政治一类体裁的;所以翻译时的重点方向也不言而喻了..小说、散文、新闻、口语对话之类的基本上可以不练了反正我是没练过;多多练习以上我所说的那些正规体裁的文章..我相信大家通过自己的世纪准备就会发现哪些文章可以翻译;哪些文章翻译了也提高不了多少的..请注意:翻译材料的选择至关重要;如果你翻译练习的方向错了;那你考上的几率就很小了..5、由于考试的时候还会有单词的翻译;所以请准备一个本;把一些专业词汇的翻译方法及下来吧..这些词汇可以网上去找;可以从书中找;也可以从你翻译的文章中找..我的方法是每天都会在本上记下若干专业词汇写中文背日文;两到三个国家及其手都写中文背日语;一个日本谚语;三个缩略语;然后反复的背..例如:浮动汇率、金融衍生产品、黑市汇率、期权、期货、批发商、承包商、阿根廷布宜诺斯艾利斯、ROA、UNESCO、能ある鹰は爪を隠す..6、我所用过的资料:12012年政府工作报告网上下载:之所以推荐2012年;是因为网上有中英编译局所翻译的权威日语版本一定要找到这个..政府工作报告是练习汉语译日语的黄金材料;也是给汉译日打下良好基础的材料;更是准备专业词汇的好材料;同时也是准备CATTI二级翻译不可不练的材料..当然;并不是要把政府工作报告全部翻译一边;还是那句话;要找到你觉得对你考验有用的段落去练;没用的段落练了只是浪费时间..2天声人语沪江论坛下载:这个是练习日语译汉语的黄金材料;但是不适合考研..原因就是它的用语太过简单;而且基本上不符合我们考试的材料..当然如果你不是为了考研;这个是很能培养你汉语文采的..我基本上是一周练习两到三篇..绝不多练;没用..3全国翻译资格考试三级笔译实务、三级口译实务、三级笔译全真模拟试题、二级笔译实务、二级口译实务、二级笔译全真模拟试题外文出版社..里面的材料非常的丰富;但是实务书中的材料有很多对于考对外经贸来说没有什么太大的用处;所以自己一定要选择适合的材料练习..全真模拟试题中的材料可以都翻译..4全国翻译资格考试日语2、3级笔译模拟试题大连理工大学出版社:这本书好像已经绝版了;不过能找到的话这个是很好的翻译材料;里面的汉语译日语我每篇文章都练习了3遍..日语译汉语的材料太烂了;就别看了..5商务日语翻译、商务日语文章选读对外经济贸易大学出版社:这两本书很好;对考研很有帮助..6实用日语口译教程宇航出版社:这本书非常好;强烈建议..7新编日汉汉日同声传译教程外语教学与研究出版社8汉译日翻译教程应该就是这个名字商务印书馆;苏琦编9CATTI官网上可以下载一份2004年的笔译实务试卷;也是不错的联系材料..还有一些资料一时想不起来了..总之考研就是要投入心血投入金钱的..多去书店转转;多看看翻译的材料;觉得哪本书好就买下来吧;将来也会用的到的..二、翻译硕士日语1、考试项目语法:可以从淘宝上买对外经济贸易大学历年学说真题;好好看历年的语法题;今年基本上都是出自历年真题..阅读:个人方法不同了;相信大家通过一级和专八考试都有自己的一套方法了..作文:我没有练过;我觉得作文水平的提高都要归功于我的汉译日..大家有时间还是练练吧..2、我用过的资料:1日语N1语法强化、日语N1阅读强化、日语N1全真模拟试题华东理工大学出版社;新世界日语许小明编..2其他资料我也没什么建议的;总之大家按照一级专八复习就行了;这是日积月累的;功夫都在平时;我也说不出到底是怎么复习的;因为我基本没怎么复习这一科目;我大部分的时间精力都投入到翻译上面了..三、汉语百科及写作这部分我没有复习的太早;是十月份以后才开始复习的..应用文写作是从十一月才开始的因为我觉得之前的大量时间应该给翻译;所以;大家视自己的情况来定吧..按考试的内容来说:1、前20个选择题:实践证明;那本中国文化概论是一点用也没有的..今年和去年关于中国文化的考题全部出自于1998-2005年对外汉语教师资格考试中国文学与中国文化这一考试科目..可以从网上把这些卷子下载下来去背就行了;也可以去网上买那本林青松出的具体书名参考对外经贸2011年2010年参考书目;当然;有可能有的考点并不是原题;而是原题的改变版;所以一道题要做到举一反三;无论这道题怎么问;你都会背就可以了..