英汉词缀的比较

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

和英语词缀一样,汉语词缀也具有定位性。我国著名语言学家朱德熙先生(2003)明确指出:“词缀都是定位语素”。语言学家郭良夫先生认为词缀从结构上看是定位的不成词的成分,确定语缀时还要看意义的虚实,意义虚的是语缀。如此种种,各位语言学家都异口同声地把定位性确定为判断词缀的必要条件之一。

(3) 英汉语词缀的变化性

随着现代社会的发展,语言发生着较大较快的变化,这种变化最明显地表现在词汇方面。派生法作为语言中一种重要的构词方式,在新词的产生中发挥着巨大作用。一些随着新事物的产生而产生的流行语,总是被人们广泛应用,有些发展为构词能力很强的词缀。如汉语词缀“软”:软件、软盘、软科学、软指标;“硬”:硬件、硬盘、硬科学、硬指标。流通网络英语词缀“E”:E-cafe、E-commerce、E-consumer;词缀“on-line”:on-line-help、on-line-printer、online-serveice。

当然,新词缀在产生,过时的词缀也在消亡。如古汉语中的名词前缀“有、子、句”和疑问代词前缀“伊”等。

3.1.2 英汉语词缀的特点对比

(1) 英汉语词缀的来源对比

英语的发展经历了曲折复杂的过程,在它发展的每个时期,都有大量的外国词语、词缀涌入英语,英语词缀大多来自希腊语、拉丁语和法语。汉语的发展虽然也经历了古代、近代和现代三个阶段,但汉语主要是在中国国内发展的,而且汉语词以意译为主,不会直接用其它语言的书写形式,只会把它意译过来后加以运用。欧洲语言里的词缀在汉语中的对应形式不仅有词根语素,也有词缀,如:-ism(主义),-ist(者),-y(学)等。含有这些词根和词缀的词都是国产的,有的是日本利用汉语语素造出来又传入中国并使用开来的。不管是哪种情况,语素材料总还是汉民族的。

(2) 英汉语词缀的数量对比

英语属于印欧语系,各种印欧语都有大量的词缀,派生是其主要的构词方式。英语中的词大多是派生词。英语中常用前缀就有100多个。《英语百科丛书》收前缀约170个,后缀约200个。汉语属于汉藏语系,汉藏语多用词序、虚词表示语法关系,而不像印欧语系那样用词的内部形态变化来表示语法关系,复合是其主要的构词方式,汉语中的词大多是复合词。丁声树等编著的《现代汉语语法讲话》中写道:汉语中类似词头的附加成分不很多。列举了“第”、“打”。著名语言学家朱德熙也曾说过汉语的前缀只有“初”、“第”、“老”等几个。当然,语言是在不断发展的,随着类语缀的出现,汉语中又出现了“分”、“准”、“总”等前缀,但与英语前缀比起来,汉语前缀还是很少。汉语中的后缀比前缀多,但也不及英语后缀数量之多。

(3) 英汉词缀语素是否成词对比

英语词缀是他源性的,他源词缀只是在语素这个层次上借入的不成词成分。一种语言的词缀被另一种语言借用,这种语言依次为输出词缀的语言和输入词缀的语言。输入方的词缀的性质显然不会与输出一方的完全相同。在输出词缀的语言中能成词的词缀语素借到输入词缀的语言中以后也就变得不成词了。但并不是说英语中没有成词词缀,如able,只是数量很少而已。

汉语词缀是自源性的。汉语作为孤立语,缺乏内部形态变化,构词造句时只能借助于语序和虚词。汉语中很多词缀都是成词语素。如介词、连词、助词后缀:-以(给以)、-得(觉得)、-了(除了)、-则(否则)、-于(等于)、-地(猛地)、-着(接着)、-者(编者);量词后缀:-辆(车辆)、-匹(马匹)、-口(人口)、-张(纸张)、-间(房间)、-本(书本)、-支(枪支)、-篇(诗篇)、-件(信件);又如形态形容词后缀:(笑)-么滋儿、(褶皱)-巴囊、(稀/费劲)-巴拉等及副词前缀:不-(不道德、

不法、不人道、不礼貌)等。

(4) 英汉语词缀意义的虚实对比

著名语言学家王力先生(1980)早已指出:“西洋词头(prefixes)词尾(suffixes)的意义较实,往往在实词上头再加上一种实义。”汉语真词缀的意义是虚化了的,如:-子(桌子)、-巴(尾巴)、-家(孩子家)、-头(那头)等。准词缀的意义是比喻义或引申义,如:-棍指无赖、坏人(赌棍、恶棍)、-迷指醉于某一事物的人(舞迷、球迷)等。

3.1.3 英汉语词缀语法功能的对比

(1) 英汉语词缀有否改变词干意义的功能

①英语词缀有改变词干意义的功能

Quirk et al.(1985)这样写道:“The primary function of prefixes is to effect a semantic modification of the base, and the chief function of suffixes to change the word class of the base, although suffixes have only a small semantic role.”因此,各派语言学家常把前缀分为表示否定意义的前缀、表示数目和数量的前缀、表示时间空间程度的前缀和其它表示特殊意义的前缀;后缀虽然没有像前缀这样意义上的明确分类,但不同的后缀确实具有不同的意义,如:-ee 表示动作承受者,-er指人或器物,-hood表示年纪、状况或亲属关系,-ment指行为、行为结果、具体事物或工具等。

②汉语词缀没有改变词干意义的功能

著名语言学家朱德熙(2003)曾说过:“真正的词缀只能粘附在词根成分上头,它跟词根成分只有位置上的关系,没有意义上的关系。”语言学家马庆株(1998)也曾说过:“真词缀、准词缀作为词缀都有定位性,与词根只有位置关系。”例如“大雪天,大雨天”可能只下了小雪、小雨,无法说“大”有修饰作用;“会计师”中“会计”与“师”也说不出意义上它们之间有什么关系。

(2) 英汉语词缀标示词性的功能对比

①英语后缀有标示词性的功能

英语的后缀有改变词性的功能,语言学家们常把英语后缀分类为名词后缀,如:-age, -dom, -hood, -ity, -ist, -graph, -graphy等;动词后缀,如:ate, en, ify, ize等;形容词后缀,如:-able, -ible, -al, -ant, -ary, -ed等,以及副词后缀,如:-ly, -wards, -wise, -ways, -fold等。久而久之,在人们的心目中就形成了一种印象,什么样的后缀标示着什么样的词性。

②汉语词缀也有标示词性的功能

马庆株先生(1998)曾写道:词缀的语义特征具有范畴义,除了由虚词发展而来的词缀,其余词缀的意义都不是该语素的本义或基本义,而只能是后起的引申义。部分词缀有不同的作用,多半可以再分化为几个词缀语素,这样,就大多数而言,每个词缀构成的一组词的词性是一致的。

3.2 英汉词尾之对比

词尾(ending)是位于词根后面词形变化的标志,一般用来表示语法意义,词根后如有后缀,则词尾位于后缀之后,如paintings一词中的“s”,孩子们中的“们”。汉语中的词尾与英语中的词尾区别在于:汉语中的时态助词如果只能附加在词上不能附加在词组上,叫词尾;如果时态助词能附加在词上,又能附加在词组上,就不能叫词尾,而只能叫时态助词。“着”、“了”、“过”这三个助词附着在一个词上的时候,就成了这个词的辅助成分,如“吃的东西”、“吃着饭”。它们近似词尾,然而不同于英语的词尾,因为还可以附着在词组上,这时候它们只能被看作是时态助词。如:“吃草的动物”、“打扫干净了三间屋子”、“可惜曲方先生在比赛时摔坏了腰”、“我一下子被推进了云里雾中,苏老头讲的一切会是假的?”。后边又如:“小莲子不理金泉了,一个人在前面急匆匆地走着”;“高高的天空中挂着一弯残月”;“她活

相关文档
最新文档