但是;还是要强调这只是参考;要做好学校出题风格改变的准别;积极备考..2、后20个选择题:实践证明;今年那本西方文化史也是一点用没有..这部分考得太偏了;我是完全蒙的..听说需要复习英语专八里面的英美文化..大家看情况准备吧..3、四个名词解释:关键在于平时积累..4、应用文写作:我用的是两本书;第一本是对外经贸的参考书;第二本是应用文写作..我是从十一月中旬才开始准备的;找了一个本子;参考以上两本书和其他公文写作的书每天总结一种文体;把它背下来就行了..这部分考察的基本上就是格式和实用性;文采不文采的谈不上;关键是格式..当然;这部分请尽量多看看其他学校的翻译硕士考题;看看他们都考了什么文体;把各个学校的这一部分都看一遍;把那些格式背会了;基本就能拿分了..这部分是送分的..5、大作文:前几年的大作文都是考得看图写议论文;之后考了一篇商业策划书;结果一片哗然..今年果然不出所料接着又考了市场分析报告;不过今年大家都已有所准备..据说对外经贸是每隔2、3年换一次出题风格..1如果考了议论文;那么请你不用担心;因为议论文是最好写的了;老师看重的是你的思想;不是你的文采..2如果考了类似的策划书;那么更不用担心了;因为这种策划书都是考格式的;总结出属于自己的格式;踏踏实实的背下来就行了..我当时准备的时候参考了很多市场营销的参考书;经济文写作的参考书..自己总结了营销策划书;商业策划书;市场分析报告这三类;当时心里真的很担心;万一出一个自己不会的怎么办;好在这几类文体都是相通的;基本上如果你自己真的总结了两三种以后你就会发现他们的相似点了..所以大家时间充裕的话还是多准备一些吧..。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一直以来都是回回帖,从未想过写个贴说些什么。
但是看都一些问题总是重复的出现重复的提问,觉得还是有必要把我知道的说一说。
仅供参考!{:Onion_59:}
1.报考人数及保送比例
具体的数字不好统计,按我现在班级的统招人数和推免人数看,基本比例在2:1到3:1之间。
(如果你是统考考生,请做好自己应该做的工作。
不要总是拘泥与这些数字。
)
2.难度
有的人说很难,有的人说还行。
具体这东西仁者见仁智者见智不好说。
但是一句话,基本功打扎实,绝对不难。
从一些数字可以看书来,近些年来,无论是日语还是其他专业,初试试卷分数130+140+大有人在。
由此也可看出并不是都是些刁钻难题。
还是以基本题为主的,不然不会出现这么密集的高分现象。
但是另一方面,我个人认为高分现象频出,也暴露出试卷的差异性即区分度做的不好。
3.参考书目
上外的参考书目好多年未有变化。
而且绝大多数书目其实是研究生的教材。
对于初试并无意义。
如果硬要挑出一些,无非是基本翻译教程,以及文学史(只看最后的作者流派代表作列表),皮爷爷的《日语语学》也值得一看!
4.题型
上外的初试试卷分为综合和翻译
综合卷主要以基础知识为主(可以以准备一级和专八打打基础)辅以文学常识古文(今年删减,但不保证以后不出现,依旧需要准备)另外是研究计划和小作文。
翻译卷分为中翻日,日翻中(量较大,需要提前多做练习训练短时间大信息量的翻译。
)。
上外的试卷很多人反应翻译分值太大。
其实这与上外初试不分方向有一定关系。
北外日研初试之前就分好方向,上外是在进校之后。
因此日研是分方向测试的,比较具有专业性。
比如语言学的有语言题,文学方向的也有文学题。
各方向的也有必做题。
而由于试卷的不合理性,造成一部分学生进校后语言学基本功不扎实,上课很吃力。
这也是我个人希望以后院里能够改进的地方。
5.参考书
上外精读5678(不用多说了吧,课文读烂单词背烂课后练习好好做)
个人推荐的:大连理工大学出版社的《日语专业高年级词汇大纲》
东南大学秦礼君有本《惯用句系列》的可以拿来背背
上外的本科系列的《日汉翻译教程》大连理工的《翻译教程》
人事部二级笔译系列教材
6.二外英语
学校出卷,难度介于46级之间。
且折算分数时,只算10%。
基本意思就是保过线即可,精力放在专业课上。
(专业课分值折算110%)
一个10%一个110%,大家应该懂的!!!!复习时分清轻重缓急!
总的来说就是重心集中在专业课的基本功上,同时不能忽略二外和政治。